| 申命記第5章 | 
| 1 摩西召以色列族、告之曰、我今所傳之法度禮儀爾其聽之、當學習、當恪守、 | 
| 2 昔在何烈、我上帝耶和華與我立約、 | 
| 3 非與我祖立約、乃與我儕、今日尚存者、立約。 | 
| 4 山上火中、耶和華與爾晤對而言、 | 
| 5 當時爾懼火、不敢陟山、我在耶和華爾曹間、以耶和華言告爾、 | 
| 6 曰、我耶和華爾之上帝、導爾出埃及、脫汝於賤役、 | 
| 7 余而外不可別有上帝。 | 
| 8 毋雕偶像、天上地下水中百物、勿作像像之、 | 
| 9 毋拜跪、毋崇奉、以我耶和華卽爾之上帝、斷不容以他上帝匹我、惡我者禍之、自父及子、至三四世、 | 
| 10 愛我守我誡者、福之、至千百世。 | 
| 11 爾上帝耶和華之名、勿妄稱、妄稱者罪無赦。 | 
| 12 恪守安息日、以爲聖日、遵耶和華爾上帝之命、 | 
| 13 六日間宜操作、 | 
| 14 越至七日、則耶和華爾上帝之安息日也、是日爾與子女僕婢牛驢牲畜、及遠人主於爾家者、皆勿操作、使爾僕婢安息、與爾無異。 | 
| 15 當憶疇昔、爾在埃及、爲人服役、爾之上帝耶和華以大能巨力、救爾出彼、諭爾恪守安息日焉。 | 
| 16 敬爾父母、遵爾上帝耶和華命、則納福享壽、於爾上帝耶和華所錫之地。 | 
| 17 毋殺人。 | 
| 18 毋行淫。 | 
| 19 毋攘竊。 | 
| 20 毋妄證。 | 
| 21 毋貪人妻室、宅第、田畝、僕婢、牛驢、與凡屬於人者。〇 | 
| 22  | 
| 23 爾見遍山晦冥、厥火炎炎、聲由中出、爾旣聞之、與族長長老至我前、曰、 | 
| 24 我之上帝耶和華、顯厥大榮、俾我目覩、我聞其聲、由火中出、今日始知上帝與人言、人尚保其生命。 | 
| 25 如我仍聽我上帝耶和華之言、則此大火、必燬我身、我將死亡、爾曷爲使我死亡乎。 | 
| 26 蓋天下億兆、未有聽永生上帝之聲、由火中出、如我所聞、而尚保其生者。 | 
| 27 爾盍近前、聞我上帝耶和華所言、傳之於我、我必遵行。 | 
| 28 當日爾所言耶和華聽之、諭我曰、斯民所言、我聞之矣、其言甚善、 | 
| 29 願其常存此心畏我、恒守我誡命、永能受福、爰及子孫。 | 
| 30 爾且命民歸幕、 | 
| 31 爾必侍立我側、我示爾以誡命、法度禮儀、爾普告於民、使於我所錫之地、遵行不失。 | 
| 32 故爾上帝耶和華所命、爾當遵行、無所偏倚、則可保生納福、於爾所得之地、而享遐齡。 | 
| 33  | 
| ВторозакониеГлава 5 | 
| 1  | 
| 2 Господь, Бог наш, заключил соглашение с нами на горе Хорив. | 
| 3 Господь заключил это соглашение не с нашими предками, а со всеми нами — теми, кто жив здесь сегодня. | 
| 4 У той горы Господь лицом к лицу говорил с вами из огня, | 
| 5 но вы испугались огня и не поднялись на гору, и потому я стоял между вами и Господом и говорил вам, что наказал Господь. Вот слова Господние: | 
| 6 „Я — Господь, Бог ваш! Я вывел вас из Египта, где вы были рабами. | 
| 7 Не поклоняйтесь никаким другим богам, кроме Меня. | 
| 8 Не делайте себе ни идолов рукотворных, ни изображений, ни картин того, что высоко в небе, на земле или глубоко под водой. | 
| 9 Не поклоняйтесь идолам и не служите им, потому что Я — Господь, Бог ваш. Я не потерплю, чтобы Мой народ поклонялся другим богам. Согрешившие против Меня становятся Моими врагами, и Я накажу их. Я накажу их детей, внуков и даже правнуков. | 
| 10 К тем же, кто любит Меня и исполняет Мои заповеди, Я буду милостив. Я буду милостив и к их семьям на тысячи поколений! | 
| 11 Не упоминайте легкомысленно имя Господнее, так как тот, кто неосторожно упоминает имя Господа — виновен, и Господь не пощадит его. | 
| 12 Соблюдайте субботу, особый день, как повелел Господь, Бог ваш. | 
| 13 Шесть дней в неделю работайте, | 
