| 申命記第10章 | 
| 1 當時耶和華諭我曰、仍製二碑、必遵前式、亦作木匱、陟山覲我、 | 
| 2 昔在石上、勒以箴言、爲爾所毀、我今復書、當藏於匱。 | 
| 3 於是我以皂莢木作匱、製二石碑、與前無異、執以登山。 | 
| 4 民會之日、耶和華在山、由火中、以十誡諭爾、循其前言、書於碑上、 | 
| 5 錫之於我、我旋踵下山、以二碑藏所作之匱、遵耶和華命、至今猶存。 | 
| 6 以色列族遄征、離庇尼雅干泉、至摩西拉、亞倫死於彼、葬於彼、其子以利亞撒繼爲祭司。 | 
| 7 自此而行、至谷坷大、自谷坷大至約巴、在彼有溪河。 | 
| 8 當時耶和華、區別利未支派、使舁耶和華約匱、立於其前、以奉事之、籲其名而頌禱、卽以今日之事爲證。 | 
| 9 故利未人在同儕中、俱無恒業、惟人獻於耶和華者、皆必歸之、循爾上帝耶和華所許。 | 
| 10 我居於山、四旬晝夜、與昔無異、耶和華復允我祈、不加殲滅於爾。 | 
| 11 命我啟行、爲民先導、得主所誓爾祖之地。〇 | 
| 12  | 
| 13 恪守我今日所傳耶和華之禮儀禁令、以納福祉。 | 
| 14 天與天上之明宮、地與地上之萬有、咸屬於爾上帝耶和華、 | 
| 15 惟耶和華眷愛爾祖、特於天下億兆中、遴選其裔、以爲己民、卽以今日之事爲證。 | 
| 16 故當潔爾心、毋強爾項、 | 
| 17 蓋爾之上帝耶和華、乃諸上帝之上帝、諸主之主、巨能可畏之上帝、不偏視人、不取賄賂、 | 
| 18 爲孤寡伸寃、矜恤旅人、賜之衣食。 | 
| 19 爾亦當矜恤旅人、緣昔爾曹旅於埃及、 | 
| 20 爾當寅畏爾上帝耶和華而奉事之、恒從其道、惟指其名而發誓。 | 
| 21 爾之上帝、特爲爾曹行斯大事、深爲可畏、爾所目擊、故當頌之。 | 
| 22 昔爾列祖、往埃及時、惟七十人、今爾上帝耶和華、使爾昌熾、如天星之衆多焉。 | 
| ВторозакониеГлава 10 | 
| 1  | 
| 2 И Я напишу на скрижалях те слова, которые были на прежних скрижалях, которые ты разбил; и положи их в ковчег. | 
| 3 И сделал я ковчег из дерева акации и вытесал две каменные скрижали, как прежние, и пошел на гору; и две сии скрижали были в [обеих] руках моих. | 
| 4 И написал Он на скрижалях, как написано было прежде, те десять слов, которые изрек вам Господь на горе из среды огня в день собрания, и отдал их Господь мне. | 
| 5 Я пошел назад, и сошел с горы, и положил скрижали в ковчег, который я сделал, чтоб они там были, как повелел мне Господь. | 
| 6 Сыны Израилевы отправились из Беероф-Бне-Иакана в Мозер; там умер Ааарон и погребен там, и священство принял вместо его сын его Елеазар. | 
| 7 Оттуда отправились в Гудгод, из Гудгода в Иотавафу, землю, изобилующую потоками вод. | 
| 8 В то время отделил Господь колено Левиино, чтобы носить ковчег завета Господня, предстоять пред Господом, служить Ему, [и молиться] и благословлять именем Его, как это продолжается до сего дня. | 
| 9 Потому нет Левиту части и удела с братьями его; Сам Господь есть удел его, как говорил ему Иегова, Бог твой. | 
| 10 Таким образом пробыл я на горе, как и в прежнее время, сорок дней и сорок ночей; и послушал меня Господь и на сей раз; [и] не восхотел Господь погубить тебя. | 
| 11 И сказал мне Господь: встань, пойди в путь пред народом [сим], пусть они пойдут и наследуют землю, которую Я клялся отцам их, дать им. | 
| 12 Итак Израиль, чего требует от тебя Иегова, Бог твой? того только, чтобы ты боялся Иеговы, Бога твоего, ходил всеми путями Его и любил Его, служил Иегове, Богу твоему, от всего сердца твоего и от всей души твоей, | 
| 13 Чтоб ты соблюдал заповеди Иеговы [Бога твоего] и постановления Его, которые сегодня заповедаю тебе, чтоб тебе было хорошо. | 
| 14 Се, у Иеговы, Бога твоего, небо и небеса небес, земля и все, что на ней; | 
| 15 Но только отцев твоих принял Господь и возлюбил их, и избрал вас, семя их после них, из всех народов, как ныне видишь. | 
| 16 Итак обрежьте крайнюю плоть сердца вашего и не будьте впредь жестоковыйны. | 
| 17 Ибо Иегова, Бог ваш, есть Бог богов и Владыка владык, Бог великий, сильный и страшный, Который не смотрит на лица и не берет даров, | 
| 18 Который дает суд [пришельцу,] сироте и вдове, и любит пришельца, доставляя ему хлеб и одежду. | 
| 19 Любите пришельца; ибо сами вы были пришельцами в земле Египетской. | 
| 20 Иеговы, Бога твоего, бойся, [и] Ему [одному] служи, и к Нему прилепись, и Его именем клянись. | 
| 21 Он хвала твоя и Он Бог твой, Который сделал с тобою оные великие и страшные дела, какие видели глаза твои. | 
| 22 В семидесяти [пяти] душах пришли отцы твои в Египет, а ныне Иегова, Бог твой, сделал тебя многочисленным, как звезды небесные. | 
