申命記第5章 |
1 摩西召以色列族、告之曰、我今所傳之法度禮儀爾其聽之、當學習、當恪守、 |
2 昔在何烈、我上帝耶和華與我立約、 |
3 非與我祖立約、乃與我儕、今日尚存者、立約。 |
4 山上火中、耶和華與爾晤對而言、 |
5 當時爾懼火、不敢陟山、我在耶和華爾曹間、以耶和華言告爾、 |
6 曰、我耶和華爾之上帝、導爾出埃及、脫汝於賤役、 |
7 余而外不可別有上帝。 |
8 毋雕偶像、天上地下水中百物、勿作像像之、 |
9 毋拜跪、毋崇奉、以我耶和華卽爾之上帝、斷不容以他上帝匹我、惡我者禍之、自父及子、至三四世、 |
10 愛我守我誡者、福之、至千百世。 |
11 爾上帝耶和華之名、勿妄稱、妄稱者罪無赦。 |
12 恪守安息日、以爲聖日、遵耶和華爾上帝之命、 |
13 六日間宜操作、 |
14 越至七日、則耶和華爾上帝之安息日也、是日爾與子女僕婢牛驢牲畜、及遠人主於爾家者、皆勿操作、使爾僕婢安息、與爾無異。 |
15 當憶疇昔、爾在埃及、爲人服役、爾之上帝耶和華以大能巨力、救爾出彼、諭爾恪守安息日焉。 |
16 敬爾父母、遵爾上帝耶和華命、則納福享壽、於爾上帝耶和華所錫之地。 |
17 毋殺人。 |
18 毋行淫。 |
19 毋攘竊。 |
20 毋妄證。 |
21 毋貪人妻室、宅第、田畝、僕婢、牛驢、與凡屬於人者。〇 |
22 |
23 爾見遍山晦冥、厥火炎炎、聲由中出、爾旣聞之、與族長長老至我前、曰、 |
24 我之上帝耶和華、顯厥大榮、俾我目覩、我聞其聲、由火中出、今日始知上帝與人言、人尚保其生命。 |
25 如我仍聽我上帝耶和華之言、則此大火、必燬我身、我將死亡、爾曷爲使我死亡乎。 |
26 蓋天下億兆、未有聽永生上帝之聲、由火中出、如我所聞、而尚保其生者。 |
27 爾盍近前、聞我上帝耶和華所言、傳之於我、我必遵行。 |
28 當日爾所言耶和華聽之、諭我曰、斯民所言、我聞之矣、其言甚善、 |
29 願其常存此心畏我、恒守我誡命、永能受福、爰及子孫。 |
30 爾且命民歸幕、 |
31 爾必侍立我側、我示爾以誡命、法度禮儀、爾普告於民、使於我所錫之地、遵行不失。 |
32 故爾上帝耶和華所命、爾當遵行、無所偏倚、則可保生納福、於爾所得之地、而享遐齡。 |
33 |
DeuteronomyChapter 5 |
1 AND Moses called all Israel, and said to them, Hear, O Israel, the statutes and judgments which I speak in your presence this day, that you may learn them, and keep and do them. |
2 The LORD our God made a covenant with us in Horeb. |
3 It was not with our fathers that the LORD made this covenant, but with us, even us, who are all of us here alive this day. |
4 The LORD talked with you face to face in the mountain out of the midst of the fire, |
5 (I stood between the LORD and you at that time, to declare to you the words of the LORD your God; for you were afraid because of the fire, and did not go up into the mountain), saying, |
6 I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, from the house of bondage. |
7 You shall have no other gods besides me. |
8 You shall not make for yourself any graven image or any likeness of anything that is in heaven above, or that is on the earth beneath, or that is in the waters under the earth; |
9 You shall not worship them, nor serve them; for I the LORD your God am a zealous God, visiting the iniquities of the fathers upon the children to the third and fourth generation of those who hate me, |
10 But showing mercy to thousands of generations of those who love me and keep my commandments. |
11 You shall not take an oath by the name of the LORD your God in vain; for the LORD will not hold him guiltless who takes an oath by his name in vain. |
12 Keep the sabbath day and sanctify it, as the LORD your God has commanded you. |
13 Six days you shall labor, and do all your work; |
14 But the seventh day is the sabbath to the LORD your God; in it you shall not do any work, you, nor your son, nor your daughter, nor your manservant, nor your maidservant, nor your ox, nor your ass, nor any of your cattle, nor the sojourner that is in your towns; that your manservant and your maidservant may rest as well as you. |
15 And remember that you were a servant in the land of Egypt, and that the LORD your God brought you out thence by a mighty hand and by a stretched out arm; therefore the LORD your God has commanded you to keep the sabbath day. |
16 Honor your father and your mother, as the LORD your God has commanded you; that your days may be prolonged, and that it may go well with you, in the land which the LORD your God gives you. |
17 You shall not kill. |
18 You shall not commit adultery. |
19 You shall not steal. |
20 You shall not bear false witness against your neighbor. |
21 You shall not covet your neighbor's wife, neither shall you covet your neighbor's house, nor his field, nor his vineyard, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is your neighbor's. |
22 These words the LORD spoke to all the assembly on the mountain out of the midst of the fire, in the cloud and in the thick darkness, with a loud voice which cannot be measured. And he wrote them upon two tablets of stone, and gave them to me. |