| 14 седьмой же день — день отдыха в честь Господа, Бога вашего, и потому в этот день никто не должен работать: ни ты сам, ни твои сыновья и дочери, ни живущие в твоём доме чужестранцы, ни твои рабы и рабыни. Даже твои волы и ослы, и другой скот пусть не работают! Пусть твои рабы отдыхают, как отдыхаешь ты сам. | 
| 15 Не забывайте, что вы сами были рабами в Египетской стране. Господь, Бог ваш, Своей силой великой вывел вас из Египта и освободил, и потому Господь, Бог ваш, велит вам навсегда сделать субботу святым днём! | 
| 16 Почитай отца своего и мать свою, как повелел тебе Господь, Бог твой, и если исполнишь эту заповедь, то будешь долго жить и будет у тебя всё хорошо в той земле, которую даёт тебе Господь, Бог твой. | 
| 17 Не убивай. | 
| 18 Не прелюбодействуй. | 
| 19 Не кради. | 
| 20 Не клевещи на других. | 
| 21 Не желай жены ближнего твоего, не желай ни дома его, ни земли, ни слуг его и служанок, ни волов его, ни ослов, не желай ничего, что принадлежит ближнему твоему!”»  | 
| 22  | 
| 23 Когда же вы услышали голос из тьмы и гора заполыхала огнём, то ваши старейшины и другие предводители колен подошли ко мне | 
| 24 и сказали: „Господь, Бог наш, явил нам славу Свою и величие Своё, мы слышали, как Он говорил из огня, и теперь знаем, что человек может остаться в живых даже после того, как Бог говорил с ним! | 
| 25 Но если мы ещё раз услышим, как Господь говорит с нами, то умрём, потому что этот ужасный огонь уничтожит нас! Мы не хотим умирать! | 
| 26 Не бывало ещё, чтобы живой Бог говорил из огня с человеком, как это случилось с нами, и чтобы тот человек остался в живых! | 
| 27 Моисей, ты сам подойди к Господу, Богу нашему, выслушай всё, что Он скажет, а потом перескажи нам всё, что Господь скажет тебе. Мы выслушаем тебя и исполним всё, что ты скажешь”».  | 
| 28  | 
| 29 Я всего лишь хотел, чтобы они перестали думать так, как раньше, и стали почитать Меня, исполняя Мои заповеди от всего сердца! И тогда всё будет хорошо и с ними, и с их потомками во веки веков. | 
| 30 Пойди, скажи людям, чтобы они разошлись по своим шатрам, | 
| 31 а сам встань около Меня, и Я скажу тебе все заповеди, законы и предписания, которым ты должен их научить. Пусть они исполняют всё это в той земле, которую Я отдаю им во владение”. | 
| 32 Смотрите же, поступайте, как заповедал вам Господь, и неуклонно следуйте Богу! | 
| 33 Поступайте так, как повелел вам Господь, Бог ваш, и тогда вы будете жить, и всё у вас будет хорошо, и ваша жизнь будет долгой на той земле, которая будет вам принадлежать!» Всегда любите Господа и повинуйтесь Богу! | 
