| 申命記第10章 | 
| 1 當時耶和華諭我曰、仍製二碑、必遵前式、亦作木匱、陟山覲我、 | 
| 2 昔在石上、勒以箴言、爲爾所毀、我今復書、當藏於匱。 | 
| 3 於是我以皂莢木作匱、製二石碑、與前無異、執以登山。 | 
| 4 民會之日、耶和華在山、由火中、以十誡諭爾、循其前言、書於碑上、 | 
| 5 錫之於我、我旋踵下山、以二碑藏所作之匱、遵耶和華命、至今猶存。 | 
| 6 以色列族遄征、離庇尼雅干泉、至摩西拉、亞倫死於彼、葬於彼、其子以利亞撒繼爲祭司。 | 
| 7 自此而行、至谷坷大、自谷坷大至約巴、在彼有溪河。 | 
| 8 當時耶和華、區別利未支派、使舁耶和華約匱、立於其前、以奉事之、籲其名而頌禱、卽以今日之事爲證。 | 
| 9 故利未人在同儕中、俱無恒業、惟人獻於耶和華者、皆必歸之、循爾上帝耶和華所許。 | 
| 10 我居於山、四旬晝夜、與昔無異、耶和華復允我祈、不加殲滅於爾。 | 
| 11 命我啟行、爲民先導、得主所誓爾祖之地。〇 | 
| 12  | 
| 13 恪守我今日所傳耶和華之禮儀禁令、以納福祉。 | 
| 14 天與天上之明宮、地與地上之萬有、咸屬於爾上帝耶和華、 | 
| 15 惟耶和華眷愛爾祖、特於天下億兆中、遴選其裔、以爲己民、卽以今日之事爲證。 | 
| 16 故當潔爾心、毋強爾項、 | 
| 17 蓋爾之上帝耶和華、乃諸上帝之上帝、諸主之主、巨能可畏之上帝、不偏視人、不取賄賂、 | 
| 18 爲孤寡伸寃、矜恤旅人、賜之衣食。 | 
| 19 爾亦當矜恤旅人、緣昔爾曹旅於埃及、 | 
| 20 爾當寅畏爾上帝耶和華而奉事之、恒從其道、惟指其名而發誓。 | 
| 21 爾之上帝、特爲爾曹行斯大事、深爲可畏、爾所目擊、故當頌之。 | 
| 22 昔爾列祖、往埃及時、惟七十人、今爾上帝耶和華、使爾昌熾、如天星之衆多焉。 | 
| ВторозакониеГлава 10 | 
| 1  | 
| 2 и Я напишу на них те же слова, написанные на первых двух, которые ты разбил, и ты положишь эти скрижали в ковчег”. | 
| 3 Я сделал ковчег из дерева акации и вытесал две каменные скрижали, подобные первым двум, а потом поднялся на гору, держа их в руках. | 
| 4 Господь начертал на этих скрижалях те же слова, которые были написаны на прежних, десять заповедей, которые Он сказал вам из огня, когда вы собрались на горе, и отдал их мне. | 
| 5 Я спустился с горы и положил скрижали в сделанный мной ковчег, потому что Господь повелел мне положить их туда. Они и сейчас в том ковчеге. | 
| 6 Народ Израиля прошёл от колодцев яаканского народа до Мозера, там умер и был погребён Аарон, и Елеазар, сын Аарона, стал священником вместо него. | 
| 7 Потом израильский народ отправился из Мозера в Гудгод, а из Гудгода в Иотвафу, страну рек. | 
| 8 Тогда Господь отделил колено Левия от других и поручил ему особый труд — нести Господний ковчег Соглашения. Левиты также служили священниками перед Господом, им было поручено благословение народа именем Господа, и они по сей день продолжают исполнять этот труд. | 
| 9 Левиты не получили своей доли земли, как получили остальные колена, потому что их удел — Господь, как Господь, Бог твой, и обещал им. | 
| 10 Я провёл на горе сорок дней и сорок ночей, как и в первый раз, и Господь Бог снова послушал меня и решил не уничтожать вас. | 
| 11 И сказал мне Господь: „Иди, поведи за собой народ в дорогу. Пусть израильтяне пойдут и овладеют землёй, которую Я обещал их предкам отдать им”».  | 
| 12  | 
| 13 Так исполняй же законы и заповеди Господние, которые я тебе даю сегодня, так как они для пользы твоей. | 
| 14 Всё принадлежит Господу, Богу твоему: небо и небеса небес, земля и всё, что на ней. | 
| 15 Господь возлюбил твоих предков и избрал вас, их потомков, своим народом, избрал вас вместо любого другого народа, и вы по сей день — Его избранный народ. | 
| 16 Итак, не упрямьтесь, отдайте свои сердца Господу, | 
| 17 потому что Господь, Бог ваш — Бог богов и Владыка владык, великий Бог. Он — могучий воин, внушающий страх и трепет. В глазах Господа все равны, и Его нельзя подкупить. | 
| 18 Он помогает сиротам и вдовам, любит чужеземцев в нашей стране и даёт им еду и одежду. | 
| 19 Поэтому и вы должны любить чужеземцев, потому что сами были чужеземцами в Египетской стране. | 
| 20 Почитайте Господа, Бога вашего, и поклоняйтесь только Ему. Никогда не отворачивайтесь от Него и клянитесь только Его именем. | 
| 21 Воздавайте хвалу Господу, потому что Он — Бог ваш. Он свершил ради вас великие и поразительные деяния, которые вы видели собственными глазами. | 
| 22 Когда ваши предки отправились в Египет, их было всего семьдесят человек, теперь же Господь, Бог ваш, сделал вас многочисленным народом, и вас теперь столько, сколько звёзд в небе».  | 
