申命記第5章 |
1 摩西召以色列族、告之曰、我今所傳之法度禮儀爾其聽之、當學習、當恪守、 |
2 昔在何烈、我上帝耶和華與我立約、 |
3 非與我祖立約、乃與我儕、今日尚存者、立約。 |
4 山上火中、耶和華與爾晤對而言、 |
5 當時爾懼火、不敢陟山、我在耶和華爾曹間、以耶和華言告爾、 |
6 曰、我耶和華爾之上帝、導爾出埃及、脫汝於賤役、 |
7 余而外不可別有上帝。 |
8 毋雕偶像、天上地下水中百物、勿作像像之、 |
9 毋拜跪、毋崇奉、以我耶和華卽爾之上帝、斷不容以他上帝匹我、惡我者禍之、自父及子、至三四世、 |
10 愛我守我誡者、福之、至千百世。 |
11 爾上帝耶和華之名、勿妄稱、妄稱者罪無赦。 |
12 恪守安息日、以爲聖日、遵耶和華爾上帝之命、 |
13 六日間宜操作、 |
14 越至七日、則耶和華爾上帝之安息日也、是日爾與子女僕婢牛驢牲畜、及遠人主於爾家者、皆勿操作、使爾僕婢安息、與爾無異。 |
15 當憶疇昔、爾在埃及、爲人服役、爾之上帝耶和華以大能巨力、救爾出彼、諭爾恪守安息日焉。 |
16 敬爾父母、遵爾上帝耶和華命、則納福享壽、於爾上帝耶和華所錫之地。 |
17 毋殺人。 |
18 毋行淫。 |
19 毋攘竊。 |
20 毋妄證。 |
21 毋貪人妻室、宅第、田畝、僕婢、牛驢、與凡屬於人者。〇 |
22 |
23 爾見遍山晦冥、厥火炎炎、聲由中出、爾旣聞之、與族長長老至我前、曰、 |
24 我之上帝耶和華、顯厥大榮、俾我目覩、我聞其聲、由火中出、今日始知上帝與人言、人尚保其生命。 |
25 如我仍聽我上帝耶和華之言、則此大火、必燬我身、我將死亡、爾曷爲使我死亡乎。 |
26 蓋天下億兆、未有聽永生上帝之聲、由火中出、如我所聞、而尚保其生者。 |
27 爾盍近前、聞我上帝耶和華所言、傳之於我、我必遵行。 |
28 當日爾所言耶和華聽之、諭我曰、斯民所言、我聞之矣、其言甚善、 |
29 願其常存此心畏我、恒守我誡命、永能受福、爰及子孫。 |
30 爾且命民歸幕、 |
31 爾必侍立我側、我示爾以誡命、法度禮儀、爾普告於民、使於我所錫之地、遵行不失。 |
32 故爾上帝耶和華所命、爾當遵行、無所偏倚、則可保生納福、於爾所得之地、而享遐齡。 |
33 |
ВторозакониеГлава 5 |
1 |
2 Иегова, Бог наш, поставил с нами завет на Хориве. |
3 Не с отцами нашими поставил Господь завет сей, но с нами, с нами, которые здесь сегодня все живы. |
4 Лицем к лицу говорил Господь с вами на горе из среды огня; |
5 Я же стоял между Господом и между вами в то время, дабы пересказывать вам слово Господа, поелику вы боялись огня и не восходили на гору: Он тогда сказал: |
6 Я Иегова, Бог твой, Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства. |
7 Да не будет у тебя других богов пред лицем Моим. |
8 Не делай себе кумира и никакого изображения того, что на небе вверху, и что на земле внизу, и что в водах ниже земли. |
9 Не поклоняйся им и не служи им: потому что Я Иегова, Бог твой, Бог ревнитель, за вину отцев наказывающий детей до третьего и четвертого рода, ненавидящих Меня, |
10 И благотворящий до тысячи родов любящим Меня и соблюдающим заповеди Мои. |
11 Не произноси имени Иеговы, Бога твоего, напрасно; ибо не оставит Иегова, [Бог твой,] без наказания того, кто произнесет имя Его напрасно. |
12 Наблюдай день субботний, чтобы свято хранить его, как заповедал тебе Иегова, Бог твой. |
13 Шесть дней работай и делай всякие дела твои; |
14 А день седьмый - суббота Господу, Богу твоему. Не делай [в оный] никакого дела, ни ты, ни сын твой, ни дочь твоя, ни раб твой, ни раба твоя, ни вол твой, ни осел твой, ни всякий скот твой, ни пришлец твой, который у тебя, чтобы отдохнул раб твой, и раба твоя, [и осел твой,] как и ты. |
15 И помни, что [ты] был рабом в земле Египетской, но Иегова, Бог твой, вывел тебя оттуда рукою крепкою и мышцею высокою, потому и повелел тебе Иегова, Бог твой, учредить день субботний [и свято хранить его]. |
16 Почитай отца твоего и матерь твою, как повелел тебе Иегова, Бог твой, чтобы продолжились дни твои и чтобы хорошо тебе было на той земле, которую Иегова, Бог твой, дает тебе. |
17 Не убивай. |
18 Не прелюбодействуй. |
19 Не кради. |
20 Не произноси ложного свидетельства на ближнего твоего. |
21 Не желай жены ближнего твоего и не желай дома ближнего твоего, ни поля его, ни раба его, ни рабы его, ни вола его, ни осла его, [ни всякого скота его,] и всего, что есть у ближнего твоего. |
22 Слова сии изрек Господь ко всему собранию вашему на горе из среды огня, облака и мрака, [и бури,] громогласно, и более не говорил, и написал их на двух каменных скрижалях, и дал их мне. |
