| 申命記第5章 | 
| 1 摩西召以色列族、告之曰、我今所傳之法度禮儀爾其聽之、當學習、當恪守、 | 
| 2 昔在何烈、我上帝耶和華與我立約、 | 
| 3 非與我祖立約、乃與我儕、今日尚存者、立約。 | 
| 4 山上火中、耶和華與爾晤對而言、 | 
| 5 當時爾懼火、不敢陟山、我在耶和華爾曹間、以耶和華言告爾、 | 
| 6 曰、我耶和華爾之上帝、導爾出埃及、脫汝於賤役、 | 
| 7 余而外不可別有上帝。 | 
| 8 毋雕偶像、天上地下水中百物、勿作像像之、 | 
| 9 毋拜跪、毋崇奉、以我耶和華卽爾之上帝、斷不容以他上帝匹我、惡我者禍之、自父及子、至三四世、 | 
| 10 愛我守我誡者、福之、至千百世。 | 
| 11 爾上帝耶和華之名、勿妄稱、妄稱者罪無赦。 | 
| 12 恪守安息日、以爲聖日、遵耶和華爾上帝之命、 | 
| 13 六日間宜操作、 | 
| 14 越至七日、則耶和華爾上帝之安息日也、是日爾與子女僕婢牛驢牲畜、及遠人主於爾家者、皆勿操作、使爾僕婢安息、與爾無異。 | 
| 15 當憶疇昔、爾在埃及、爲人服役、爾之上帝耶和華以大能巨力、救爾出彼、諭爾恪守安息日焉。 | 
| 16 敬爾父母、遵爾上帝耶和華命、則納福享壽、於爾上帝耶和華所錫之地。 | 
| 17 毋殺人。 | 
| 18 毋行淫。 | 
| 19 毋攘竊。 | 
| 20 毋妄證。 | 
| 21 毋貪人妻室、宅第、田畝、僕婢、牛驢、與凡屬於人者。〇 | 
| 22  | 
| 23 爾見遍山晦冥、厥火炎炎、聲由中出、爾旣聞之、與族長長老至我前、曰、 | 
| 24 我之上帝耶和華、顯厥大榮、俾我目覩、我聞其聲、由火中出、今日始知上帝與人言、人尚保其生命。 | 
| 25 如我仍聽我上帝耶和華之言、則此大火、必燬我身、我將死亡、爾曷爲使我死亡乎。 | 
| 26 蓋天下億兆、未有聽永生上帝之聲、由火中出、如我所聞、而尚保其生者。 | 
| 27 爾盍近前、聞我上帝耶和華所言、傳之於我、我必遵行。 | 
| 28 當日爾所言耶和華聽之、諭我曰、斯民所言、我聞之矣、其言甚善、 | 
| 29 願其常存此心畏我、恒守我誡命、永能受福、爰及子孫。 | 
| 30 爾且命民歸幕、 | 
| 31 爾必侍立我側、我示爾以誡命、法度禮儀、爾普告於民、使於我所錫之地、遵行不失。 | 
| 32 故爾上帝耶和華所命、爾當遵行、無所偏倚、則可保生納福、於爾所得之地、而享遐齡。 | 
| 33  | 
| Повторення ЗаконуРозділ 5 | 
| 1  | 
| 2 Господь, Бог наш, склав з нами заповіта на Хориві. | 
| 3 Не з батьками нашими склав Господь заповіта того, але з нами самими, що ми тут сьогодні всі живі. | 
| 4 Обличчям в обличчя говорив Господь із вами на горі з сере́дини огню. | 
| 5 Я того ча́су стояв між Господом та між вами, щоб передавати вам Господні слова, бо ви боялися огню, і ви не зійшли на го́ру, коли Він говорив: | 
| 6 „Я Господь, Бог твій, що вивів тебе з єгипетського кра́ю, з дому ра́бства. | 
| 7 Хай не буде тобі інших богів при Мені! | 
| 8 Не роби собі різьби й усякої подо́би з того, що на небі вгорі, і що на землі до́лі, і що в воді під землею. | 
| 9 Не вклоняйся їм, і не служи їм, бо Я — Господь, Бог твій, Бог ревнивий, що карає провину батьків на синах, на третіх і на четвертих поколіннях тих, що нена́видять Мене, | 
| 10 і що чинить милість тисячам поколінь тих, хто любить Мене, і хто виконує Мої заповіді. | 
| 11 Не присягай Іменем Господа, Бога твого, надаре́мно, бо не помилує Господь того, хто присягає Його Ім'я́м надаре́мно. | 
| 12 Пильнуй дня суботнього, щоб святити його, як наказав тобі Господь, Бог твій. | 
| 13 Шість день працюй, і роби всю працю свою, | 
| 14 а день сьо́мий — субота для Господа, Бога твого: не роби жодної праці ти й син твій та дочка́ твоя, і раб твій та невільниця твоя, і віл твій, і осел твій, і всяка худоба твоя, і прихо́дько твій, що в брамах твоїх, — щоб відпочив раб твій і невільниця твоя, як і ти. | 
