申命記

第5章

1 摩西召以色列族、告之曰、我今所傳之法度禮儀爾其聽之、當學習、當恪守、

2 昔在何烈、我上帝耶和華與我立約、

3 非與我祖立約、乃與我儕、今日尚存者、立約。

4 山上火中、耶和華與爾晤對而言、

5 當時爾懼火、不敢陟山、我在耶和華爾曹間、以耶和華言告爾、

6 曰、我耶和華爾之上帝、導爾出埃及、脫汝於賤役、

7 余而外不可別有上帝。

8 毋雕偶像、天上地下水中百物、勿作像像之、

9 毋拜跪、毋崇奉、以我耶和華卽爾之上帝、斷不容以他上帝匹我、惡我者禍之、自父及子、至三四世、

10 愛我守我誡者、福之、至千百世。

11 爾上帝耶和華之名、勿妄稱、妄稱者罪無赦。

12 恪守安息日、以爲聖日、遵耶和華爾上帝之命、

13 六日間宜操作、

14 越至七日、則耶和華爾上帝之安息日也、是日爾與子女僕婢牛驢牲畜、及遠人主於爾家者、皆勿操作、使爾僕婢安息、與爾無異。

15 當憶疇昔、爾在埃及、爲人服役、爾之上帝耶和華以大能巨力、救爾出彼、諭爾恪守安息日焉。

16 敬爾父母、遵爾上帝耶和華命、則納福享壽、於爾上帝耶和華所錫之地。

17 毋殺人。

18 毋行淫。

19 毋攘竊。

20 毋妄證。

21 毋貪人妻室、宅第、田畝、僕婢、牛驢、與凡屬於人者。〇

22 以上諸言、耶和華山上火中、幽深玄遠之處、以大聲諭衆、無所增益、勒於二碑、賜之於我。

23 爾見遍山晦冥、厥火炎炎、聲由中出、爾旣聞之、與族長長老至我前、曰、

24 我之上帝耶和華、顯厥大榮、俾我目覩、我聞其聲、由火中出、今日始知上帝與人言、人尚保其生命。

25 如我仍聽我上帝耶和華之言、則此大火、必燬我身、我將死亡、爾曷爲使我死亡乎。

26 蓋天下億兆、未有聽永生上帝之聲、由火中出、如我所聞、而尚保其生者。

27 爾盍近前、聞我上帝耶和華所言、傳之於我、我必遵行。

28 當日爾所言耶和華聽之、諭我曰、斯民所言、我聞之矣、其言甚善、

29 願其常存此心畏我、恒守我誡命、永能受福、爰及子孫。

30 爾且命民歸幕、

31 爾必侍立我側、我示爾以誡命、法度禮儀、爾普告於民、使於我所錫之地、遵行不失。

32 故爾上帝耶和華所命、爾當遵行、無所偏倚、則可保生納福、於爾所得之地、而享遐齡。

33 併於上節

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 5

1 Und Mose4872 rief7121 das ganze Israel3478 und sprach559 zu8085 ihnen: Höre, Israel3478, die Gebote4941 und Rechte2706, die ich heute3117 vor euren Ohren241 rede1696, und lernet sie3925 und behaltet sie8104, daß ihr danach tut6213!

2 Der HErr3068, unser GOtt430, hat einen Bund1285 mit uns gemacht3772 zu Horeb2722.

3 Und3068 hat nicht mit unsern Vätern1 diesen Bund1285 gemacht3772, sondern mit uns, die428 wir587 hie sind heutigestages3117 und alle leben2416.

4 Er3068 hat1696 von6440 Angesicht zu Angesicht mit uns aus8432 dem Feuer784 auf6440 dem Berge2022 geredet.

5 Ich stund zu derselben Zeit6256 zwischen dem HErrn3068 und euch3372, daß ich euch ansagte5046 des HErrn3068 Wort1697; denn ihn fürchtetet euch vor6440 dem Feuer784 und ginget5927 nicht auf5975 den Berg2022. Und er sprach559:

6 Ich bin der HErr3068, dein GOtt430, der dich aus3318 Ägyptenland776 geführet hat, aus dem Diensthause1004.

7 Du sollst keine andern312 Götter430 haben vor mir6440.

8 Du sollst dir kein Bildnis6459 machen6213 einigerlei Gleichnis8544, weder oben4605 im Himmel8064, noch unten auf Erden776, noch im Wasser4325 unter der Erde776.

