申命記第5章 |
1 摩西召以色列族、告之曰、我今所傳之法度禮儀爾其聽之、當學習、當恪守、 |
2 昔在何烈、我上帝耶和華與我立約、 |
3 非與我祖立約、乃與我儕、今日尚存者、立約。 |
4 山上火中、耶和華與爾晤對而言、 |
5 當時爾懼火、不敢陟山、我在耶和華爾曹間、以耶和華言告爾、 |
6 曰、我耶和華爾之上帝、導爾出埃及、脫汝於賤役、 |
7 余而外不可別有上帝。 |
8 毋雕偶像、天上地下水中百物、勿作像像之、 |
9 毋拜跪、毋崇奉、以我耶和華卽爾之上帝、斷不容以他上帝匹我、惡我者禍之、自父及子、至三四世、 |
10 愛我守我誡者、福之、至千百世。 |
11 爾上帝耶和華之名、勿妄稱、妄稱者罪無赦。 |
12 恪守安息日、以爲聖日、遵耶和華爾上帝之命、 |
13 六日間宜操作、 |
14 越至七日、則耶和華爾上帝之安息日也、是日爾與子女僕婢牛驢牲畜、及遠人主於爾家者、皆勿操作、使爾僕婢安息、與爾無異。 |
15 當憶疇昔、爾在埃及、爲人服役、爾之上帝耶和華以大能巨力、救爾出彼、諭爾恪守安息日焉。 |
16 敬爾父母、遵爾上帝耶和華命、則納福享壽、於爾上帝耶和華所錫之地。 |
17 毋殺人。 |
18 毋行淫。 |
19 毋攘竊。 |
20 毋妄證。 |
21 毋貪人妻室、宅第、田畝、僕婢、牛驢、與凡屬於人者。〇 |
22 |
23 爾見遍山晦冥、厥火炎炎、聲由中出、爾旣聞之、與族長長老至我前、曰、 |
24 我之上帝耶和華、顯厥大榮、俾我目覩、我聞其聲、由火中出、今日始知上帝與人言、人尚保其生命。 |
25 如我仍聽我上帝耶和華之言、則此大火、必燬我身、我將死亡、爾曷爲使我死亡乎。 |
26 蓋天下億兆、未有聽永生上帝之聲、由火中出、如我所聞、而尚保其生者。 |
27 爾盍近前、聞我上帝耶和華所言、傳之於我、我必遵行。 |
28 當日爾所言耶和華聽之、諭我曰、斯民所言、我聞之矣、其言甚善、 |
29 願其常存此心畏我、恒守我誡命、永能受福、爰及子孫。 |
30 爾且命民歸幕、 |
31 爾必侍立我側、我示爾以誡命、法度禮儀、爾普告於民、使於我所錫之地、遵行不失。 |
32 故爾上帝耶和華所命、爾當遵行、無所偏倚、則可保生納福、於爾所得之地、而享遐齡。 |
33 |
ВторозакониеГлава 5 |
1 |
2 Господь, |
3 не с отцами |
4 Лицем |
5 я же стоял |
6 Я Господь, |
7 да не будет у тебя других |
8 Не делай |
9 не поклоняйся |
10 и творящий |
11 Не произноси |
12 Наблюдай |
13 шесть |
14 а день |
15 и помни, |
16 Почитай |
17 Не убивай. |
18 Не прелюбодействуй. |
19 Не кради. |
20 Не произноси |
21 Не желай |
22 Слова |
23 И когда вы услышали |
24 и сказали: |
25 но теперь для чего нам умирать? |
26 ибо есть ли какая плоть, |
27 приступи |
28 И Господь |
29 о, если |
30 пойди, |
31 а ты здесь останься |
32 Смотрите, |
33 ходите |
申命記第5章 |
ВторозакониеГлава 5 |
1 摩西召以色列族、告之曰、我今所傳之法度禮儀爾其聽之、當學習、當恪守、 |
1 |
2 昔在何烈、我上帝耶和華與我立約、 |
2 Господь, |
3 非與我祖立約、乃與我儕、今日尚存者、立約。 |
3 не с отцами |
4 山上火中、耶和華與爾晤對而言、 |
4 Лицем |
5 當時爾懼火、不敢陟山、我在耶和華爾曹間、以耶和華言告爾、 |
5 я же стоял |
6 曰、我耶和華爾之上帝、導爾出埃及、脫汝於賤役、 |
6 Я Господь, |
7 余而外不可別有上帝。 |
7 да не будет у тебя других |
8 毋雕偶像、天上地下水中百物、勿作像像之、 |
8 Не делай |
9 毋拜跪、毋崇奉、以我耶和華卽爾之上帝、斷不容以他上帝匹我、惡我者禍之、自父及子、至三四世、 |
9 не поклоняйся |
10 愛我守我誡者、福之、至千百世。 |
10 и творящий |
11 爾上帝耶和華之名、勿妄稱、妄稱者罪無赦。 |
11 Не произноси |
12 恪守安息日、以爲聖日、遵耶和華爾上帝之命、 |
12 Наблюдай |
13 六日間宜操作、 |
13 шесть |
14 越至七日、則耶和華爾上帝之安息日也、是日爾與子女僕婢牛驢牲畜、及遠人主於爾家者、皆勿操作、使爾僕婢安息、與爾無異。 |
14 а день |
15 當憶疇昔、爾在埃及、爲人服役、爾之上帝耶和華以大能巨力、救爾出彼、諭爾恪守安息日焉。 |
15 и помни, |
16 敬爾父母、遵爾上帝耶和華命、則納福享壽、於爾上帝耶和華所錫之地。 |
16 Почитай |
17 毋殺人。 |
17 Не убивай. |
18 毋行淫。 |
18 Не прелюбодействуй. |
19 毋攘竊。 |
19 Не кради. |
20 毋妄證。 |
20 Не произноси |
21 毋貪人妻室、宅第、田畝、僕婢、牛驢、與凡屬於人者。〇 |
21 Не желай |
22 |
22 Слова |
23 爾見遍山晦冥、厥火炎炎、聲由中出、爾旣聞之、與族長長老至我前、曰、 |
23 И когда вы услышали |
24 我之上帝耶和華、顯厥大榮、俾我目覩、我聞其聲、由火中出、今日始知上帝與人言、人尚保其生命。 |
24 и сказали: |
25 如我仍聽我上帝耶和華之言、則此大火、必燬我身、我將死亡、爾曷爲使我死亡乎。 |
25 но теперь для чего нам умирать? |
26 蓋天下億兆、未有聽永生上帝之聲、由火中出、如我所聞、而尚保其生者。 |
26 ибо есть ли какая плоть, |
27 爾盍近前、聞我上帝耶和華所言、傳之於我、我必遵行。 |
27 приступи |
28 當日爾所言耶和華聽之、諭我曰、斯民所言、我聞之矣、其言甚善、 |
28 И Господь |
29 願其常存此心畏我、恒守我誡命、永能受福、爰及子孫。 |
29 о, если |
30 爾且命民歸幕、 |
30 пойди, |
31 爾必侍立我側、我示爾以誡命、法度禮儀、爾普告於民、使於我所錫之地、遵行不失。 |
31 а ты здесь останься |
32 故爾上帝耶和華所命、爾當遵行、無所偏倚、則可保生納福、於爾所得之地、而享遐齡。 |
32 Смотрите, |
33 |
33 ходите |