申命記第5章 |
1 摩西召以色列族、告之曰、我今所傳之法度禮儀爾其聽之、當學習、當恪守、 |
2 昔在何烈、我上帝耶和華與我立約、 |
3 非與我祖立約、乃與我儕、今日尚存者、立約。 |
4 山上火中、耶和華與爾晤對而言、 |
5 當時爾懼火、不敢陟山、我在耶和華爾曹間、以耶和華言告爾、 |
6 曰、我耶和華爾之上帝、導爾出埃及、脫汝於賤役、 |
7 余而外不可別有上帝。 |
8 毋雕偶像、天上地下水中百物、勿作像像之、 |
9 毋拜跪、毋崇奉、以我耶和華卽爾之上帝、斷不容以他上帝匹我、惡我者禍之、自父及子、至三四世、 |
10 愛我守我誡者、福之、至千百世。 |
11 爾上帝耶和華之名、勿妄稱、妄稱者罪無赦。 |
12 恪守安息日、以爲聖日、遵耶和華爾上帝之命、 |
13 六日間宜操作、 |
14 越至七日、則耶和華爾上帝之安息日也、是日爾與子女僕婢牛驢牲畜、及遠人主於爾家者、皆勿操作、使爾僕婢安息、與爾無異。 |
15 當憶疇昔、爾在埃及、爲人服役、爾之上帝耶和華以大能巨力、救爾出彼、諭爾恪守安息日焉。 |
16 敬爾父母、遵爾上帝耶和華命、則納福享壽、於爾上帝耶和華所錫之地。 |
17 毋殺人。 |
18 毋行淫。 |
19 毋攘竊。 |
20 毋妄證。 |
21 毋貪人妻室、宅第、田畝、僕婢、牛驢、與凡屬於人者。〇 |
22 |
23 爾見遍山晦冥、厥火炎炎、聲由中出、爾旣聞之、與族長長老至我前、曰、 |
24 我之上帝耶和華、顯厥大榮、俾我目覩、我聞其聲、由火中出、今日始知上帝與人言、人尚保其生命。 |
25 如我仍聽我上帝耶和華之言、則此大火、必燬我身、我將死亡、爾曷爲使我死亡乎。 |
26 蓋天下億兆、未有聽永生上帝之聲、由火中出、如我所聞、而尚保其生者。 |
27 爾盍近前、聞我上帝耶和華所言、傳之於我、我必遵行。 |
28 當日爾所言耶和華聽之、諭我曰、斯民所言、我聞之矣、其言甚善、 |
29 願其常存此心畏我、恒守我誡命、永能受福、爰及子孫。 |
30 爾且命民歸幕、 |
31 爾必侍立我側、我示爾以誡命、法度禮儀、爾普告於民、使於我所錫之地、遵行不失。 |
32 故爾上帝耶和華所命、爾當遵行、無所偏倚、則可保生納福、於爾所得之地、而享遐齡。 |
33 |
ВторозакониеГлава 5 |
1 |
2 |
3 Не с праотцами нашими далекими заключил Он сей Завет, но со всеми нами, кто здесь и поныне жив. |
4 Лицом к лицу ГОСПОДЬ говорил с вами, говорил на горе, из огня, |
5 а я стоял тогда между вами и ГОСПОДОМ, передавал вам слова Его, потому что огонь вас страшил и не восходили вы на гору. И вот что Он сказал: |
6 |
7 Других богов, кроме Меня, быть у тебя не должно. |
8 |
9 Не поклоняйся им и не служи им, ибо Я — ГОСПОДЬ, Бог твой, Бог, Который ожидает безраздельной преданности Себе, Который и с детей взыскивает за грехи, что родители передают им до третьего и даже четвертого поколения, продолжающих отвергать Меня. |
10 Но тем, кто любит Меня и соблюдает заповеди Мои, Я милость творю и в тысячном поколении. |
11 |
12 |
13 Работай шесть дней и делай всё, что необходимо, |
14 а седьмой день — суббота, день, посвящаемый ГОСПОДУ, Богу твоему. Никакой работой не занимайся в сей день, и не только ты сам, но и сын твой, и дочь твоя, и раб твой, и рабыня твоя, и вол твой, и осел — весь скот твой, и человек пришлый, у вас поселившийся, чтобы раб твой и рабыня твоя отдохнули, как и ты. |
15 Помни о том, что и ты был рабом в Египте. А ГОСПОДЬ, Бог твой, вывел тебя оттуда рукой могущественной, десницей простертой, потому и заповедал тебе ГОСПОДЬ, Бог твой, соблюдать субботу. |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 и сказали: „ГОСПОДЬ, Бог наш, поистине явил нам славу Свою и величие. Мы сами услышали голос Его из огня! Ныне узнали мы, что когда Бог говорит с людьми, они все-таки могут оставаться в живых. |