9 Du sollst sie nicht anbeten7812 noch ihnen dienen5647. Denn ich bin8130 der HErr3068, dein GOtt430, ein eifriger7067 GOtt410, der die Missetat5771 der Väter1 heimsucht über6485 die Kinder1121 ins dritte8029 und vierte7256 Glied, die mich hassen,

10 und6213 Barmherzigkeit2617 erzeige in viel tausend505, die mich lieben157 und meine Gebote4687 halten8104.

11 Du sollst den Namen8034 des HErrn3068, deines Gottes430, nicht5375 mißbrauchen7723; denn der HErr3068 wird den nicht5375 ungestraft lassen5352, der seinen Namen8034 mißbrauchet.

12 Den Sabbattag7676 sollst du halten8104, daß du ihn heiligest6942, wie3117 dir der HErr3068, dein GOtt430, geboten6680 hat.

13 Sechs8337 Tage3117 sollst du arbeiten5647 und alle deine Werke4399 tun6213.

14 Aber am siebenten7637 Tage3117 ist der Sabbat7676 des HErrn3068, deines Gottes430. Da sollst du keine Arbeit tun6213, noch dein Sohn1121, noch deine Tochter1323, noch dein Knecht5650, noch deine Magd519, noch dein Ochse7794, noch dein Esel2543, noch all dein Vieh4399, noch der Fremdling1616, der in deinen Toren8179 ist, auf daß dein Knecht5650 und deine Magd519 ruhe5117, gleichwie du.

15 Denn du sollst gedenken2142, daß du auch Knecht5650 in Ägyptenland776 warst, und6213 der HErr3068, dein GOtt430, dich von3318 dannen ausgeführet hat mit einer mächtigen2389 Hand3027 und3117 ausgerecktem5186 Arm2220. Darum hat dir der HErr3068, dein GOtt430, geboten6680, daß du den Sabbattag7676 halten sollst.

16 Du sollst deinen Vater1 und5414 deine Mutter517 ehren3513, wie dir3190 der HErr3068, dein GOtt430, geboten6680 hat, auf daß du lange748 lebest, und daß dir‘s wohlgehe in dem Lande127, das dir der HErr3068, dein GOtt430, geben3117 wird.

17 Du sollst nicht töten7523.

18 Du sollst nicht ehebrechen5003.

19 Du sollst nicht stehlen1589.

20 Du sollst kein falsch7723 Zeugnis5707 reden6030 wider deinen Nächsten7453.

21 Laß dich nicht gelüsten deines Nächsten7453 Weib802. Du sollst nicht begehren2530 deines Nächsten7453 Haus1004, Acker7704, Knecht5650, Magd519, Ochsen7794, Esel2543 noch alles, was sein ist.

22 Das1697 sind die Worte, die der HErr3068 redete1696 zu3254 euren ganzen Gemeine auf8432 dem Berge2022 aus dem Feuer784 und der Wolke6051 und Dunkel6205 mit großer1419 Stimme6963, und tat nichts dazu; und schrieb3789 sie6951 auf zwo steinerne68 Tafeln3871 und gab5414 sie8147 mir.

23 Da ihr7126 aber die Stimme6963 aus der Finsternis2822 höretet und den Berg2022 mit Feuer784 brennen1197 tratet ihr zu8085 mir; alle Obersten7218 unter8432 euren Stämmen7626 und eure Ältesten2205,

24 und sprachet: Siehe, der HErr3068, unser GOtt430, hat8085 uns lassen sehen7200 seine Herrlichkeit3519 und seine Majestät1433; und wir haben seine Stimme6963 aus8432 dem Feuer784 gehöret. Heutigestages3117 haben wir gesehen7200; daß GOtt430 mit Menschen120 redet1696, und sie559 lebendig bleiben2425.

25 Und nun, warum sollen wir sterben4191, daß uns8085 dies große1419 Feuer784 verzehre398? Wenn wir des HErrn3068, unsers Gottes430, Stimme6963 mehr3254 hören, so müssen wir sterben4191.