| 申命記第10章 | ВторозакониеГлава 10 | 
| 1 當時耶和華諭我曰、仍製二碑、必遵前式、亦作木匱、陟山覲我、 | 1  | 
| 2 昔在石上、勒以箴言、爲爾所毀、我今復書、當藏於匱。 | 2 И Я напишу на скрижалях те слова, которые были на прежних скрижалях, которые ты разбил; и положи их в ковчег. | 
| 3 於是我以皂莢木作匱、製二石碑、與前無異、執以登山。 | 3 И сделал я ковчег из дерева акации и вытесал две каменные скрижали, как прежние, и пошел на гору; и две сии скрижали были в [обеих] руках моих. | 
| 4 民會之日、耶和華在山、由火中、以十誡諭爾、循其前言、書於碑上、 | 4 И написал Он на скрижалях, как написано было прежде, те десять слов, которые изрек вам Господь на горе из среды огня в день собрания, и отдал их Господь мне. | 
| 5 錫之於我、我旋踵下山、以二碑藏所作之匱、遵耶和華命、至今猶存。 | 5 Я пошел назад, и сошел с горы, и положил скрижали в ковчег, который я сделал, чтоб они там были, как повелел мне Господь. | 
| 6 以色列族遄征、離庇尼雅干泉、至摩西拉、亞倫死於彼、葬於彼、其子以利亞撒繼爲祭司。 | 6 Сыны Израилевы отправились из Беероф-Бне-Иакана в Мозер; там умер Ааарон и погребен там, и священство принял вместо его сын его Елеазар. | 
| 7 自此而行、至谷坷大、自谷坷大至約巴、在彼有溪河。 | 7 Оттуда отправились в Гудгод, из Гудгода в Иотавафу, землю, изобилующую потоками вод. | 
| 8 當時耶和華、區別利未支派、使舁耶和華約匱、立於其前、以奉事之、籲其名而頌禱、卽以今日之事爲證。 | 8 В то время отделил Господь колено Левиино, чтобы носить ковчег завета Господня, предстоять пред Господом, служить Ему, [и молиться] и благословлять именем Его, как это продолжается до сего дня. | 
| 9 故利未人在同儕中、俱無恒業、惟人獻於耶和華者、皆必歸之、循爾上帝耶和華所許。 | 9 Потому нет Левиту части и удела с братьями его; Сам Господь есть удел его, как говорил ему Иегова, Бог твой. | 
| 10 我居於山、四旬晝夜、與昔無異、耶和華復允我祈、不加殲滅於爾。 | 10 Таким образом пробыл я на горе, как и в прежнее время, сорок дней и сорок ночей; и послушал меня Господь и на сей раз; [и] не восхотел Господь погубить тебя. | 
| 11 命我啟行、爲民先導、得主所誓爾祖之地。〇 | 11 И сказал мне Господь: встань, пойди в путь пред народом [сим], пусть они пойдут и наследуют землю, которую Я клялся отцам их, дать им. | 
| 12  | 12 Итак Израиль, чего требует от тебя Иегова, Бог твой? того только, чтобы ты боялся Иеговы, Бога твоего, ходил всеми путями Его и любил Его, служил Иегове, Богу твоему, от всего сердца твоего и от всей души твоей, | 
| 13 恪守我今日所傳耶和華之禮儀禁令、以納福祉。 | 13 Чтоб ты соблюдал заповеди Иеговы [Бога твоего] и постановления Его, которые сегодня заповедаю тебе, чтоб тебе было хорошо. | 
| 14 天與天上之明宮、地與地上之萬有、咸屬於爾上帝耶和華、 | 14 Се, у Иеговы, Бога твоего, небо и небеса небес, земля и все, что на ней; | 
| 15 惟耶和華眷愛爾祖、特於天下億兆中、遴選其裔、以爲己民、卽以今日之事爲證。 | 15 Но только отцев твоих принял Господь и возлюбил их, и избрал вас, семя их после них, из всех народов, как ныне видишь. | 
| 16 故當潔爾心、毋強爾項、 | 16 Итак обрежьте крайнюю плоть сердца вашего и не будьте впредь жестоковыйны. | 
| 17 蓋爾之上帝耶和華、乃諸上帝之上帝、諸主之主、巨能可畏之上帝、不偏視人、不取賄賂、 | 17 Ибо Иегова, Бог ваш, есть Бог богов и Владыка владык, Бог великий, сильный и страшный, Который не смотрит на лица и не берет даров, | 
| 18 爲孤寡伸寃、矜恤旅人、賜之衣食。 | 18 Который дает суд [пришельцу,] сироте и вдове, и любит пришельца, доставляя ему хлеб и одежду. | 
| 19 爾亦當矜恤旅人、緣昔爾曹旅於埃及、 | 19 Любите пришельца; ибо сами вы были пришельцами в земле Египетской. | 
| 20 爾當寅畏爾上帝耶和華而奉事之、恒從其道、惟指其名而發誓。 | 20 Иеговы, Бога твоего, бойся, [и] Ему [одному] служи, и к Нему прилепись, и Его именем клянись. | 
| 21 爾之上帝、特爲爾曹行斯大事、深爲可畏、爾所目擊、故當頌之。 | 21 Он хвала твоя и Он Бог твой, Который сделал с тобою оные великие и страшные дела, какие видели глаза твои. | 
| 22 昔爾列祖、往埃及時、惟七十人、今爾上帝耶和華、使爾昌熾、如天星之衆多焉。 | 22 В семидесяти [пяти] душах пришли отцы твои в Египет, а ныне Иегова, Бог твой, сделал тебя многочисленным, как звезды небесные. |