25 И всё же зачем подвергаться нам такой смертельной опасности, пребывая на месте сем, ведь этот великий огонь может сжечь нас? Стоит нам снова услышать голос ГОСПОДА, Бога нашего, мы уж точно умрем. |
26 Кто из смертных, услышав, подобно нам, голос живого Бога из огня, оставался когда-нибудь в живых? |
27 Иди же сам к ГОСПОДУ, Богу нашему, выслушай всё, что Он скажет, и что бы Он ни сказал, передай нам. Мы будем слушать и исполнять“. |
28 |
29 О если б их мысли всегда были направлены на то, чтобы благоговеть передо Мной и соблюдать все заповеди Мои, — в благополучии жили бы они и их дети вовеки! |
30 Ступай и вели им разойтись по своим шатрам. |
31 Ты же оставайся здесь со Мной, и Я объявлю тебе заповеди, установления и правила, которым тебе придется их учить, чтобы исполняли они их в той стране, которую Я отдаю им во владение“. |
32 |
33 Прямо идите по тому пути, что ГОСПОДЬ, Бог ваш, заповедал вам, если хотите сохранить свою жизнь, пребывать в благополучии и долго жить в той стране, которой вам предстоит овладеть. |
申命記第5章 |
ВторозакониеГлава 5 |
1 摩西召以色列族、告之曰、我今所傳之法度禮儀爾其聽之、當學習、當恪守、 |
1 |
2 昔在何烈、我上帝耶和華與我立約、 |
2 |
3 非與我祖立約、乃與我儕、今日尚存者、立約。 |
3 Не с праотцами нашими далекими заключил Он сей Завет, но со всеми нами, кто здесь и поныне жив. |
4 山上火中、耶和華與爾晤對而言、 |
4 Лицом к лицу ГОСПОДЬ говорил с вами, говорил на горе, из огня, |
5 當時爾懼火、不敢陟山、我在耶和華爾曹間、以耶和華言告爾、 |
5 а я стоял тогда между вами и ГОСПОДОМ, передавал вам слова Его, потому что огонь вас страшил и не восходили вы на гору. И вот что Он сказал: |
6 曰、我耶和華爾之上帝、導爾出埃及、脫汝於賤役、 |
6 |
7 余而外不可別有上帝。 |
7 Других богов, кроме Меня, быть у тебя не должно. |
8 毋雕偶像、天上地下水中百物、勿作像像之、 |
8 |
9 毋拜跪、毋崇奉、以我耶和華卽爾之上帝、斷不容以他上帝匹我、惡我者禍之、自父及子、至三四世、 |
9 Не поклоняйся им и не служи им, ибо Я — ГОСПОДЬ, Бог твой, Бог, Который ожидает безраздельной преданности Себе, Который и с детей взыскивает за грехи, что родители передают им до третьего и даже четвертого поколения, продолжающих отвергать Меня. |
10 愛我守我誡者、福之、至千百世。 |
10 Но тем, кто любит Меня и соблюдает заповеди Мои, Я милость творю и в тысячном поколении. |
11 爾上帝耶和華之名、勿妄稱、妄稱者罪無赦。 |
11 |
12 恪守安息日、以爲聖日、遵耶和華爾上帝之命、 |
12 |
13 六日間宜操作、 |
13 Работай шесть дней и делай всё, что необходимо, |