26 Denn was ist alles Fleisch1320, daß es hören8085 möge die Stimme6963 des lebendigen2416 Gottes430 aus8432 dem Feuer784 reden1696, wie wir, und lebendig2421 bleibe?

27 Tritt7126 du hinzu und höre8085 alles, was der HErr3068, unser GOtt430, sagt, und sage559 es uns8085. Alles, was der HErr3068, unser GOtt430, mit dir reden1696 wird1696, das wollen wir hören und tun6213.

28 Da aber der HErr3068 eure6963 Worte1697 hörete, die ihr6963 mit mir redetet, sprach559 er3068 zur mir: Ich habe1696 gehöret die Worte1696 dieses Volks5971, die sie mit dir3190 geredet haben8085; es ist1696 alles1697 gut, was sie geredet haben8085.

29 Ach4310, daß sie5414 ein solch2088 Herz3824 hätten, mich zu fürchten3372 und zu halten8104 alle3117 meine Gebote4687 ihr lebenlang, auf daß es3190 ihnen wohlginge und ihren Kindern1121 ewiglich5769!

30 Gehe3212 hin und sage559 ihnen7725: Gehet heim in eure Hütten168!

31 Du aber sollst1696 hie vor mir5978 stehen5975, daß ich mit dir rede alle Gesetze2706 und Gebote4687 und Rechte4941, die du sie lehren3925 sollst, daß sie danach tun6213 im Lande, das776 ich ihnen geben5414 werde einzunehmen3423.

32 So behaltet nun, daß ihr tut6213, wie euch8104 der HErr3068, euer GOtt430, geboten6680 hat, und weichet nicht5493, weder zur Rechten3225 noch zur Linken8040,

33 sondern wandelt3212 in allen1870 Wegen, die euch der HErr3068, euer GOtt430, geboten6680 hat, auf daß ihr leben2421 möget, und3117 euch wohlgehe, und lange748 lebet im Lande, das776 ihr einnehmen3423 werdet.

申命記

第5章

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 5

1 摩西召以色列族、告之曰、我今所傳之法度禮儀爾其聽之、當學習、當恪守、

1 Und Mose4872 rief7121 das ganze Israel3478 und sprach559 zu8085 ihnen: Höre, Israel3478, die Gebote4941 und Rechte2706, die ich heute3117 vor euren Ohren241 rede1696, und lernet sie3925 und behaltet sie8104, daß ihr danach tut6213!

2 昔在何烈、我上帝耶和華與我立約、

2 Der HErr3068, unser GOtt430, hat einen Bund1285 mit uns gemacht3772 zu Horeb2722.

3 非與我祖立約、乃與我儕、今日尚存者、立約。

3 Und3068 hat nicht mit unsern Vätern1 diesen Bund1285 gemacht3772, sondern mit uns, die428 wir587 hie sind heutigestages3117 und alle leben2416.

4 山上火中、耶和華與爾晤對而言、

4 Er3068 hat1696 von6440 Angesicht zu Angesicht mit uns aus8432 dem Feuer784 auf6440 dem Berge2022 geredet.

5 當時爾懼火、不敢陟山、我在耶和華爾曹間、以耶和華言告爾、

5 Ich stund zu derselben Zeit6256 zwischen dem HErrn3068 und euch3372, daß ich euch ansagte5046 des HErrn3068 Wort1697; denn ihn fürchtetet euch vor6440 dem Feuer784 und ginget5927 nicht auf5975 den Berg2022. Und er sprach559:

6 曰、我耶和華爾之上帝、導爾出埃及、脫汝於賤役、

6 Ich bin der HErr3068, dein GOtt430, der dich aus3318 Ägyptenland776 geführet hat, aus dem Diensthause1004.

7 余而外不可別有上帝。

7 Du sollst keine andern312 Götter430 haben vor mir6440.

8 毋雕偶像、天上地下水中百物、勿作像像之、

8 Du sollst dir kein Bildnis6459 machen6213 einigerlei Gleichnis8544, weder oben4605 im Himmel8064, noch unten auf Erden776, noch im Wasser4325 unter der Erde776.