| 申命記第5章 | ВторозакониеГлава 5 | 
| 1 摩西召以色列族、告之曰、我今所傳之法度禮儀爾其聽之、當學習、當恪守、 | 1  | 
| 2 昔在何烈、我上帝耶和華與我立約、 | 2 Господь, Бог наш, заключил соглашение с нами на горе Хорив. | 
| 3 非與我祖立約、乃與我儕、今日尚存者、立約。 | 3 Господь заключил это соглашение не с нашими предками, а со всеми нами — теми, кто жив здесь сегодня. | 
| 4 山上火中、耶和華與爾晤對而言、 | 4 У той горы Господь лицом к лицу говорил с вами из огня, | 
| 5 當時爾懼火、不敢陟山、我在耶和華爾曹間、以耶和華言告爾、 | 5 но вы испугались огня и не поднялись на гору, и потому я стоял между вами и Господом и говорил вам, что наказал Господь. Вот слова Господние: | 
| 6 曰、我耶和華爾之上帝、導爾出埃及、脫汝於賤役、 | 6 „Я — Господь, Бог ваш! Я вывел вас из Египта, где вы были рабами. | 
| 7 余而外不可別有上帝。 | 7 Не поклоняйтесь никаким другим богам, кроме Меня. | 
| 8 毋雕偶像、天上地下水中百物、勿作像像之、 | 8 Не делайте себе ни идолов рукотворных, ни изображений, ни картин того, что высоко в небе, на земле или глубоко под водой. | 
| 9 毋拜跪、毋崇奉、以我耶和華卽爾之上帝、斷不容以他上帝匹我、惡我者禍之、自父及子、至三四世、 | 9 Не поклоняйтесь идолам и не служите им, потому что Я — Господь, Бог ваш. Я не потерплю, чтобы Мой народ поклонялся другим богам. Согрешившие против Меня становятся Моими врагами, и Я накажу их. Я накажу их детей, внуков и даже правнуков. | 
| 10 愛我守我誡者、福之、至千百世。 | 10 К тем же, кто любит Меня и исполняет Мои заповеди, Я буду милостив. Я буду милостив и к их семьям на тысячи поколений! | 
| 11 爾上帝耶和華之名、勿妄稱、妄稱者罪無赦。 | 11 Не упоминайте легкомысленно имя Господнее, так как тот, кто неосторожно упоминает имя Господа — виновен, и Господь не пощадит его. | 
| 12 恪守安息日、以爲聖日、遵耶和華爾上帝之命、 | 12 Соблюдайте субботу, особый день, как повелел Господь, Бог ваш. | 
| 13 六日間宜操作、 | 13 Шесть дней в неделю работайте, | 
| 14 越至七日、則耶和華爾上帝之安息日也、是日爾與子女僕婢牛驢牲畜、及遠人主於爾家者、皆勿操作、使爾僕婢安息、與爾無異。 | 14 седьмой же день — день отдыха в честь Господа, Бога вашего, и потому в этот день никто не должен работать: ни ты сам, ни твои сыновья и дочери, ни живущие в твоём доме чужестранцы, ни твои рабы и рабыни. Даже твои волы и ослы, и другой скот пусть не работают! Пусть твои рабы отдыхают, как отдыхаешь ты сам. | 
| 15 當憶疇昔、爾在埃及、爲人服役、爾之上帝耶和華以大能巨力、救爾出彼、諭爾恪守安息日焉。 | 15 Не забывайте, что вы сами были рабами в Египетской стране. Господь, Бог ваш, Своей силой великой вывел вас из Египта и освободил, и потому Господь, Бог ваш, велит вам навсегда сделать субботу святым днём! | 
