申命記第6章 |
1 爾上帝耶和華諭我、以誡命法度禮儀示爾、爾宜恪守、於爾所往、據有之地。 |
2 爾與子孫、當畢生畏爾上帝耶和華、守我所傳之法度禮儀、則可享遐齡。 |
3 以色列族乎、宜聽我言、而守此命、則於產乳與蜜之地、爾可納福昌熾、循爾祖之上帝耶和華所許爾者。 |
4 以色列族、聽之哉、爾之上帝耶和華惟一而已、 |
5 爾當盡心盡意盡力、愛爾上帝耶和華。 |
6 我今日所命爾者、當存於心、 |
7 黽勉誨子、處於室、行於途、或寢或興、恒以此爲訓。 |
8 以其箴言、繫於手、服於顙、銘於橛、書於門、以爲記錄。 |
9 |
10 昔爾上帝耶和華誓爾祖亞伯拉罕、以撒、雅各、賜爾以地、在彼有邑、美而且廣、爾所未建者、 |
11 宅第中充以嘉物、爾所未充者、有井爾所未鑿者、有葡萄園橄欖樹、爾所未植者、旣導爾入、以此與爾、食之果腹、 |
12 當斯時也、爾宜謹恪、勿忘耶和華導爾出埃及、脫爾於賤役、 |
13 當畏爾上帝耶和華而奉事之、指其名而發誓。 |
14 四方民之上帝、爾勿從之、 |
15 恐爾上帝耶和華震怒、滅爾於地、蓋爾上帝耶和華斷不容以他上帝匹之。 |
16 勿試耶和華爾之上帝、如昔在馬撒然。 |
17 爾上帝耶和華所垂之誡命、法度禮儀、爾當恪守。 |
18 耶和華所視爲善、爾當行之、則耶和華所誓爾祖、欲與爾之腴壤、爾可入之、以納福。 |
19 耶和華亦必驅逐爾敵、踐其前言。 |
20 越至後日、倘爾子詰爾曰、我上帝耶和華所諭之誡命、法度禮儀、其意何居。 |
21 爾必曰、我昔在埃及爲法老服役、耶和華施其大能、導我出彼、 |
22 行其異跡奇事、降罰於埃及與法老及其宗室、我所目擊。 |
23 旣拯我出、導我至此、以所誓我祖之地錫我、 |
24 於是命我、畏我上帝耶和華、守其禮儀、則必賜福、保我生命、以今日之事爲證、 |
25 如我謹恪遵此誡命、則可稱爲義於我上帝耶和華前。 |
ВторозакониеГлава 6 |
1 |
2 Чтобы вы, ваши дети и дети ваших детей, пока живы, пребывали в страхе перед Вечным, вашим Богом, соблюдали все Его установления и повеления, которые я даю вам, и тогда ваша жизнь будет долгой. |
3 Слушай, Исраил, и старайся повиноваться, тогда у тебя всё будет благополучно, и умножится твой народ в земле, где течёт молоко и мёд, как и обещал вам Вечный, Бог ваших предков. |
4 Слушай, Исраил! Вечный, наш Бог, – единый Бог. |
5 Люби Вечного, Бога твоего, всем сердцем, всей душой и всеми силами своими. |
6 Повеления, которые я даю тебе сегодня, должны быть у тебя в сердце. |
7 Внушай их своим детям. Говори о них, когда сидишь дома и когда идёшь по дороге, когда ложишься и когда встаёшь. |
8 Навяжи их как напоминание на руки и обвяжи ими лоб. |
9 Напиши их на дверных косяках и на воротах своего дома. |
10 Когда Вечный, твой Бог, введёт тебя в землю, которую Он клялся дать твоим предкам Ибрахиму, Исхаку и Якубу, землю с большими, процветающими городами, которые ты не строил, |
11 домами, наполненными всяким добром, которого ты не собирал, колодцами, которые ты не копал, виноградниками и оливковыми рощами, которые ты не сажал, то, поев и насытившись, |
12 берегись, не забудь Вечного, Который вывел тебя из Египта, из земли рабства. |
13 Бойся Вечного, Бога твоего, служи Ему одному и клянись Его именем. |
14 Не следуй другим богам, богам окружающих тебя народов; |
15 ведь Вечный, твой Бог, Который с тобой, – ревнивый Бог, Его гнев вспыхнет против тебя, и Он истребит тебя с лица земли. |
16 Не испытывай Вечного, Бога твоего, как ты делал в Массе. |
17 Неуклонно соблюдай повеления Вечного, Бога твоего, Его заповеди и установления, которые Он дал тебе. |
18 Делай то, что правильно и хорошо в глазах Вечного, чтобы у тебя всё было благополучно, и ты вошёл и завладел благодатной землёй, которую Вечный клятвенно обещал твоим предкам. |
19 Он прогонит всех твоих врагов перед тобой, как и говорил. |
20 В будущем, когда твой сын спросит тебя: |
21 скажи ему: |
22 У нас на глазах Вечный послал знамения и чудеса – великие и страшные – на Египет, на фараона и на весь его дом. |
23 Но нас Он вывел оттуда, чтобы дать нам землю, которую Он клятвенно обещал нашим предкам. |
24 Вечный повелел нам исполнять все эти установления и жить в страхе перед Ним, нашим Богом, чтобы мы всегда преуспевали и смогли сохранить нашу жизнь, как это и есть сегодня. |
25 И если мы будем внимательно исполнять все законы перед Вечным, нашим Богом, как Он повелел нам, то это и будет нашей праведностью». |