9 毋拜跪、毋崇奉、以我耶和華卽爾之上帝、斷不容以他上帝匹我、惡我者禍之、自父及子、至三四世、

9 Du sollst sie nicht anbeten7812 noch ihnen dienen5647. Denn ich bin8130 der HErr3068, dein GOtt430, ein eifriger7067 GOtt410, der die Missetat5771 der Väter1 heimsucht über6485 die Kinder1121 ins dritte8029 und vierte7256 Glied, die mich hassen,

10 愛我守我誡者、福之、至千百世。

10 und6213 Barmherzigkeit2617 erzeige in viel tausend505, die mich lieben157 und meine Gebote4687 halten8104.

11 爾上帝耶和華之名、勿妄稱、妄稱者罪無赦。

11 Du sollst den Namen8034 des HErrn3068, deines Gottes430, nicht5375 mißbrauchen7723; denn der HErr3068 wird den nicht5375 ungestraft lassen5352, der seinen Namen8034 mißbrauchet.

12 恪守安息日、以爲聖日、遵耶和華爾上帝之命、

12 Den Sabbattag7676 sollst du halten8104, daß du ihn heiligest6942, wie3117 dir der HErr3068, dein GOtt430, geboten6680 hat.

13 六日間宜操作、

13 Sechs8337 Tage3117 sollst du arbeiten5647 und alle deine Werke4399 tun6213.

14 越至七日、則耶和華爾上帝之安息日也、是日爾與子女僕婢牛驢牲畜、及遠人主於爾家者、皆勿操作、使爾僕婢安息、與爾無異。

14 Aber am siebenten7637 Tage3117 ist der Sabbat7676 des HErrn3068, deines Gottes430. Da sollst du keine Arbeit tun6213, noch dein Sohn1121, noch deine Tochter1323, noch dein Knecht5650, noch deine Magd519, noch dein Ochse7794, noch dein Esel2543, noch all dein Vieh4399, noch der Fremdling1616, der in deinen Toren8179 ist, auf daß dein Knecht5650 und deine Magd519 ruhe5117, gleichwie du.

15 當憶疇昔、爾在埃及、爲人服役、爾之上帝耶和華以大能巨力、救爾出彼、諭爾恪守安息日焉。

15 Denn du sollst gedenken2142, daß du auch Knecht5650 in Ägyptenland776 warst, und6213 der HErr3068, dein GOtt430, dich von3318 dannen ausgeführet hat mit einer mächtigen2389 Hand3027 und3117 ausgerecktem5186 Arm2220. Darum hat dir der HErr3068, dein GOtt430, geboten6680, daß du den Sabbattag7676 halten sollst.

16 敬爾父母、遵爾上帝耶和華命、則納福享壽、於爾上帝耶和華所錫之地。

16 Du sollst deinen Vater1 und5414 deine Mutter517 ehren3513, wie dir3190 der HErr3068, dein GOtt430, geboten6680 hat, auf daß du lange748 lebest, und daß dir‘s wohlgehe in dem Lande127, das dir der HErr3068, dein GOtt430, geben3117 wird.

17 毋殺人。

17 Du sollst nicht töten7523.

18 毋行淫。

18 Du sollst nicht ehebrechen5003.

19 毋攘竊。

19 Du sollst nicht stehlen1589.

20 毋妄證。

20 Du sollst kein falsch7723 Zeugnis5707 reden6030 wider deinen Nächsten7453.

21 毋貪人妻室、宅第、田畝、僕婢、牛驢、與凡屬於人者。〇

21 Laß dich nicht gelüsten deines Nächsten7453 Weib802. Du sollst nicht begehren2530 deines Nächsten7453 Haus1004, Acker7704, Knecht5650, Magd519, Ochsen7794, Esel2543 noch alles, was sein ist.

22 以上諸言、耶和華山上火中、幽深玄遠之處、以大聲諭衆、無所增益、勒於二碑、賜之於我。

22 Das1697 sind die Worte, die der HErr3068 redete1696 zu3254 euren ganzen Gemeine auf8432 dem Berge2022 aus dem Feuer784 und der Wolke6051 und Dunkel6205 mit großer1419 Stimme6963, und tat nichts dazu; und schrieb3789 sie6951 auf zwo steinerne68 Tafeln3871 und gab5414 sie8147 mir.