23 And when you heard the voice out of the midst of the darkness and saw the mountain burning with fire, you came near to me, all the heads of your tribes and your elders; |
24 And you said, Behold, the LORD our God has shown us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the midst of the fire; and have seen this day that God does talk with man, and that he lives. |
25 Now therefore why should we die? For this great fire will consume us; if we hear the voice of the LORD our God any more, then we shall die. |
26 For who is there of all flesh, that has heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as we have, and lived? |
27 Go near and hear all that the LORD our God shall say; and speak to us all that the LORD our God shall speak to you; and we will hear it and do it. |
28 And the LORD heard the voice of your words, when you spoke to me; and the LORD said to me, I have heard the voice of the people and the words which they have spoken to you; they have well said all that they have spoken. |
29 O that there were such a heart in them, to worship, and keep all my commandments always, that it might be well with them and with their children for ever! |
30 Go and say to them, Return to your tents. |
31 But as for you, stand here before me, and I will tell you all my commandments and my statutes and my judgments, which you shall teach them, that they may do them in the land which I give them to possess. |
32 You must observe and do therefore as the LORD your God has commanded you; you shall not turn aside to the right hand or to the left. |
33 You shall walk in all the ways which the LORD your God has commanded you, that you may live, and that it may be well with you, and that you may prolong your days in the land which you shall possess. |
申命記第5章 |
DeuteronomyChapter 5 |
1 摩西召以色列族、告之曰、我今所傳之法度禮儀爾其聽之、當學習、當恪守、 |
1 AND Moses called all Israel, and said to them, Hear, O Israel, the statutes and judgments which I speak in your presence this day, that you may learn them, and keep and do them. |
2 昔在何烈、我上帝耶和華與我立約、 |
2 The LORD our God made a covenant with us in Horeb. |
3 非與我祖立約、乃與我儕、今日尚存者、立約。 |
3 It was not with our fathers that the LORD made this covenant, but with us, even us, who are all of us here alive this day. |
4 山上火中、耶和華與爾晤對而言、 |
4 The LORD talked with you face to face in the mountain out of the midst of the fire, |
5 當時爾懼火、不敢陟山、我在耶和華爾曹間、以耶和華言告爾、 |
5 (I stood between the LORD and you at that time, to declare to you the words of the LORD your God; for you were afraid because of the fire, and did not go up into the mountain), saying, |
6 曰、我耶和華爾之上帝、導爾出埃及、脫汝於賤役、 |
6 I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, from the house of bondage. |
7 余而外不可別有上帝。 |
7 You shall have no other gods besides me. |
8 毋雕偶像、天上地下水中百物、勿作像像之、 |
8 You shall not make for yourself any graven image or any likeness of anything that is in heaven above, or that is on the earth beneath, or that is in the waters under the earth; |
9 毋拜跪、毋崇奉、以我耶和華卽爾之上帝、斷不容以他上帝匹我、惡我者禍之、自父及子、至三四世、 |
9 You shall not worship them, nor serve them; for I the LORD your God am a zealous God, visiting the iniquities of the fathers upon the children to the third and fourth generation of those who hate me, |
10 愛我守我誡者、福之、至千百世。 |
10 But showing mercy to thousands of generations of those who love me and keep my commandments. |
11 爾上帝耶和華之名、勿妄稱、妄稱者罪無赦。 |
11 You shall not take an oath by the name of the LORD your God in vain; for the LORD will not hold him guiltless who takes an oath by his name in vain. |
12 恪守安息日、以爲聖日、遵耶和華爾上帝之命、 |
12 Keep the sabbath day and sanctify it, as the LORD your God has commanded you. |
13 六日間宜操作、 |