23 И когда вы услышали глас из среды мрака, и гора горела огнем: то вы подошли ко мне, все начальники колен ваших, и старейшины ваши, |
24 И сказали: вот, показал нам Иегова, Бог наш, славу Свою и величие Свое, и глас Его слышали мы из среды огня. Сегодня видели мы, что Бог говорит с человеком, и сей остается жив: |
25 Но теперь для чего нам умирать? Ибо великий огонь сей пожрет нас; если мы еще услышим глас Иеговы, Бога нашего, то умрем. |
26 Ибо есть ли какая плоть, которая бы слышала глас Бога живого, говорящего из среды огня, как мы, и осталась жива? |
27 Приступи ты и слушай все, что скажет [тебе] Иегова, Бог наш, и ты пересказывай нам все, что будет говорить тебе Иегова, Бог наш, мы будем слушать и исполнять. |
28 Господь услышал слова ваши, как вы разговаривали со мною, и сказал мне Господь: слышал Я слова народа сего, которые они говорили тебе; все, что ни говорили они, хорошо. |
29 О, если бы сердце их было у них таково, чтоб бояться Меня и соблюдать все заповеди Мои во все дни, дабы хорошо было им и сынам их вовек. |
30 Поди, скажи им: возвратитесь в шатры свои. |
31 А ты здесь останься со Мною, и Я изреку тебе все заповеди и постановления и законы, которым ты должен научить их, чтобы они [так] поступали на той земле, которую Я даю им в наследие. |
32 Смотрите, поступайте так, как повелел вам Иегова, Бог ваш; не уклоняйтесь ни направо, ни налево. |
33 Ходите по всему пути, по которому повелел вам Иегова, Бог ваш, дабы вы были живы и хорошо было вам, и прожили много времени на той земле, которую получите в наследие. |
申命記第5章 |
ВторозакониеГлава 5 |
1 摩西召以色列族、告之曰、我今所傳之法度禮儀爾其聽之、當學習、當恪守、 |
1 |
2 昔在何烈、我上帝耶和華與我立約、 |
2 Иегова, Бог наш, поставил с нами завет на Хориве. |
3 非與我祖立約、乃與我儕、今日尚存者、立約。 |
3 Не с отцами нашими поставил Господь завет сей, но с нами, с нами, которые здесь сегодня все живы. |
4 山上火中、耶和華與爾晤對而言、 |
4 Лицем к лицу говорил Господь с вами на горе из среды огня; |
5 當時爾懼火、不敢陟山、我在耶和華爾曹間、以耶和華言告爾、 |
5 Я же стоял между Господом и между вами в то время, дабы пересказывать вам слово Господа, поелику вы боялись огня и не восходили на гору: Он тогда сказал: |
6 曰、我耶和華爾之上帝、導爾出埃及、脫汝於賤役、 |
6 Я Иегова, Бог твой, Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства. |
7 余而外不可別有上帝。 |
7 Да не будет у тебя других богов пред лицем Моим. |
8 毋雕偶像、天上地下水中百物、勿作像像之、 |
8 Не делай себе кумира и никакого изображения того, что на небе вверху, и что на земле внизу, и что в водах ниже земли. |
9 毋拜跪、毋崇奉、以我耶和華卽爾之上帝、斷不容以他上帝匹我、惡我者禍之、自父及子、至三四世、 |
9 Не поклоняйся им и не служи им: потому что Я Иегова, Бог твой, Бог ревнитель, за вину отцев наказывающий детей до третьего и четвертого рода, ненавидящих Меня, |
10 愛我守我誡者、福之、至千百世。 |
10 И благотворящий до тысячи родов любящим Меня и соблюдающим заповеди Мои. |
11 爾上帝耶和華之名、勿妄稱、妄稱者罪無赦。 |
11 Не произноси имени Иеговы, Бога твоего, напрасно; ибо не оставит Иегова, [Бог твой,] без наказания того, кто произнесет имя Его напрасно. |
12 恪守安息日、以爲聖日、遵耶和華爾上帝之命、 |
12 Наблюдай день субботний, чтобы свято хранить его, как заповедал тебе Иегова, Бог твой. |
13 六日間宜操作、 |
13 Шесть дней работай и делай всякие дела твои; |
14 越至七日、則耶和華爾上帝之安息日也、是日爾與子女僕婢牛驢牲畜、及遠人主於爾家者、皆勿操作、使爾僕婢安息、與爾無異。 |
