申命記

第10章

1 當時耶和華諭我曰、仍製二碑、必遵前式、亦作木匱、陟山覲我、

2 昔在石上、勒以箴言、爲爾所毀、我今復書、當藏於匱。

3 於是我以皂莢木作匱、製二石碑、與前無異、執以登山。

4 民會之日、耶和華在山、由火中、以十誡諭爾、循其前言、書於碑上、

5 錫之於我、我旋踵下山、以二碑藏所作之匱、遵耶和華命、至今猶存。

6 以色列族遄征、離庇尼雅干泉、至摩西拉、亞倫死於彼、葬於彼、其子以利亞撒繼爲祭司。

7 自此而行、至谷坷大、自谷坷大至約巴、在彼有溪河。

8 當時耶和華、區別利未支派、使舁耶和華約匱、立於其前、以奉事之、籲其名而頌禱、卽以今日之事爲證。

9 故利未人在同儕中、俱無恒業、惟人獻於耶和華者、皆必歸之、循爾上帝耶和華所許。

10 我居於山、四旬晝夜、與昔無異、耶和華復允我祈、不加殲滅於爾。

11 命我啟行、爲民先導、得主所誓爾祖之地。〇

12 以色列族乎、爾上帝耶和華、使爾所爲何事、第畏爾上帝、行由其道、一心一意、愛之事之、

13 恪守我今日所傳耶和華之禮儀禁令、以納福祉。

14 天與天上之明宮、地與地上之萬有、咸屬於爾上帝耶和華、

15 惟耶和華眷愛爾祖、特於天下億兆中、遴選其裔、以爲己民、卽以今日之事爲證。

16 故當潔爾心、毋強爾項、

17 蓋爾之上帝耶和華、乃諸上帝之上帝、諸主之主、巨能可畏之上帝、不偏視人、不取賄賂、

18 爲孤寡伸寃、矜恤旅人、賜之衣食。

19 爾亦當矜恤旅人、緣昔爾曹旅於埃及、

20 爾當寅畏爾上帝耶和華而奉事之、恒從其道、惟指其名而發誓。

21 爾之上帝、特爲爾曹行斯大事、深爲可畏、爾所目擊、故當頌之。

22 昔爾列祖、往埃及時、惟七十人、今爾上帝耶和華、使爾昌熾、如天星之衆多焉。

Второзаконие

Глава 10

1 «Затем Господь сказал мне: „Высеки две новые скрижали, подобные первым двум, и сделай деревянный ковчег, а потом поднимись ко Мне на гору,

2 и Я напишу на них те же слова, написанные на первых двух, которые ты разбил, и ты положишь эти скрижали в ковчег”.

3 Я сделал ковчег из дерева акации и вытесал две каменные скрижали, подобные первым двум, а потом поднялся на гору, держа их в руках.

4 Господь начертал на этих скрижалях те же слова, которые были написаны на прежних, десять заповедей, которые Он сказал вам из огня, когда вы собрались на горе, и отдал их мне.

5 Я спустился с горы и положил скрижали в сделанный мной ковчег, потому что Господь повелел мне положить их туда. Они и сейчас в том ковчеге.

6 Народ Израиля прошёл от колодцев яаканского народа до Мозера, там умер и был погребён Аарон, и Елеазар, сын Аарона, стал священником вместо него.

7 Потом израильский народ отправился из Мозера в Гудгод, а из Гудгода в Иотвафу, страну рек.

8 Тогда Господь отделил колено Левия от других и поручил ему особый труд — нести Господний ковчег Соглашения. Левиты также служили священниками перед Господом, им было поручено благословение народа именем Господа, и они по сей день продолжают исполнять этот труд.

9 Левиты не получили своей доли земли, как получили остальные колена, потому что их удел — Господь, как Господь, Бог твой, и обещал им.

10 Я провёл на горе сорок дней и сорок ночей, как и в первый раз, и Господь Бог снова послушал меня и решил не уничтожать вас.

11 И сказал мне Господь: „Иди, поведи за собой народ в дорогу. Пусть израильтяне пойдут и овладеют землёй, которую Я обещал их предкам отдать им”».

12 «Слушай же, народ Израиля! Что требует от тебя Господь? Господь требует, чтобы ты почитал Его и исполнял Его повеления. Господь требует, чтобы ты любил Его и служил Господу, Богу твоему, всем сердцем своим и всей душой своей.

13 Так исполняй же законы и заповеди Господние, которые я тебе даю сегодня, так как они для пользы твоей.

14 Всё принадлежит Господу, Богу твоему: небо и небеса небес, земля и всё, что на ней.

15 Господь возлюбил твоих предков и избрал вас, их потомков, своим народом, избрал вас вместо любого другого народа, и вы по сей день — Его избранный народ.

16 Итак, не упрямьтесь, отдайте свои сердца Господу,

17 потому что Господь, Бог ваш — Бог богов и Владыка владык, великий Бог. Он — могучий воин, внушающий страх и трепет. В глазах Господа все равны, и Его нельзя подкупить.

18 Он помогает сиротам и вдовам, любит чужеземцев в нашей стране и даёт им еду и одежду.

19 Поэтому и вы должны любить чужеземцев, потому что сами были чужеземцами в Египетской стране.

20 Почитайте Господа, Бога вашего, и поклоняйтесь только Ему. Никогда не отворачивайтесь от Него и клянитесь только Его именем.

21 Воздавайте хвалу Господу, потому что Он — Бог ваш. Он свершил ради вас великие и поразительные деяния, которые вы видели собственными глазами.

22 Когда ваши предки отправились в Египет, их было всего семьдесят человек, теперь же Господь, Бог ваш, сделал вас многочисленным народом, и вас теперь столько, сколько звёзд в небе».