申命記第6章 |
ВторозакониеГлава 6 |
1 爾上帝耶和華諭我、以誡命法度禮儀示爾、爾宜恪守、於爾所往、據有之地。 |
1 |
2 爾與子孫、當畢生畏爾上帝耶和華、守我所傳之法度禮儀、則可享遐齡。 |
2 Чтобы вы, ваши дети и дети ваших детей, пока живы, пребывали в страхе перед Вечным, вашим Богом, соблюдали все Его установления и повеления, которые я даю вам, и тогда ваша жизнь будет долгой. |
3 以色列族乎、宜聽我言、而守此命、則於產乳與蜜之地、爾可納福昌熾、循爾祖之上帝耶和華所許爾者。 |
3 Слушай, Исраил, и старайся повиноваться, тогда у тебя всё будет благополучно, и умножится твой народ в земле, где течёт молоко и мёд, как и обещал вам Вечный, Бог ваших предков. |
4 以色列族、聽之哉、爾之上帝耶和華惟一而已、 |
4 Слушай, Исраил! Вечный, наш Бог, – единый Бог. |
5 爾當盡心盡意盡力、愛爾上帝耶和華。 |
5 Люби Вечного, Бога твоего, всем сердцем, всей душой и всеми силами своими. |
6 我今日所命爾者、當存於心、 |
6 Повеления, которые я даю тебе сегодня, должны быть у тебя в сердце. |
7 黽勉誨子、處於室、行於途、或寢或興、恒以此爲訓。 |
7 Внушай их своим детям. Говори о них, когда сидишь дома и когда идёшь по дороге, когда ложишься и когда встаёшь. |
8 以其箴言、繫於手、服於顙、銘於橛、書於門、以爲記錄。 |
8 Навяжи их как напоминание на руки и обвяжи ими лоб. |
9 |
9 Напиши их на дверных косяках и на воротах своего дома. |
10 昔爾上帝耶和華誓爾祖亞伯拉罕、以撒、雅各、賜爾以地、在彼有邑、美而且廣、爾所未建者、 |
10 Когда Вечный, твой Бог, введёт тебя в землю, которую Он клялся дать твоим предкам Ибрахиму, Исхаку и Якубу, землю с большими, процветающими городами, которые ты не строил, |
11 宅第中充以嘉物、爾所未充者、有井爾所未鑿者、有葡萄園橄欖樹、爾所未植者、旣導爾入、以此與爾、食之果腹、 |
11 домами, наполненными всяким добром, которого ты не собирал, колодцами, которые ты не копал, виноградниками и оливковыми рощами, которые ты не сажал, то, поев и насытившись, |
12 當斯時也、爾宜謹恪、勿忘耶和華導爾出埃及、脫爾於賤役、 |
12 берегись, не забудь Вечного, Который вывел тебя из Египта, из земли рабства. |
13 當畏爾上帝耶和華而奉事之、指其名而發誓。 |
13 Бойся Вечного, Бога твоего, служи Ему одному и клянись Его именем. |
14 四方民之上帝、爾勿從之、 |
14 Не следуй другим богам, богам окружающих тебя народов; |
15 恐爾上帝耶和華震怒、滅爾於地、蓋爾上帝耶和華斷不容以他上帝匹之。 |
15 ведь Вечный, твой Бог, Который с тобой, – ревнивый Бог, Его гнев вспыхнет против тебя, и Он истребит тебя с лица земли. |
16 勿試耶和華爾之上帝、如昔在馬撒然。 |
16 Не испытывай Вечного, Бога твоего, как ты делал в Массе. |
17 爾上帝耶和華所垂之誡命、法度禮儀、爾當恪守。 |
17 Неуклонно соблюдай повеления Вечного, Бога твоего, Его заповеди и установления, которые Он дал тебе. |
18 耶和華所視爲善、爾當行之、則耶和華所誓爾祖、欲與爾之腴壤、爾可入之、以納福。 |
18 Делай то, что правильно и хорошо в глазах Вечного, чтобы у тебя всё было благополучно, и ты вошёл и завладел благодатной землёй, которую Вечный клятвенно обещал твоим предкам. |
19 耶和華亦必驅逐爾敵、踐其前言。 |
19 Он прогонит всех твоих врагов перед тобой, как и говорил. |
20 越至後日、倘爾子詰爾曰、我上帝耶和華所諭之誡命、法度禮儀、其意何居。 |
20 В будущем, когда твой сын спросит тебя: |
21 爾必曰、我昔在埃及爲法老服役、耶和華施其大能、導我出彼、 |
21 скажи ему: |
22 行其異跡奇事、降罰於埃及與法老及其宗室、我所目擊。 |
22 У нас на глазах Вечный послал знамения и чудеса – великие и страшные – на Египет, на фараона и на весь его дом. |
23 旣拯我出、導我至此、以所誓我祖之地錫我、 |
23 Но нас Он вывел оттуда, чтобы дать нам землю, которую Он клятвенно обещал нашим предкам. |
24 於是命我、畏我上帝耶和華、守其禮儀、則必賜福、保我生命、以今日之事爲證、 |
24 Вечный повелел нам исполнять все эти установления и жить в страхе перед Ним, нашим Богом, чтобы мы всегда преуспевали и смогли сохранить нашу жизнь, как это и есть сегодня. |
25 如我謹恪遵此誡命、則可稱爲義於我上帝耶和華前。 |
25 И если мы будем внимательно исполнять все законы перед Вечным, нашим Богом, как Он повелел нам, то это и будет нашей праведностью». |