申命記

第6章

1 爾上帝耶和華諭我、以誡命法度禮儀示爾、爾宜恪守、於爾所往、據有之地。

2 爾與子孫、當畢生畏爾上帝耶和華、守我所傳之法度禮儀、則可享遐齡。

3 以色列族乎、宜聽我言、而守此命、則於產乳與蜜之地、爾可納福昌熾、循爾祖之上帝耶和華所許爾者。

4 以色列族、聽之哉、爾之上帝耶和華惟一而已、

5 爾當盡心盡意盡力、愛爾上帝耶和華。

6 我今日所命爾者、當存於心、

7 黽勉誨子、處於室、行於途、或寢或興、恒以此爲訓。

8 以其箴言、繫於手、服於顙、銘於橛、書於門、以爲記錄。

9 併於上節

10 昔爾上帝耶和華誓爾祖亞伯拉罕、以撒、雅各、賜爾以地、在彼有邑、美而且廣、爾所未建者、

11 宅第中充以嘉物、爾所未充者、有井爾所未鑿者、有葡萄園橄欖樹、爾所未植者、旣導爾入、以此與爾、食之果腹、

12 當斯時也、爾宜謹恪、勿忘耶和華導爾出埃及、脫爾於賤役、

13 當畏爾上帝耶和華而奉事之、指其名而發誓。

14 四方民之上帝、爾勿從之、

15 恐爾上帝耶和華震怒、滅爾於地、蓋爾上帝耶和華斷不容以他上帝匹之。

16 勿試耶和華爾之上帝、如昔在馬撒然。

17 爾上帝耶和華所垂之誡命、法度禮儀、爾當恪守。

18 耶和華所視爲善、爾當行之、則耶和華所誓爾祖、欲與爾之腴壤、爾可入之、以納福。

19 耶和華亦必驅逐爾敵、踐其前言。

20 越至後日、倘爾子詰爾曰、我上帝耶和華所諭之誡命、法度禮儀、其意何居。

21 爾必曰、我昔在埃及爲法老服役、耶和華施其大能、導我出彼、

22 行其異跡奇事、降罰於埃及與法老及其宗室、我所目擊。

23 旣拯我出、導我至此、以所誓我祖之地錫我、

24 於是命我、畏我上帝耶和華、守其禮儀、則必賜福、保我生命、以今日之事爲證、

25 如我謹恪遵此誡命、則可稱爲義於我上帝耶和華前。

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 6

1 Dies sind5674 aber die Gesetze2706 und Gebote4687 und Rechte4941, die der HErr3068, euer GOtt430, geboten hat, daß ihr sie6680 lernen3925 und tun6213 sollt im Lande776, dahin ihr ziehet, dasselbe einzunehmen3423

2 daß du den HErrn3068, deinen GOtt430, fürchtest3372, und1121 haltest8104 alle3117 seine Rechte2708 und1121 Gebote4687, die ich dir gebiete6680, du und deine Kinder1121 und deine Kindeskinder, alle2416 eure Lebtage, auf daß ihr lange3117 lebet.

3 Israel3478, du sollst1696 hören und behalten8104, daß du es tust6213, daß dir‘s3190 wohlgehe, und sehr3966 vermehret werdest7235; wie der HErr3068, deiner Väter1 GOtt430, dir geredet hat8085, ein Land776, da Milch2461 und Honig1706 innen fleußt.

4 Höre8085, Israel3478, der HErr3068, unser GOtt430, ist ein259 einiger HErr3068.

5 Und du sollst den HErrn3068, deinen GOtt430, liebhaben157 von ganzem Herzen3824, von ganzer See LE5315, von allem Vermögen3966.

6 Und diese Worte1697, die ich dir heute3117 gebiete6680, sollst du zu Herzen3824 nehmen.

7 Und sollst sie deinen Kindern1121 schärfen und davon3212 reden1696, wenn du in deinem Hause1004 sitzest oder auf6965 dem Wege1870 gehest, wenn du dich3427 niederlegest oder aufstehest.

8 Und sollst sie binden7194 zum Zeichen226 auf deine Hand3027, und sollen dir ein Denkmal2903 vor deinen Augen5869 sein.

9 Und sollst sie3789 über deines Hauses1004 Pfosten4201 schreiben und an die Tore8179.

10 Wenn dich nun der HErr3068, dein GOtt430, in das Land776 bringen935 wird, das er1129 deinen Vätern1, Abraham85, Isaak3327 und Jakob3290, geschworen7650 hat, dir zu geben5414, große1419 und feine2896 Städte5892, die du nicht gebauet hast,

11 und Häuser1004 alles2898 Guts voll4392, die du nicht gefüllet hast4390, und ausgehauene2672 Brunnen953, die du nicht ausgehauen hast5193, und Weinberge3754 und Ölberge2132, die du nicht gepflanzt hast, daß du essest398 und satt7646 wirst:

12 so hüte dich8104, daß du nicht des HErrn3068 vergessest7911, der dich aus3318 Ägyptenland776, aus dem Diensthause1004, geführet hat,

13 sondern sollst den HErrn3068, deinen GOtt430, fürchten3372 und ihm dienen5647 und bei seinem Namen8034 schwören7650.