| 15 І будеш пам'ята́ти, що був ти рабом в єгипетському кра́ї, і вивів тебе Господь, Бог твій, звідти сильною рукою та витягненим раме́ном, тому наказав тобі Господь, Бог твій, святкувати суботній день. | 
| 16 Шануй свого ба́тька та матір свою, як наказав був тобі Господь, Бог твій, щоб довгі були твої дні, і щоб було тобі добре на землі, яку Господь, Бог твій, дає тобі. | 
| 17 Не вбивай! | 
| 18 Не чини пере́любу! | 
| 19 Не кради́! | 
| 20 Не свідчи́ неправдиво проти ближнього свого! | 
| 21 І не бажай жони бли́жнього свого, і не бажай дому ближнього свого, ані поля його, ані раба його, ані невільниці його, ані вола його, ані осла його, ані всього, що є в ближнього твого! | 
| 22 Слова ці Господь промовляв до всього вашого зібра́ння, на горі з сере́дини огню, хмари та мряки, сильним голосом. І більш не говорив, і написав їх на двох камінних табли́цях, і дав їх мені. | 
| 23 І сталося, коли ви слухали той голос з-посеред те́мряви, а гора горіла огнем, то прийшли до мене всі го́лови ваших племе́н та ваші старші́, | 
| 24 та й сказали: „Тож Господь, Бог наш, показав нам славу Свою та ве́лич Свою, і голос Його чули ми з сере́дини огню. Цього дня ми бачили, що говорить Бог з люди́ною, — і вона жива! | 
| 25 А тепер на́що маємо вмирати? Бо спалить нас той великий огонь! Якщо ми бу́демо ще далі слухати голосу Господа Бога нашого, то помре́мо. | 
| 26 Бо чи є таке тіло, щоб чуло, як ми, голос Бога Живого, що промовляє з сере́дини огню, і жило б? | 
| 27 Приступи сам, і слухай усе, що́ скаже Господь, Бог наш, і ти будеш говорити нам усе, що промовля́тиме Господь, Бог наш, до тебе, а ми будемо слухати й виконаємо“. | 
| 28 І почув Господь голос ваших слів, коли ви промовляли до мене. І сказав до мене Господь: „Чув Я голос цього наро́ду, що промовляли до тебе. Добре все, що вони промовляли. | 
| 29 О, коли б їхнє серце було їм на те, щоб боялись Мене й пильнували всіх Моїх заповідей по всі дні, щоб було добре їм та синам їхнім навіки! | 
| 30 Іди, скажи їм: Вертайтесь собі до наметів своїх! | 
| 31 А ти стій тут зо Мною, і Я буду промовляти до тебе кожну заповідь, і постано́ви, і зако́ни, що будеш навчати їх, щоб вони виконували їх у кра́ї, що Я даю їм на спа́дщину його“. | 
| 32 І будеш пильнувати виконувати їх, як наказав вам Господь, Бог ваш, — не збочите ні право́руч, ні ліво́руч. | 
| 33 Усією тією дорогою, що наказав вам Господь, Бог ваш, будете ходити, щоб жили ви й було вам добре, і щоб довгі були ваші дні в кра́ї, що ви оволодієте ним. | 
