申命記第6章 |
1 爾上帝耶和華諭我、以誡命法度禮儀示爾、爾宜恪守、於爾所往、據有之地。 |
2 爾與子孫、當畢生畏爾上帝耶和華、守我所傳之法度禮儀、則可享遐齡。 |
3 以色列族乎、宜聽我言、而守此命、則於產乳與蜜之地、爾可納福昌熾、循爾祖之上帝耶和華所許爾者。 |
4 以色列族、聽之哉、爾之上帝耶和華惟一而已、 |
5 爾當盡心盡意盡力、愛爾上帝耶和華。 |
6 我今日所命爾者、當存於心、 |
7 黽勉誨子、處於室、行於途、或寢或興、恒以此爲訓。 |
8 以其箴言、繫於手、服於顙、銘於橛、書於門、以爲記錄。 |
9 |
10 昔爾上帝耶和華誓爾祖亞伯拉罕、以撒、雅各、賜爾以地、在彼有邑、美而且廣、爾所未建者、 |
11 宅第中充以嘉物、爾所未充者、有井爾所未鑿者、有葡萄園橄欖樹、爾所未植者、旣導爾入、以此與爾、食之果腹、 |
12 當斯時也、爾宜謹恪、勿忘耶和華導爾出埃及、脫爾於賤役、 |
13 當畏爾上帝耶和華而奉事之、指其名而發誓。 |
14 四方民之上帝、爾勿從之、 |
15 恐爾上帝耶和華震怒、滅爾於地、蓋爾上帝耶和華斷不容以他上帝匹之。 |
16 勿試耶和華爾之上帝、如昔在馬撒然。 |
17 爾上帝耶和華所垂之誡命、法度禮儀、爾當恪守。 |
18 耶和華所視爲善、爾當行之、則耶和華所誓爾祖、欲與爾之腴壤、爾可入之、以納福。 |
19 耶和華亦必驅逐爾敵、踐其前言。 |
20 越至後日、倘爾子詰爾曰、我上帝耶和華所諭之誡命、法度禮儀、其意何居。 |
21 爾必曰、我昔在埃及爲法老服役、耶和華施其大能、導我出彼、 |
22 行其異跡奇事、降罰於埃及與法老及其宗室、我所目擊。 |
23 旣拯我出、導我至此、以所誓我祖之地錫我、 |
24 於是命我、畏我上帝耶和華、守其禮儀、則必賜福、保我生命、以今日之事爲證、 |
25 如我謹恪遵此誡命、則可稱爲義於我上帝耶和華前。 |
ВторозакониеГлава 6 |
1 |
2 И это для того, чтобы во все дни жизни своей все вы: ты, твои дети и твои внуки — глубоко чтили ГОСПОДА, Бога своего, соблюдая все Его установления и заповеди, которые я завещаю тебе, и могли наслаждаться долгою жизнью. |
3 Если прислушаешься, Израиль, и приложишь всё старание, чтобы исполнять тебе завещанное, будешь преуспевать, и потомство твое будет многочисленным, как обещал ГОСПОДЬ, Бог отцов твоих, когда говорил, что даст тебе землю, молоко и мед источающую. |
4 |
5 Люби ГОСПОДА, Бога своего, всем сердцем своим, всей душой своей и всеми силами своими. |
6 Помни слова, которые я заповедую тебе ныне, — близко к сердцу прими их, |
7 непрестанно напоминай их детям своим, говори о них дома и вне дома, и ложась, и вставая. |
8 Повяжи их себе на руку как знак памятный и на челе носи как повязку; |
9 напиши их и на дверных косяках твоего дома, и на вратах городских. |
10 |
11 дома, полные всяческого добра, которое не ты собирал; и в скалах колодцы, не тобой высеченные; рощи масличные и виноградники, которые не ты сажал. Тогда, насытившись всем, чего бы ты только ни пожелал, |
12 берегись, чтобы не забыл ты ГОСПОДА, Который вывел тебя из Египта, где был ты рабом. |
13 Глубоко чти ГОСПОДА, Бога твоего. Служи и поклоняйся только Ему одному и Его именем клянись. |
14 |
15 ведь вероломства не терпит ГОСПОДЬ, Бог твой, — разгневается Он и сотрет тебя с лица земли. |
16 Не испытывайте ГОСПОДА, Бога вашего, как испытывали Его некогда в Массе, |
17 напротив, твердо держитесь заповедей ГОСПОДА, Бога вашего, предостережений Его и установлений, которые Он дал вам. |
18 Каждый из вас должен делать то, что верно и хорошо в глазах ГОСПОДА, чтобы благо было тебе и ты вместе с народом твоим мог пойти и завладеть той прекрасной землей, о которой клялся ГОСПОДЬ праотцам твоим, что отдаст ее тебе, |
19 изгнав пред тобой всех врагов твоих, как и обещал. |
20 |
21 так отвечай ему: „Мы были рабами фараона в Египте, а ГОСПОДЬ вывел нас из Египта могущественной рукой Своей, |
22 Он у нас на глазах явил великие знамения и чудеса, принесшие бедствия египтянам, самому фараону и всему дому его. |
23 А нас оттуда вывел, чтобы сюда привести и даровать нам землю, которую клятвенно обещал праотцам нашим. |
24 Вот почему ГОСПОДЬ повелел нам исполнять все эти установления и пребывать в благоговении пред Ним, ведь это во всякое время будет нам же во благо, а Он будет хранить нас в живых, как это и есть ныне. |
25 И нам это будет в праведность зачтено, если мы станем тщательно соблюдать каждую заповедь пред ГОСПОДОМ, Богом нашим, как Он повелел нам“. |