14 Und310 sollst nicht andern312 Göttern430 nachfolgen, der Völker5971, die um euch3212 her5439 sind;

15 denn der HErr3068, dein GOtt430, ist ein eifriger7067 GOtt410 unter7130 dir; daß nicht der Zorn639 des HErrn3068, deines Gottes430, über dich ergrimme2734 und vertilge8045 dich von6440 der Erde127.

16 Ihr5254 sollt den HErrn3068, euren GOtt430, nicht versuchen5254, wie ihr ihn versuchtet zu Massa4532,

17 sondern sollt8104 halten8104 die Gebote4687 des HErrn3068, eures Gottes430, und seine5713 Zeugnisse und seine Rechte2706, die er geboten6680 hat,

18 daß du tust6213, was recht3477 und gut2896 ist935 vor den Augen5869 des HErrn3068, auf daß dir‘s3190 wohlgehe, und eingehest und einnehmest3423 das gute2896 Land776, das der HErr3068 geschworen7650 hat deinen Vätern1,

19 daß er verjage1920 alle deine Feinde341 vor6440 dir, wie der HErr3068 geredet hat1696.

20 Wenn dich nun dein Sohn1121 heute oder morgen4279 fragen7592 wird und sagen559: Was sind das für Zeugnisse5713, Gebote4941 und Rechte2706, die euch der HErr3068, unser GOtt430, geboten6680 hat?

21 so sollst du deinem Sohn1121 sagen559: Wir waren Knechte5650 des Pharao6547 in Ägypten4714, und der HErr3068 führete uns aus3318 Ägypten4714 mit mächtiger2389 Hand3027;

22 und der HErr3068 tat5414 große1419 und böse7451 Zeichen226 und Wunder4159 über Ägypten4714 und Pharao6547 und all seinem Hause1004 vor unsern Augen5869;

23 und führete uns von3318 dannen, auf daß er uns einführete und gäbe5414 uns das Land776, das er unsern Vätern1 geschworen7650 hatte935;

24 und hat uns geboten6680, der HErr3068, zu tun6213 nach allen diesen Rechten2706, daß wir2421 den HErrn3068, unsern GOtt430, fürchten3372, auf daß uns wohlgehe alle3117 unsere Lebtage, wie2896 es gehet heutigestages3117.

25 Und es wird unsere Gerechtigkeit6666 sein8104 vor6440 dem HErrn3068, unserm GOtt430, so wir halten und tun6213 alle diese2063 Gebote4687, wie er uns geboten6680 hat.

申命記

第6章

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 6

1 爾上帝耶和華諭我、以誡命法度禮儀示爾、爾宜恪守、於爾所往、據有之地。

1 Dies sind5674 aber die Gesetze2706 und Gebote4687 und Rechte4941, die der HErr3068, euer GOtt430, geboten hat, daß ihr sie6680 lernen3925 und tun6213 sollt im Lande776, dahin ihr ziehet, dasselbe einzunehmen3423

2 爾與子孫、當畢生畏爾上帝耶和華、守我所傳之法度禮儀、則可享遐齡。

2 daß du den HErrn3068, deinen GOtt430, fürchtest3372, und1121 haltest8104 alle3117 seine Rechte2708 und1121 Gebote4687, die ich dir gebiete6680, du und deine Kinder1121 und deine Kindeskinder, alle2416 eure Lebtage, auf daß ihr lange3117 lebet.

3 以色列族乎、宜聽我言、而守此命、則於產乳與蜜之地、爾可納福昌熾、循爾祖之上帝耶和華所許爾者。

3 Israel3478, du sollst1696 hören und behalten8104, daß du es tust6213, daß dir‘s3190 wohlgehe, und sehr3966 vermehret werdest7235; wie der HErr3068, deiner Väter1 GOtt430, dir geredet hat8085, ein Land776, da Milch2461 und Honig1706 innen fleußt.

4 以色列族、聽之哉、爾之上帝耶和華惟一而已、

4 Höre8085, Israel3478, der HErr3068, unser GOtt430, ist ein259 einiger HErr3068.

5 爾當盡心盡意盡力、愛爾上帝耶和華。

5 Und du sollst den HErrn3068, deinen GOtt430, liebhaben157 von ganzem Herzen3824, von ganzer See LE5315, von allem Vermögen3966.

6 我今日所命爾者、當存於心、

6 Und diese Worte1697, die ich dir heute3117 gebiete6680, sollst du zu Herzen3824 nehmen.

7 黽勉誨子、處於室、行於途、或寢或興、恒以此爲訓。

7 Und sollst sie deinen Kindern1121 schärfen und davon3212 reden1696, wenn du in deinem Hause1004 sitzest oder auf6965 dem Wege1870 gehest, wenn du dich3427 niederlegest oder aufstehest.