14 А день седьмый - суббота Господу, Богу твоему. Не делай [в оный] никакого дела, ни ты, ни сын твой, ни дочь твоя, ни раб твой, ни раба твоя, ни вол твой, ни осел твой, ни всякий скот твой, ни пришлец твой, который у тебя, чтобы отдохнул раб твой, и раба твоя, [и осел твой,] как и ты. |
15 當憶疇昔、爾在埃及、爲人服役、爾之上帝耶和華以大能巨力、救爾出彼、諭爾恪守安息日焉。 |
15 И помни, что [ты] был рабом в земле Египетской, но Иегова, Бог твой, вывел тебя оттуда рукою крепкою и мышцею высокою, потому и повелел тебе Иегова, Бог твой, учредить день субботний [и свято хранить его]. |
16 敬爾父母、遵爾上帝耶和華命、則納福享壽、於爾上帝耶和華所錫之地。 |
16 Почитай отца твоего и матерь твою, как повелел тебе Иегова, Бог твой, чтобы продолжились дни твои и чтобы хорошо тебе было на той земле, которую Иегова, Бог твой, дает тебе. |
17 毋殺人。 |
17 Не убивай. |
18 毋行淫。 |
18 Не прелюбодействуй. |
19 毋攘竊。 |
19 Не кради. |
20 毋妄證。 |
20 Не произноси ложного свидетельства на ближнего твоего. |
21 毋貪人妻室、宅第、田畝、僕婢、牛驢、與凡屬於人者。〇 |
21 Не желай жены ближнего твоего и не желай дома ближнего твоего, ни поля его, ни раба его, ни рабы его, ни вола его, ни осла его, [ни всякого скота его,] и всего, что есть у ближнего твоего. |
22 |
22 Слова сии изрек Господь ко всему собранию вашему на горе из среды огня, облака и мрака, [и бури,] громогласно, и более не говорил, и написал их на двух каменных скрижалях, и дал их мне. |
23 爾見遍山晦冥、厥火炎炎、聲由中出、爾旣聞之、與族長長老至我前、曰、 |
23 И когда вы услышали глас из среды мрака, и гора горела огнем: то вы подошли ко мне, все начальники колен ваших, и старейшины ваши, |
24 我之上帝耶和華、顯厥大榮、俾我目覩、我聞其聲、由火中出、今日始知上帝與人言、人尚保其生命。 |
24 И сказали: вот, показал нам Иегова, Бог наш, славу Свою и величие Свое, и глас Его слышали мы из среды огня. Сегодня видели мы, что Бог говорит с человеком, и сей остается жив: |
25 如我仍聽我上帝耶和華之言、則此大火、必燬我身、我將死亡、爾曷爲使我死亡乎。 |
25 Но теперь для чего нам умирать? Ибо великий огонь сей пожрет нас; если мы еще услышим глас Иеговы, Бога нашего, то умрем. |
26 蓋天下億兆、未有聽永生上帝之聲、由火中出、如我所聞、而尚保其生者。 |
26 Ибо есть ли какая плоть, которая бы слышала глас Бога живого, говорящего из среды огня, как мы, и осталась жива? |
27 爾盍近前、聞我上帝耶和華所言、傳之於我、我必遵行。 |
27 Приступи ты и слушай все, что скажет [тебе] Иегова, Бог наш, и ты пересказывай нам все, что будет говорить тебе Иегова, Бог наш, мы будем слушать и исполнять. |
28 當日爾所言耶和華聽之、諭我曰、斯民所言、我聞之矣、其言甚善、 |
28 Господь услышал слова ваши, как вы разговаривали со мною, и сказал мне Господь: слышал Я слова народа сего, которые они говорили тебе; все, что ни говорили они, хорошо. |
29 願其常存此心畏我、恒守我誡命、永能受福、爰及子孫。 |
29 О, если бы сердце их было у них таково, чтоб бояться Меня и соблюдать все заповеди Мои во все дни, дабы хорошо было им и сынам их вовек. |
30 爾且命民歸幕、 |
30 Поди, скажи им: возвратитесь в шатры свои. |
31 爾必侍立我側、我示爾以誡命、法度禮儀、爾普告於民、使於我所錫之地、遵行不失。 |
31 А ты здесь останься со Мною, и Я изреку тебе все заповеди и постановления и законы, которым ты должен научить их, чтобы они [так] поступали на той земле, которую Я даю им в наследие. |
32 故爾上帝耶和華所命、爾當遵行、無所偏倚、則可保生納福、於爾所得之地、而享遐齡。 |
32 Смотрите, поступайте так, как повелел вам Иегова, Бог ваш; не уклоняйтесь ни направо, ни налево. |
33 |
33 Ходите по всему пути, по которому повелел вам Иегова, Бог ваш, дабы вы были живы и хорошо было вам, и прожили много времени на той земле, которую получите в наследие. |