申命記

第10章

Второзаконие

Глава 10

1 當時耶和華諭我曰、仍製二碑、必遵前式、亦作木匱、陟山覲我、

1 «Затем Господь сказал мне: „Высеки две новые скрижали, подобные первым двум, и сделай деревянный ковчег, а потом поднимись ко Мне на гору,

2 昔在石上、勒以箴言、爲爾所毀、我今復書、當藏於匱。

2 и Я напишу на них те же слова, написанные на первых двух, которые ты разбил, и ты положишь эти скрижали в ковчег”.

3 於是我以皂莢木作匱、製二石碑、與前無異、執以登山。

3 Я сделал ковчег из дерева акации и вытесал две каменные скрижали, подобные первым двум, а потом поднялся на гору, держа их в руках.

4 民會之日、耶和華在山、由火中、以十誡諭爾、循其前言、書於碑上、

4 Господь начертал на этих скрижалях те же слова, которые были написаны на прежних, десять заповедей, которые Он сказал вам из огня, когда вы собрались на горе, и отдал их мне.

5 錫之於我、我旋踵下山、以二碑藏所作之匱、遵耶和華命、至今猶存。

5 Я спустился с горы и положил скрижали в сделанный мной ковчег, потому что Господь повелел мне положить их туда. Они и сейчас в том ковчеге.

6 以色列族遄征、離庇尼雅干泉、至摩西拉、亞倫死於彼、葬於彼、其子以利亞撒繼爲祭司。

6 Народ Израиля прошёл от колодцев яаканского народа до Мозера, там умер и был погребён Аарон, и Елеазар, сын Аарона, стал священником вместо него.

7 自此而行、至谷坷大、自谷坷大至約巴、在彼有溪河。

7 Потом израильский народ отправился из Мозера в Гудгод, а из Гудгода в Иотвафу, страну рек.

8 當時耶和華、區別利未支派、使舁耶和華約匱、立於其前、以奉事之、籲其名而頌禱、卽以今日之事爲證。

8 Тогда Господь отделил колено Левия от других и поручил ему особый труд — нести Господний ковчег Соглашения. Левиты также служили священниками перед Господом, им было поручено благословение народа именем Господа, и они по сей день продолжают исполнять этот труд.

9 故利未人在同儕中、俱無恒業、惟人獻於耶和華者、皆必歸之、循爾上帝耶和華所許。

9 Левиты не получили своей доли земли, как получили остальные колена, потому что их удел — Господь, как Господь, Бог твой, и обещал им.

10 我居於山、四旬晝夜、與昔無異、耶和華復允我祈、不加殲滅於爾。

10 Я провёл на горе сорок дней и сорок ночей, как и в первый раз, и Господь Бог снова послушал меня и решил не уничтожать вас.

11 命我啟行、爲民先導、得主所誓爾祖之地。〇

11 И сказал мне Господь: „Иди, поведи за собой народ в дорогу. Пусть израильтяне пойдут и овладеют землёй, которую Я обещал их предкам отдать им”».

12 以色列族乎、爾上帝耶和華、使爾所爲何事、第畏爾上帝、行由其道、一心一意、愛之事之、

12 «Слушай же, народ Израиля! Что требует от тебя Господь? Господь требует, чтобы ты почитал Его и исполнял Его повеления. Господь требует, чтобы ты любил Его и служил Господу, Богу твоему, всем сердцем своим и всей душой своей.

13 恪守我今日所傳耶和華之禮儀禁令、以納福祉。

13 Так исполняй же законы и заповеди Господние, которые я тебе даю сегодня, так как они для пользы твоей.

14 天與天上之明宮、地與地上之萬有、咸屬於爾上帝耶和華、

14 Всё принадлежит Господу, Богу твоему: небо и небеса небес, земля и всё, что на ней.

15 惟耶和華眷愛爾祖、特於天下億兆中、遴選其裔、以爲己民、卽以今日之事爲證。

15 Господь возлюбил твоих предков и избрал вас, их потомков, своим народом, избрал вас вместо любого другого народа, и вы по сей день — Его избранный народ.

16 故當潔爾心、毋強爾項、

16 Итак, не упрямьтесь, отдайте свои сердца Господу,

17 蓋爾之上帝耶和華、乃諸上帝之上帝、諸主之主、巨能可畏之上帝、不偏視人、不取賄賂、

17 потому что Господь, Бог ваш — Бог богов и Владыка владык, великий Бог. Он — могучий воин, внушающий страх и трепет. В глазах Господа все равны, и Его нельзя подкупить.

18 爲孤寡伸寃、矜恤旅人、賜之衣食。

18 Он помогает сиротам и вдовам, любит чужеземцев в нашей стране и даёт им еду и одежду.

19 爾亦當矜恤旅人、緣昔爾曹旅於埃及、

19 Поэтому и вы должны любить чужеземцев, потому что сами были чужеземцами в Египетской стране.

20 爾當寅畏爾上帝耶和華而奉事之、恒從其道、惟指其名而發誓。

20 Почитайте Господа, Бога вашего, и поклоняйтесь только Ему. Никогда не отворачивайтесь от Него и клянитесь только Его именем.

21 爾之上帝、特爲爾曹行斯大事、深爲可畏、爾所目擊、故當頌之。

21 Воздавайте хвалу Господу, потому что Он — Бог ваш. Он свершил ради вас великие и поразительные деяния, которые вы видели собственными глазами.

22 昔爾列祖、往埃及時、惟七十人、今爾上帝耶和華、使爾昌熾、如天星之衆多焉。

22 Когда ваши предки отправились в Египет, их было всего семьдесят человек, теперь же Господь, Бог ваш, сделал вас многочисленным народом, и вас теперь столько, сколько звёзд в небе».