| 申命記第5章 | Повторення ЗаконуРозділ 5 | 
| 1 摩西召以色列族、告之曰、我今所傳之法度禮儀爾其聽之、當學習、當恪守、 | 1  | 
| 2 昔在何烈、我上帝耶和華與我立約、 | 2 Господь, Бог наш, склав з нами заповіта на Хориві. | 
| 3 非與我祖立約、乃與我儕、今日尚存者、立約。 | 3 Не з батьками нашими склав Господь заповіта того, але з нами самими, що ми тут сьогодні всі живі. | 
| 4 山上火中、耶和華與爾晤對而言、 | 4 Обличчям в обличчя говорив Господь із вами на горі з сере́дини огню. | 
| 5 當時爾懼火、不敢陟山、我在耶和華爾曹間、以耶和華言告爾、 | 5 Я того ча́су стояв між Господом та між вами, щоб передавати вам Господні слова, бо ви боялися огню, і ви не зійшли на го́ру, коли Він говорив: | 
| 6 曰、我耶和華爾之上帝、導爾出埃及、脫汝於賤役、 | 6 „Я Господь, Бог твій, що вивів тебе з єгипетського кра́ю, з дому ра́бства. | 
| 7 余而外不可別有上帝。 | 7 Хай не буде тобі інших богів при Мені! | 
| 8 毋雕偶像、天上地下水中百物、勿作像像之、 | 8 Не роби собі різьби й усякої подо́би з того, що на небі вгорі, і що на землі до́лі, і що в воді під землею. | 
| 9 毋拜跪、毋崇奉、以我耶和華卽爾之上帝、斷不容以他上帝匹我、惡我者禍之、自父及子、至三四世、 | 9 Не вклоняйся їм, і не служи їм, бо Я — Господь, Бог твій, Бог ревнивий, що карає провину батьків на синах, на третіх і на четвертих поколіннях тих, що нена́видять Мене, | 
| 10 愛我守我誡者、福之、至千百世。 | 10 і що чинить милість тисячам поколінь тих, хто любить Мене, і хто виконує Мої заповіді. | 
| 11 爾上帝耶和華之名、勿妄稱、妄稱者罪無赦。 | 11 Не присягай Іменем Господа, Бога твого, надаре́мно, бо не помилує Господь того, хто присягає Його Ім'я́м надаре́мно. | 
| 12 恪守安息日、以爲聖日、遵耶和華爾上帝之命、 | 12 Пильнуй дня суботнього, щоб святити його, як наказав тобі Господь, Бог твій. | 
| 13 六日間宜操作、 | 13 Шість день працюй, і роби всю працю свою, | 
| 14 越至七日、則耶和華爾上帝之安息日也、是日爾與子女僕婢牛驢牲畜、及遠人主於爾家者、皆勿操作、使爾僕婢安息、與爾無異。 | 14 а день сьо́мий — субота для Господа, Бога твого: не роби жодної праці ти й син твій та дочка́ твоя, і раб твій та невільниця твоя, і віл твій, і осел твій, і всяка худоба твоя, і прихо́дько твій, що в брамах твоїх, — щоб відпочив раб твій і невільниця твоя, як і ти. | 
| 15 當憶疇昔、爾在埃及、爲人服役、爾之上帝耶和華以大能巨力、救爾出彼、諭爾恪守安息日焉。 | 15 І будеш пам'ята́ти, що був ти рабом в єгипетському кра́ї, і вивів тебе Господь, Бог твій, звідти сильною рукою та витягненим раме́ном, тому наказав тобі Господь, Бог твій, святкувати суботній день. | 
| 16 敬爾父母、遵爾上帝耶和華命、則納福享壽、於爾上帝耶和華所錫之地。 | 16 Шануй свого ба́тька та матір свою, як наказав був тобі Господь, Бог твій, щоб довгі були твої дні, і щоб було тобі добре на землі, яку Господь, Бог твій, дає тобі. | 
| 17 毋殺人。 | 17 Не вбивай! | 
| 18 毋行淫。 | 18 Не чини пере́любу! | 
