| 申命記第5章 | 
| 1 摩西召以色列族、告之曰、我今所傳之法度禮儀爾其聽之、當學習、當恪守、 | 
| 2 昔在何烈、我上帝耶和華與我立約、 | 
| 3 非與我祖立約、乃與我儕、今日尚存者、立約。 | 
| 4 山上火中、耶和華與爾晤對而言、 | 
| 5 當時爾懼火、不敢陟山、我在耶和華爾曹間、以耶和華言告爾、 | 
| 6 曰、我耶和華爾之上帝、導爾出埃及、脫汝於賤役、 | 
| 7 余而外不可別有上帝。 | 
| 8 毋雕偶像、天上地下水中百物、勿作像像之、 | 
| 9 毋拜跪、毋崇奉、以我耶和華卽爾之上帝、斷不容以他上帝匹我、惡我者禍之、自父及子、至三四世、 | 
| 10 愛我守我誡者、福之、至千百世。 | 
| 11 爾上帝耶和華之名、勿妄稱、妄稱者罪無赦。 | 
| 12 恪守安息日、以爲聖日、遵耶和華爾上帝之命、 | 
| 13 六日間宜操作、 | 
| 14 越至七日、則耶和華爾上帝之安息日也、是日爾與子女僕婢牛驢牲畜、及遠人主於爾家者、皆勿操作、使爾僕婢安息、與爾無異。 | 
| 15 當憶疇昔、爾在埃及、爲人服役、爾之上帝耶和華以大能巨力、救爾出彼、諭爾恪守安息日焉。 | 
| 16 敬爾父母、遵爾上帝耶和華命、則納福享壽、於爾上帝耶和華所錫之地。 | 
| 17 毋殺人。 | 
| 18 毋行淫。 | 
| 19 毋攘竊。 | 
| 20 毋妄證。 | 
| 21 毋貪人妻室、宅第、田畝、僕婢、牛驢、與凡屬於人者。〇 | 
| 22  | 
| 23 爾見遍山晦冥、厥火炎炎、聲由中出、爾旣聞之、與族長長老至我前、曰、 | 
| 24 我之上帝耶和華、顯厥大榮、俾我目覩、我聞其聲、由火中出、今日始知上帝與人言、人尚保其生命。 | 
| 25 如我仍聽我上帝耶和華之言、則此大火、必燬我身、我將死亡、爾曷爲使我死亡乎。 | 
| 26 蓋天下億兆、未有聽永生上帝之聲、由火中出、如我所聞、而尚保其生者。 | 
| 27 爾盍近前、聞我上帝耶和華所言、傳之於我、我必遵行。 | 
| 28 當日爾所言耶和華聽之、諭我曰、斯民所言、我聞之矣、其言甚善、 | 
| 29 願其常存此心畏我、恒守我誡命、永能受福、爰及子孫。 | 
| 30 爾且命民歸幕、 | 
| 31 爾必侍立我側、我示爾以誡命、法度禮儀、爾普告於民、使於我所錫之地、遵行不失。 | 
| 32 故爾上帝耶和華所命、爾當遵行、無所偏倚、則可保生納福、於爾所得之地、而享遐齡。 | 
| 33  | 
| ВторозакониеГлава 5 | 
| 1  | 
| 2 Господь, | 
| 3 не с отцами | 
| 4 Лицем | 
| 5 я же стоял | 
| 6 Я Господь, | 
| 7 да не будет у тебя других | 
| 8 Не делай | 
| 9 не поклоняйся | 
| 10 и творящий | 
| 11 Не произноси | 
| 12 Наблюдай | 
| 13 шесть | 
| 14 а день | 
| 15 и помни, | 
| 16 Почитай | 
| 17 Не убивай. | 
| 18 Не прелюбодействуй. | 
| 19 Не кради. | 
| 20 Не произноси | 
| 21 Не желай | 
| 22 Слова | 
| 23 И когда вы услышали | 
| 24 и сказали: | 
| 25 но теперь для чего нам умирать? | 
| 26 ибо есть ли какая плоть, | 
| 27 приступи | 
| 28 И Господь | 
| 29 о, если | 
| 30 пойди, | 