| 申命記第10章 | ВторозакониеГлава 10 | 
| 1 當時耶和華諭我曰、仍製二碑、必遵前式、亦作木匱、陟山覲我、 | 1  | 
| 2 昔在石上、勒以箴言、爲爾所毀、我今復書、當藏於匱。 | 2 и Я напишу на них те же слова, написанные на первых двух, которые ты разбил, и ты положишь эти скрижали в ковчег”. | 
| 3 於是我以皂莢木作匱、製二石碑、與前無異、執以登山。 | 3 Я сделал ковчег из дерева акации и вытесал две каменные скрижали, подобные первым двум, а потом поднялся на гору, держа их в руках. | 
| 4 民會之日、耶和華在山、由火中、以十誡諭爾、循其前言、書於碑上、 | 4 Господь начертал на этих скрижалях те же слова, которые были написаны на прежних, десять заповедей, которые Он сказал вам из огня, когда вы собрались на горе, и отдал их мне. | 
| 5 錫之於我、我旋踵下山、以二碑藏所作之匱、遵耶和華命、至今猶存。 | 5 Я спустился с горы и положил скрижали в сделанный мной ковчег, потому что Господь повелел мне положить их туда. Они и сейчас в том ковчеге. | 
| 6 以色列族遄征、離庇尼雅干泉、至摩西拉、亞倫死於彼、葬於彼、其子以利亞撒繼爲祭司。 | 6 Народ Израиля прошёл от колодцев яаканского народа до Мозера, там умер и был погребён Аарон, и Елеазар, сын Аарона, стал священником вместо него. | 
| 7 自此而行、至谷坷大、自谷坷大至約巴、在彼有溪河。 | 7 Потом израильский народ отправился из Мозера в Гудгод, а из Гудгода в Иотвафу, страну рек. | 
| 8 當時耶和華、區別利未支派、使舁耶和華約匱、立於其前、以奉事之、籲其名而頌禱、卽以今日之事爲證。 | 8 Тогда Господь отделил колено Левия от других и поручил ему особый труд — нести Господний ковчег Соглашения. Левиты также служили священниками перед Господом, им было поручено благословение народа именем Господа, и они по сей день продолжают исполнять этот труд. | 
| 9 故利未人在同儕中、俱無恒業、惟人獻於耶和華者、皆必歸之、循爾上帝耶和華所許。 | 9 Левиты не получили своей доли земли, как получили остальные колена, потому что их удел — Господь, как Господь, Бог твой, и обещал им. | 
| 10 我居於山、四旬晝夜、與昔無異、耶和華復允我祈、不加殲滅於爾。 | 10 Я провёл на горе сорок дней и сорок ночей, как и в первый раз, и Господь Бог снова послушал меня и решил не уничтожать вас. | 
| 11 命我啟行、爲民先導、得主所誓爾祖之地。〇 | 11 И сказал мне Господь: „Иди, поведи за собой народ в дорогу. Пусть израильтяне пойдут и овладеют землёй, которую Я обещал их предкам отдать им”».  | 
| 12  | 12  | 
| 13 恪守我今日所傳耶和華之禮儀禁令、以納福祉。 | 13 Так исполняй же законы и заповеди Господние, которые я тебе даю сегодня, так как они для пользы твоей. | 
| 14 天與天上之明宮、地與地上之萬有、咸屬於爾上帝耶和華、 | 14 Всё принадлежит Господу, Богу твоему: небо и небеса небес, земля и всё, что на ней. | 
| 15 惟耶和華眷愛爾祖、特於天下億兆中、遴選其裔、以爲己民、卽以今日之事爲證。 | 15 Господь возлюбил твоих предков и избрал вас, их потомков, своим народом, избрал вас вместо любого другого народа, и вы по сей день — Его избранный народ. | 
| 16 故當潔爾心、毋強爾項、 | 16 Итак, не упрямьтесь, отдайте свои сердца Господу, | 
| 17 蓋爾之上帝耶和華、乃諸上帝之上帝、諸主之主、巨能可畏之上帝、不偏視人、不取賄賂、 | 17 потому что Господь, Бог ваш — Бог богов и Владыка владык, великий Бог. Он — могучий воин, внушающий страх и трепет. В глазах Господа все равны, и Его нельзя подкупить. | 
| 18 爲孤寡伸寃、矜恤旅人、賜之衣食。 | 18 Он помогает сиротам и вдовам, любит чужеземцев в нашей стране и даёт им еду и одежду. | 
| 19 爾亦當矜恤旅人、緣昔爾曹旅於埃及、 | 19 Поэтому и вы должны любить чужеземцев, потому что сами были чужеземцами в Египетской стране. | 
| 20 爾當寅畏爾上帝耶和華而奉事之、恒從其道、惟指其名而發誓。 | 20 Почитайте Господа, Бога вашего, и поклоняйтесь только Ему. Никогда не отворачивайтесь от Него и клянитесь только Его именем. | 
| 21 爾之上帝、特爲爾曹行斯大事、深爲可畏、爾所目擊、故當頌之。 | 21 Воздавайте хвалу Господу, потому что Он — Бог ваш. Он свершил ради вас великие и поразительные деяния, которые вы видели собственными глазами. | 
| 22 昔爾列祖、往埃及時、惟七十人、今爾上帝耶和華、使爾昌熾、如天星之衆多焉。 | 22 Когда ваши предки отправились в Египет, их было всего семьдесят человек, теперь же Господь, Бог ваш, сделал вас многочисленным народом, и вас теперь столько, сколько звёзд в небе».  |