| 16 敬爾父母、遵爾上帝耶和華命、則納福享壽、於爾上帝耶和華所錫之地。 | 16 Почитай отца своего и мать свою, как повелел тебе Господь, Бог твой, и если исполнишь эту заповедь, то будешь долго жить и будет у тебя всё хорошо в той земле, которую даёт тебе Господь, Бог твой. | 
| 17 毋殺人。 | 17 Не убивай. | 
| 18 毋行淫。 | 18 Не прелюбодействуй. | 
| 19 毋攘竊。 | 19 Не кради. | 
| 20 毋妄證。 | 20 Не клевещи на других. | 
| 21 毋貪人妻室、宅第、田畝、僕婢、牛驢、與凡屬於人者。〇 | 21 Не желай жены ближнего твоего, не желай ни дома его, ни земли, ни слуг его и служанок, ни волов его, ни ослов, не желай ничего, что принадлежит ближнему твоему!”»  | 
| 22  | 22  | 
| 23 爾見遍山晦冥、厥火炎炎、聲由中出、爾旣聞之、與族長長老至我前、曰、 | 23 Когда же вы услышали голос из тьмы и гора заполыхала огнём, то ваши старейшины и другие предводители колен подошли ко мне | 
| 24 我之上帝耶和華、顯厥大榮、俾我目覩、我聞其聲、由火中出、今日始知上帝與人言、人尚保其生命。 | 24 и сказали: „Господь, Бог наш, явил нам славу Свою и величие Своё, мы слышали, как Он говорил из огня, и теперь знаем, что человек может остаться в живых даже после того, как Бог говорил с ним! | 
| 25 如我仍聽我上帝耶和華之言、則此大火、必燬我身、我將死亡、爾曷爲使我死亡乎。 | 25 Но если мы ещё раз услышим, как Господь говорит с нами, то умрём, потому что этот ужасный огонь уничтожит нас! Мы не хотим умирать! | 
| 26 蓋天下億兆、未有聽永生上帝之聲、由火中出、如我所聞、而尚保其生者。 | 26 Не бывало ещё, чтобы живой Бог говорил из огня с человеком, как это случилось с нами, и чтобы тот человек остался в живых! | 
| 27 爾盍近前、聞我上帝耶和華所言、傳之於我、我必遵行。 | 27 Моисей, ты сам подойди к Господу, Богу нашему, выслушай всё, что Он скажет, а потом перескажи нам всё, что Господь скажет тебе. Мы выслушаем тебя и исполним всё, что ты скажешь”».  | 
| 28 當日爾所言耶和華聽之、諭我曰、斯民所言、我聞之矣、其言甚善、 | 28  | 
| 29 願其常存此心畏我、恒守我誡命、永能受福、爰及子孫。 | 29 Я всего лишь хотел, чтобы они перестали думать так, как раньше, и стали почитать Меня, исполняя Мои заповеди от всего сердца! И тогда всё будет хорошо и с ними, и с их потомками во веки веков. | 
| 30 爾且命民歸幕、 | 30 Пойди, скажи людям, чтобы они разошлись по своим шатрам, | 
| 31 爾必侍立我側、我示爾以誡命、法度禮儀、爾普告於民、使於我所錫之地、遵行不失。 | 31 а сам встань около Меня, и Я скажу тебе все заповеди, законы и предписания, которым ты должен их научить. Пусть они исполняют всё это в той земле, которую Я отдаю им во владение”. | 
| 32 故爾上帝耶和華所命、爾當遵行、無所偏倚、則可保生納福、於爾所得之地、而享遐齡。 | 32 Смотрите же, поступайте, как заповедал вам Господь, и неуклонно следуйте Богу! | 
| 33  | 33 Поступайте так, как повелел вам Господь, Бог ваш, и тогда вы будете жить, и всё у вас будет хорошо, и ваша жизнь будет долгой на той земле, которая будет вам принадлежать!» Всегда любите Господа и повинуйтесь Богу! |