申命記第6章 |
ВторозакониеГлава 6 |
1 爾上帝耶和華諭我、以誡命法度禮儀示爾、爾宜恪守、於爾所往、據有之地。 |
1 |
2 爾與子孫、當畢生畏爾上帝耶和華、守我所傳之法度禮儀、則可享遐齡。 |
2 И это для того, чтобы во все дни жизни своей все вы: ты, твои дети и твои внуки — глубоко чтили ГОСПОДА, Бога своего, соблюдая все Его установления и заповеди, которые я завещаю тебе, и могли наслаждаться долгою жизнью. |
3 以色列族乎、宜聽我言、而守此命、則於產乳與蜜之地、爾可納福昌熾、循爾祖之上帝耶和華所許爾者。 |
3 Если прислушаешься, Израиль, и приложишь всё старание, чтобы исполнять тебе завещанное, будешь преуспевать, и потомство твое будет многочисленным, как обещал ГОСПОДЬ, Бог отцов твоих, когда говорил, что даст тебе землю, молоко и мед источающую. |
4 以色列族、聽之哉、爾之上帝耶和華惟一而已、 |
4 |
5 爾當盡心盡意盡力、愛爾上帝耶和華。 |
5 Люби ГОСПОДА, Бога своего, всем сердцем своим, всей душой своей и всеми силами своими. |
6 我今日所命爾者、當存於心、 |
6 Помни слова, которые я заповедую тебе ныне, — близко к сердцу прими их, |
7 黽勉誨子、處於室、行於途、或寢或興、恒以此爲訓。 |
7 непрестанно напоминай их детям своим, говори о них дома и вне дома, и ложась, и вставая. |
8 以其箴言、繫於手、服於顙、銘於橛、書於門、以爲記錄。 |
8 Повяжи их себе на руку как знак памятный и на челе носи как повязку; |
9 |
9 напиши их и на дверных косяках твоего дома, и на вратах городских. |
10 昔爾上帝耶和華誓爾祖亞伯拉罕、以撒、雅各、賜爾以地、在彼有邑、美而且廣、爾所未建者、 |
10 |
11 宅第中充以嘉物、爾所未充者、有井爾所未鑿者、有葡萄園橄欖樹、爾所未植者、旣導爾入、以此與爾、食之果腹、 |
11 дома, полные всяческого добра, которое не ты собирал; и в скалах колодцы, не тобой высеченные; рощи масличные и виноградники, которые не ты сажал. Тогда, насытившись всем, чего бы ты только ни пожелал, |
12 當斯時也、爾宜謹恪、勿忘耶和華導爾出埃及、脫爾於賤役、 |
12 берегись, чтобы не забыл ты ГОСПОДА, Который вывел тебя из Египта, где был ты рабом. |
13 當畏爾上帝耶和華而奉事之、指其名而發誓。 |
13 Глубоко чти ГОСПОДА, Бога твоего. Служи и поклоняйся только Ему одному и Его именем клянись. |
14 四方民之上帝、爾勿從之、 |
14 |
15 恐爾上帝耶和華震怒、滅爾於地、蓋爾上帝耶和華斷不容以他上帝匹之。 |
15 ведь вероломства не терпит ГОСПОДЬ, Бог твой, — разгневается Он и сотрет тебя с лица земли. |
16 勿試耶和華爾之上帝、如昔在馬撒然。 |
16 Не испытывайте ГОСПОДА, Бога вашего, как испытывали Его некогда в Массе, |
17 爾上帝耶和華所垂之誡命、法度禮儀、爾當恪守。 |
17 напротив, твердо держитесь заповедей ГОСПОДА, Бога вашего, предостережений Его и установлений, которые Он дал вам. |
18 耶和華所視爲善、爾當行之、則耶和華所誓爾祖、欲與爾之腴壤、爾可入之、以納福。 |
18 Каждый из вас должен делать то, что верно и хорошо в глазах ГОСПОДА, чтобы благо было тебе и ты вместе с народом твоим мог пойти и завладеть той прекрасной землей, о которой клялся ГОСПОДЬ праотцам твоим, что отдаст ее тебе, |
19 耶和華亦必驅逐爾敵、踐其前言。 |
19 изгнав пред тобой всех врагов твоих, как и обещал. |
20 越至後日、倘爾子詰爾曰、我上帝耶和華所諭之誡命、法度禮儀、其意何居。 |
20 |
21 爾必曰、我昔在埃及爲法老服役、耶和華施其大能、導我出彼、 |
21 так отвечай ему: „Мы были рабами фараона в Египте, а ГОСПОДЬ вывел нас из Египта могущественной рукой Своей, |
22 行其異跡奇事、降罰於埃及與法老及其宗室、我所目擊。 |
22 Он у нас на глазах явил великие знамения и чудеса, принесшие бедствия египтянам, самому фараону и всему дому его. |
23 旣拯我出、導我至此、以所誓我祖之地錫我、 |
23 А нас оттуда вывел, чтобы сюда привести и даровать нам землю, которую клятвенно обещал праотцам нашим. |
24 於是命我、畏我上帝耶和華、守其禮儀、則必賜福、保我生命、以今日之事爲證、 |
24 Вот почему ГОСПОДЬ повелел нам исполнять все эти установления и пребывать в благоговении пред Ним, ведь это во всякое время будет нам же во благо, а Он будет хранить нас в живых, как это и есть ныне. |
25 如我謹恪遵此誡命、則可稱爲義於我上帝耶和華前。 |
25 И нам это будет в праведность зачтено, если мы станем тщательно соблюдать каждую заповедь пред ГОСПОДОМ, Богом нашим, как Он повелел нам“. |