8 以其箴言、繫於手、服於顙、銘於橛、書於門、以爲記錄。

8 Und sollst sie binden7194 zum Zeichen226 auf deine Hand3027, und sollen dir ein Denkmal2903 vor deinen Augen5869 sein.

9 併於上節

9 Und sollst sie3789 über deines Hauses1004 Pfosten4201 schreiben und an die Tore8179.

10 昔爾上帝耶和華誓爾祖亞伯拉罕、以撒、雅各、賜爾以地、在彼有邑、美而且廣、爾所未建者、

10 Wenn dich nun der HErr3068, dein GOtt430, in das Land776 bringen935 wird, das er1129 deinen Vätern1, Abraham85, Isaak3327 und Jakob3290, geschworen7650 hat, dir zu geben5414, große1419 und feine2896 Städte5892, die du nicht gebauet hast,

11 宅第中充以嘉物、爾所未充者、有井爾所未鑿者、有葡萄園橄欖樹、爾所未植者、旣導爾入、以此與爾、食之果腹、

11 und Häuser1004 alles2898 Guts voll4392, die du nicht gefüllet hast4390, und ausgehauene2672 Brunnen953, die du nicht ausgehauen hast5193, und Weinberge3754 und Ölberge2132, die du nicht gepflanzt hast, daß du essest398 und satt7646 wirst:

12 當斯時也、爾宜謹恪、勿忘耶和華導爾出埃及、脫爾於賤役、

12 so hüte dich8104, daß du nicht des HErrn3068 vergessest7911, der dich aus3318 Ägyptenland776, aus dem Diensthause1004, geführet hat,

13 當畏爾上帝耶和華而奉事之、指其名而發誓。

13 sondern sollst den HErrn3068, deinen GOtt430, fürchten3372 und ihm dienen5647 und bei seinem Namen8034 schwören7650.

14 四方民之上帝、爾勿從之、

14 Und310 sollst nicht andern312 Göttern430 nachfolgen, der Völker5971, die um euch3212 her5439 sind;

15 恐爾上帝耶和華震怒、滅爾於地、蓋爾上帝耶和華斷不容以他上帝匹之。

15 denn der HErr3068, dein GOtt430, ist ein eifriger7067 GOtt410 unter7130 dir; daß nicht der Zorn639 des HErrn3068, deines Gottes430, über dich ergrimme2734 und vertilge8045 dich von6440 der Erde127.

16 勿試耶和華爾之上帝、如昔在馬撒然。

16 Ihr5254 sollt den HErrn3068, euren GOtt430, nicht versuchen5254, wie ihr ihn versuchtet zu Massa4532,

17 爾上帝耶和華所垂之誡命、法度禮儀、爾當恪守。

17 sondern sollt8104 halten8104 die Gebote4687 des HErrn3068, eures Gottes430, und seine5713 Zeugnisse und seine Rechte2706, die er geboten6680 hat,

18 耶和華所視爲善、爾當行之、則耶和華所誓爾祖、欲與爾之腴壤、爾可入之、以納福。

18 daß du tust6213, was recht3477 und gut2896 ist935 vor den Augen5869 des HErrn3068, auf daß dir‘s3190 wohlgehe, und eingehest und einnehmest3423 das gute2896 Land776, das der HErr3068 geschworen7650 hat deinen Vätern1,

19 耶和華亦必驅逐爾敵、踐其前言。

19 daß er verjage1920 alle deine Feinde341 vor6440 dir, wie der HErr3068 geredet hat1696.

20 越至後日、倘爾子詰爾曰、我上帝耶和華所諭之誡命、法度禮儀、其意何居。

20 Wenn dich nun dein Sohn1121 heute oder morgen4279 fragen7592 wird und sagen559: Was sind das für Zeugnisse5713, Gebote4941 und Rechte2706, die euch der HErr3068, unser GOtt430, geboten6680 hat?

21 爾必曰、我昔在埃及爲法老服役、耶和華施其大能、導我出彼、

21 so sollst du deinem Sohn1121 sagen559: Wir waren Knechte5650 des Pharao6547 in Ägypten4714, und der HErr3068 führete uns aus3318 Ägypten4714 mit mächtiger2389 Hand3027;

22 行其異跡奇事、降罰於埃及與法老及其宗室、我所目擊。

22 und der HErr3068 tat5414 große1419 und böse7451 Zeichen226 und Wunder4159 über Ägypten4714 und Pharao6547 und all seinem Hause1004 vor unsern Augen5869;

23 旣拯我出、導我至此、以所誓我祖之地錫我、

23 und führete uns von3318 dannen, auf daß er uns einführete und gäbe5414 uns das Land776, das er unsern Vätern1 geschworen7650 hatte935;

24 於是命我、畏我上帝耶和華、守其禮儀、則必賜福、保我生命、以今日之事爲證、

24 und hat uns geboten6680, der HErr3068, zu tun6213 nach allen diesen Rechten2706, daß wir2421 den HErrn3068, unsern GOtt430, fürchten3372, auf daß uns wohlgehe alle3117 unsere Lebtage, wie2896 es gehet heutigestages3117.

25 如我謹恪遵此誡命、則可稱爲義於我上帝耶和華前。

25 Und es wird unsere Gerechtigkeit6666 sein8104 vor6440 dem HErrn3068, unserm GOtt430, so wir halten und tun6213 alle diese2063 Gebote4687, wie er uns geboten6680 hat.