13 Six days you shall labor, and do all your work; |
14 越至七日、則耶和華爾上帝之安息日也、是日爾與子女僕婢牛驢牲畜、及遠人主於爾家者、皆勿操作、使爾僕婢安息、與爾無異。 |
14 But the seventh day is the sabbath to the LORD your God; in it you shall not do any work, you, nor your son, nor your daughter, nor your manservant, nor your maidservant, nor your ox, nor your ass, nor any of your cattle, nor the sojourner that is in your towns; that your manservant and your maidservant may rest as well as you. |
15 當憶疇昔、爾在埃及、爲人服役、爾之上帝耶和華以大能巨力、救爾出彼、諭爾恪守安息日焉。 |
15 And remember that you were a servant in the land of Egypt, and that the LORD your God brought you out thence by a mighty hand and by a stretched out arm; therefore the LORD your God has commanded you to keep the sabbath day. |
16 敬爾父母、遵爾上帝耶和華命、則納福享壽、於爾上帝耶和華所錫之地。 |
16 Honor your father and your mother, as the LORD your God has commanded you; that your days may be prolonged, and that it may go well with you, in the land which the LORD your God gives you. |
17 毋殺人。 |
17 You shall not kill. |
18 毋行淫。 |
18 You shall not commit adultery. |
19 毋攘竊。 |
19 You shall not steal. |
20 毋妄證。 |
20 You shall not bear false witness against your neighbor. |
21 毋貪人妻室、宅第、田畝、僕婢、牛驢、與凡屬於人者。〇 |
21 You shall not covet your neighbor's wife, neither shall you covet your neighbor's house, nor his field, nor his vineyard, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is your neighbor's. |
22 |
22 These words the LORD spoke to all the assembly on the mountain out of the midst of the fire, in the cloud and in the thick darkness, with a loud voice which cannot be measured. And he wrote them upon two tablets of stone, and gave them to me. |
23 爾見遍山晦冥、厥火炎炎、聲由中出、爾旣聞之、與族長長老至我前、曰、 |
23 And when you heard the voice out of the midst of the darkness and saw the mountain burning with fire, you came near to me, all the heads of your tribes and your elders; |
24 我之上帝耶和華、顯厥大榮、俾我目覩、我聞其聲、由火中出、今日始知上帝與人言、人尚保其生命。 |
24 And you said, Behold, the LORD our God has shown us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the midst of the fire; and have seen this day that God does talk with man, and that he lives. |
25 如我仍聽我上帝耶和華之言、則此大火、必燬我身、我將死亡、爾曷爲使我死亡乎。 |
25 Now therefore why should we die? For this great fire will consume us; if we hear the voice of the LORD our God any more, then we shall die. |
26 蓋天下億兆、未有聽永生上帝之聲、由火中出、如我所聞、而尚保其生者。 |
26 For who is there of all flesh, that has heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as we have, and lived? |
27 爾盍近前、聞我上帝耶和華所言、傳之於我、我必遵行。 |
27 Go near and hear all that the LORD our God shall say; and speak to us all that the LORD our God shall speak to you; and we will hear it and do it. |
28 當日爾所言耶和華聽之、諭我曰、斯民所言、我聞之矣、其言甚善、 |
28 And the LORD heard the voice of your words, when you spoke to me; and the LORD said to me, I have heard the voice of the people and the words which they have spoken to you; they have well said all that they have spoken. |
29 願其常存此心畏我、恒守我誡命、永能受福、爰及子孫。 |
29 O that there were such a heart in them, to worship, and keep all my commandments always, that it might be well with them and with their children for ever! |
30 爾且命民歸幕、 |
30 Go and say to them, Return to your tents. |
31 爾必侍立我側、我示爾以誡命、法度禮儀、爾普告於民、使於我所錫之地、遵行不失。 |
31 But as for you, stand here before me, and I will tell you all my commandments and my statutes and my judgments, which you shall teach them, that they may do them in the land which I give them to possess. |
32 故爾上帝耶和華所命、爾當遵行、無所偏倚、則可保生納福、於爾所得之地、而享遐齡。 |
32 You must observe and do therefore as the LORD your God has commanded you; you shall not turn aside to the right hand or to the left. |
33 |
33 You shall walk in all the ways which the LORD your God has commanded you, that you may live, and that it may be well with you, and that you may prolong your days in the land which you shall possess. |