23 爾見遍山晦冥、厥火炎炎、聲由中出、爾旣聞之、與族長長老至我前、曰、

23 Da ihr7126 aber die Stimme6963 aus der Finsternis2822 höretet und den Berg2022 mit Feuer784 brennen1197 tratet ihr zu8085 mir; alle Obersten7218 unter8432 euren Stämmen7626 und eure Ältesten2205,

24 我之上帝耶和華、顯厥大榮、俾我目覩、我聞其聲、由火中出、今日始知上帝與人言、人尚保其生命。

24 und sprachet: Siehe, der HErr3068, unser GOtt430, hat8085 uns lassen sehen7200 seine Herrlichkeit3519 und seine Majestät1433; und wir haben seine Stimme6963 aus8432 dem Feuer784 gehöret. Heutigestages3117 haben wir gesehen7200; daß GOtt430 mit Menschen120 redet1696, und sie559 lebendig bleiben2425.

25 如我仍聽我上帝耶和華之言、則此大火、必燬我身、我將死亡、爾曷爲使我死亡乎。

25 Und nun, warum sollen wir sterben4191, daß uns8085 dies große1419 Feuer784 verzehre398? Wenn wir des HErrn3068, unsers Gottes430, Stimme6963 mehr3254 hören, so müssen wir sterben4191.

26 蓋天下億兆、未有聽永生上帝之聲、由火中出、如我所聞、而尚保其生者。

26 Denn was ist alles Fleisch1320, daß es hören8085 möge die Stimme6963 des lebendigen2416 Gottes430 aus8432 dem Feuer784 reden1696, wie wir, und lebendig2421 bleibe?

27 爾盍近前、聞我上帝耶和華所言、傳之於我、我必遵行。

27 Tritt7126 du hinzu und höre8085 alles, was der HErr3068, unser GOtt430, sagt, und sage559 es uns8085. Alles, was der HErr3068, unser GOtt430, mit dir reden1696 wird1696, das wollen wir hören und tun6213.

28 當日爾所言耶和華聽之、諭我曰、斯民所言、我聞之矣、其言甚善、

28 Da aber der HErr3068 eure6963 Worte1697 hörete, die ihr6963 mit mir redetet, sprach559 er3068 zur mir: Ich habe1696 gehöret die Worte1696 dieses Volks5971, die sie mit dir3190 geredet haben8085; es ist1696 alles1697 gut, was sie geredet haben8085.

29 願其常存此心畏我、恒守我誡命、永能受福、爰及子孫。

29 Ach4310, daß sie5414 ein solch2088 Herz3824 hätten, mich zu fürchten3372 und zu halten8104 alle3117 meine Gebote4687 ihr lebenlang, auf daß es3190 ihnen wohlginge und ihren Kindern1121 ewiglich5769!

30 爾且命民歸幕、

30 Gehe3212 hin und sage559 ihnen7725: Gehet heim in eure Hütten168!

31 爾必侍立我側、我示爾以誡命、法度禮儀、爾普告於民、使於我所錫之地、遵行不失。

31 Du aber sollst1696 hie vor mir5978 stehen5975, daß ich mit dir rede alle Gesetze2706 und Gebote4687 und Rechte4941, die du sie lehren3925 sollst, daß sie danach tun6213 im Lande, das776 ich ihnen geben5414 werde einzunehmen3423.

32 故爾上帝耶和華所命、爾當遵行、無所偏倚、則可保生納福、於爾所得之地、而享遐齡。

32 So behaltet nun, daß ihr tut6213, wie euch8104 der HErr3068, euer GOtt430, geboten6680 hat, und weichet nicht5493, weder zur Rechten3225 noch zur Linken8040,

33 併於上節

33 sondern wandelt3212 in allen1870 Wegen, die euch der HErr3068, euer GOtt430, geboten6680 hat, auf daß ihr leben2421 möget, und3117 euch wohlgehe, und lange748 lebet im Lande, das776 ihr einnehmen3423 werdet.