| 19 毋攘竊。 | 19 Не кради́! | 
| 20 毋妄證。 | 20 Не свідчи́ неправдиво проти ближнього свого! | 
| 21 毋貪人妻室、宅第、田畝、僕婢、牛驢、與凡屬於人者。〇 | 21 І не бажай жони бли́жнього свого, і не бажай дому ближнього свого, ані поля його, ані раба його, ані невільниці його, ані вола його, ані осла його, ані всього, що є в ближнього твого! | 
| 22  | 22 Слова ці Господь промовляв до всього вашого зібра́ння, на горі з сере́дини огню, хмари та мряки, сильним голосом. І більш не говорив, і написав їх на двох камінних табли́цях, і дав їх мені. | 
| 23 爾見遍山晦冥、厥火炎炎、聲由中出、爾旣聞之、與族長長老至我前、曰、 | 23 І сталося, коли ви слухали той голос з-посеред те́мряви, а гора горіла огнем, то прийшли до мене всі го́лови ваших племе́н та ваші старші́, | 
| 24 我之上帝耶和華、顯厥大榮、俾我目覩、我聞其聲、由火中出、今日始知上帝與人言、人尚保其生命。 | 24 та й сказали: „Тож Господь, Бог наш, показав нам славу Свою та ве́лич Свою, і голос Його чули ми з сере́дини огню. Цього дня ми бачили, що говорить Бог з люди́ною, — і вона жива! | 
| 25 如我仍聽我上帝耶和華之言、則此大火、必燬我身、我將死亡、爾曷爲使我死亡乎。 | 25 А тепер на́що маємо вмирати? Бо спалить нас той великий огонь! Якщо ми бу́демо ще далі слухати голосу Господа Бога нашого, то помре́мо. | 
| 26 蓋天下億兆、未有聽永生上帝之聲、由火中出、如我所聞、而尚保其生者。 | 26 Бо чи є таке тіло, щоб чуло, як ми, голос Бога Живого, що промовляє з сере́дини огню, і жило б? | 
| 27 爾盍近前、聞我上帝耶和華所言、傳之於我、我必遵行。 | 27 Приступи сам, і слухай усе, що́ скаже Господь, Бог наш, і ти будеш говорити нам усе, що промовля́тиме Господь, Бог наш, до тебе, а ми будемо слухати й виконаємо“. | 
| 28 當日爾所言耶和華聽之、諭我曰、斯民所言、我聞之矣、其言甚善、 | 28 І почув Господь голос ваших слів, коли ви промовляли до мене. І сказав до мене Господь: „Чув Я голос цього наро́ду, що промовляли до тебе. Добре все, що вони промовляли. | 
| 29 願其常存此心畏我、恒守我誡命、永能受福、爰及子孫。 | 29 О, коли б їхнє серце було їм на те, щоб боялись Мене й пильнували всіх Моїх заповідей по всі дні, щоб було добре їм та синам їхнім навіки! | 
| 30 爾且命民歸幕、 | 30 Іди, скажи їм: Вертайтесь собі до наметів своїх! | 
| 31 爾必侍立我側、我示爾以誡命、法度禮儀、爾普告於民、使於我所錫之地、遵行不失。 | 31 А ти стій тут зо Мною, і Я буду промовляти до тебе кожну заповідь, і постано́ви, і зако́ни, що будеш навчати їх, щоб вони виконували їх у кра́ї, що Я даю їм на спа́дщину його“. | 
| 32 故爾上帝耶和華所命、爾當遵行、無所偏倚、則可保生納福、於爾所得之地、而享遐齡。 | 32 І будеш пильнувати виконувати їх, як наказав вам Господь, Бог ваш, — не збочите ні право́руч, ні ліво́руч. | 
| 33  | 33 Усією тією дорогою, що наказав вам Господь, Бог ваш, будете ходити, щоб жили ви й було вам добре, і щоб довгі були ваші дні в кра́ї, що ви оволодієте ним. |