| 31 а ты здесь останься | 
| 32 Смотрите, | 
| 33 ходите | 
| 申命記第5章 | ВторозакониеГлава 5 | 
| 1 摩西召以色列族、告之曰、我今所傳之法度禮儀爾其聽之、當學習、當恪守、 | 1  | 
| 2 昔在何烈、我上帝耶和華與我立約、 | 2 Господь, | 
| 3 非與我祖立約、乃與我儕、今日尚存者、立約。 | 3 не с отцами | 
| 4 山上火中、耶和華與爾晤對而言、 | 4 Лицем | 
| 5 當時爾懼火、不敢陟山、我在耶和華爾曹間、以耶和華言告爾、 | 5 я же стоял | 
| 6 曰、我耶和華爾之上帝、導爾出埃及、脫汝於賤役、 | 6 Я Господь, | 
| 7 余而外不可別有上帝。 | 7 да не будет у тебя других | 
| 8 毋雕偶像、天上地下水中百物、勿作像像之、 | 8 Не делай | 
| 9 毋拜跪、毋崇奉、以我耶和華卽爾之上帝、斷不容以他上帝匹我、惡我者禍之、自父及子、至三四世、 | 9 не поклоняйся | 
| 10 愛我守我誡者、福之、至千百世。 | 10 и творящий | 
| 11 爾上帝耶和華之名、勿妄稱、妄稱者罪無赦。 | 11 Не произноси | 
| 12 恪守安息日、以爲聖日、遵耶和華爾上帝之命、 | 12 Наблюдай | 
| 13 六日間宜操作、 | 13 шесть | 
| 14 越至七日、則耶和華爾上帝之安息日也、是日爾與子女僕婢牛驢牲畜、及遠人主於爾家者、皆勿操作、使爾僕婢安息、與爾無異。 | 14 а день | 
| 15 當憶疇昔、爾在埃及、爲人服役、爾之上帝耶和華以大能巨力、救爾出彼、諭爾恪守安息日焉。 | 15 и помни, | 
| 16 敬爾父母、遵爾上帝耶和華命、則納福享壽、於爾上帝耶和華所錫之地。 | 16 Почитай | 
| 17 毋殺人。 | 17 Не убивай. | 
| 18 毋行淫。 | 18 Не прелюбодействуй. | 
| 19 毋攘竊。 | 19 Не кради. | 
| 20 毋妄證。 | 20 Не произноси | 
| 21 毋貪人妻室、宅第、田畝、僕婢、牛驢、與凡屬於人者。〇 | 21 Не желай | 
| 22  | 22 Слова | 
| 23 爾見遍山晦冥、厥火炎炎、聲由中出、爾旣聞之、與族長長老至我前、曰、 | 23 И когда вы услышали | 
| 24 我之上帝耶和華、顯厥大榮、俾我目覩、我聞其聲、由火中出、今日始知上帝與人言、人尚保其生命。 | 24 и сказали: | 
| 25 如我仍聽我上帝耶和華之言、則此大火、必燬我身、我將死亡、爾曷爲使我死亡乎。 | 25 но теперь для чего нам умирать? | 
| 26 蓋天下億兆、未有聽永生上帝之聲、由火中出、如我所聞、而尚保其生者。 | 26 ибо есть ли какая плоть, | 
| 27 爾盍近前、聞我上帝耶和華所言、傳之於我、我必遵行。 | 27 приступи | 
| 28 當日爾所言耶和華聽之、諭我曰、斯民所言、我聞之矣、其言甚善、 | 28 И Господь | 
| 29 願其常存此心畏我、恒守我誡命、永能受福、爰及子孫。 | 29 о, если | 
| 30 爾且命民歸幕、 | 30 пойди, | 
| 31 爾必侍立我側、我示爾以誡命、法度禮儀、爾普告於民、使於我所錫之地、遵行不失。 | 31 а ты здесь останься | 
| 32 故爾上帝耶和華所命、爾當遵行、無所偏倚、則可保生納福、於爾所得之地、而享遐齡。 | 32 Смотрите, | 
| 33  | 33 ходите |