14 越至七日、則耶和華爾上帝之安息日也、是日爾與子女僕婢牛驢牲畜、及遠人主於爾家者、皆勿操作、使爾僕婢安息、與爾無異。 |
14 а седьмой день — суббота, день, посвящаемый ГОСПОДУ, Богу твоему. Никакой работой не занимайся в сей день, и не только ты сам, но и сын твой, и дочь твоя, и раб твой, и рабыня твоя, и вол твой, и осел — весь скот твой, и человек пришлый, у вас поселившийся, чтобы раб твой и рабыня твоя отдохнули, как и ты. |
15 當憶疇昔、爾在埃及、爲人服役、爾之上帝耶和華以大能巨力、救爾出彼、諭爾恪守安息日焉。 |
15 Помни о том, что и ты был рабом в Египте. А ГОСПОДЬ, Бог твой, вывел тебя оттуда рукой могущественной, десницей простертой, потому и заповедал тебе ГОСПОДЬ, Бог твой, соблюдать субботу. |
16 敬爾父母、遵爾上帝耶和華命、則納福享壽、於爾上帝耶和華所錫之地。 |
16 |
17 毋殺人。 |
17 |
18 毋行淫。 |
18 |
19 毋攘竊。 |
19 |
20 毋妄證。 |
20 |
21 毋貪人妻室、宅第、田畝、僕婢、牛驢、與凡屬於人者。〇 |
21 |
22 |
22 |
23 爾見遍山晦冥、厥火炎炎、聲由中出、爾旣聞之、與族長長老至我前、曰、 |
23 |
24 我之上帝耶和華、顯厥大榮、俾我目覩、我聞其聲、由火中出、今日始知上帝與人言、人尚保其生命。 |
24 и сказали: „ГОСПОДЬ, Бог наш, поистине явил нам славу Свою и величие. Мы сами услышали голос Его из огня! Ныне узнали мы, что когда Бог говорит с людьми, они все-таки могут оставаться в живых. |
25 如我仍聽我上帝耶和華之言、則此大火、必燬我身、我將死亡、爾曷爲使我死亡乎。 |
25 И всё же зачем подвергаться нам такой смертельной опасности, пребывая на месте сем, ведь этот великий огонь может сжечь нас? Стоит нам снова услышать голос ГОСПОДА, Бога нашего, мы уж точно умрем. |
26 蓋天下億兆、未有聽永生上帝之聲、由火中出、如我所聞、而尚保其生者。 |
26 Кто из смертных, услышав, подобно нам, голос живого Бога из огня, оставался когда-нибудь в живых? |
27 爾盍近前、聞我上帝耶和華所言、傳之於我、我必遵行。 |
27 Иди же сам к ГОСПОДУ, Богу нашему, выслушай всё, что Он скажет, и что бы Он ни сказал, передай нам. Мы будем слушать и исполнять“. |
28 當日爾所言耶和華聽之、諭我曰、斯民所言、我聞之矣、其言甚善、 |
28 |
29 願其常存此心畏我、恒守我誡命、永能受福、爰及子孫。 |
29 О если б их мысли всегда были направлены на то, чтобы благоговеть передо Мной и соблюдать все заповеди Мои, — в благополучии жили бы они и их дети вовеки! |
30 爾且命民歸幕、 |
30 Ступай и вели им разойтись по своим шатрам. |
31 爾必侍立我側、我示爾以誡命、法度禮儀、爾普告於民、使於我所錫之地、遵行不失。 |
31 Ты же оставайся здесь со Мной, и Я объявлю тебе заповеди, установления и правила, которым тебе придется их учить, чтобы исполняли они их в той стране, которую Я отдаю им во владение“. |
32 故爾上帝耶和華所命、爾當遵行、無所偏倚、則可保生納福、於爾所得之地、而享遐齡。 |
32 |
33 |
33 Прямо идите по тому пути, что ГОСПОДЬ, Бог ваш, заповедал вам, если хотите сохранить свою жизнь, пребывать в благополучии и долго жить в той стране, которой вам предстоит овладеть. |