| 申命記第6章 | 
| 1 爾上帝耶和華諭我、以誡命法度禮儀示爾、爾宜恪守、於爾所往、據有之地。 | 
| 2 爾與子孫、當畢生畏爾上帝耶和華、守我所傳之法度禮儀、則可享遐齡。 | 
| 3 以色列族乎、宜聽我言、而守此命、則於產乳與蜜之地、爾可納福昌熾、循爾祖之上帝耶和華所許爾者。 | 
| 4 以色列族、聽之哉、爾之上帝耶和華惟一而已、 | 
| 5 爾當盡心盡意盡力、愛爾上帝耶和華。 | 
| 6 我今日所命爾者、當存於心、 | 
| 7 黽勉誨子、處於室、行於途、或寢或興、恒以此爲訓。 | 
| 8 以其箴言、繫於手、服於顙、銘於橛、書於門、以爲記錄。 | 
| 9  | 
| 10 昔爾上帝耶和華誓爾祖亞伯拉罕、以撒、雅各、賜爾以地、在彼有邑、美而且廣、爾所未建者、 | 
| 11 宅第中充以嘉物、爾所未充者、有井爾所未鑿者、有葡萄園橄欖樹、爾所未植者、旣導爾入、以此與爾、食之果腹、 | 
| 12 當斯時也、爾宜謹恪、勿忘耶和華導爾出埃及、脫爾於賤役、 | 
| 13 當畏爾上帝耶和華而奉事之、指其名而發誓。 | 
| 14 四方民之上帝、爾勿從之、 | 
| 15 恐爾上帝耶和華震怒、滅爾於地、蓋爾上帝耶和華斷不容以他上帝匹之。 | 
| 16 勿試耶和華爾之上帝、如昔在馬撒然。 | 
| 17 爾上帝耶和華所垂之誡命、法度禮儀、爾當恪守。 | 
| 18 耶和華所視爲善、爾當行之、則耶和華所誓爾祖、欲與爾之腴壤、爾可入之、以納福。 | 
| 19 耶和華亦必驅逐爾敵、踐其前言。 | 
| 20 越至後日、倘爾子詰爾曰、我上帝耶和華所諭之誡命、法度禮儀、其意何居。 | 
| 21 爾必曰、我昔在埃及爲法老服役、耶和華施其大能、導我出彼、 | 
| 22 行其異跡奇事、降罰於埃及與法老及其宗室、我所目擊。 | 
| 23 旣拯我出、導我至此、以所誓我祖之地錫我、 | 
| 24 於是命我、畏我上帝耶和華、守其禮儀、則必賜福、保我生命、以今日之事爲證、 | 
| 25 如我謹恪遵此誡命、則可稱爲義於我上帝耶和華前。 | 
| Повторення ЗаконуРозділ 6 | 
| 1  | 
| 2 щоб ти боявся Господа, Бога свого, щоб пильнувати всіх постано́в Його та заповідей Його, що я наказую тобі, ти й син твій, та син твого́ сина по всі дні життя твого, і щоб були довгі твої дні. | 
| 3 І слухай, Ізраїлю, і пильнуй виконувати це, щоб було добре тобі, і щоб ви си́льно розмно́жились, як прирік був Господь, Бог батьків твоїх, дати край, що тече молоком та медом. | 
| 4 Слухай, Ізраїлю: Господь, Бог наш — Господь один! | 
| 5 І люби Господа, Бога твого, усім серцем своїм, і всією душею своєю, і всією силою своєю! | 
| 6 І будуть ці слова, що Я сьогодні наказую, на серці твоїм. | 
| 7 І пильно навчиш цього синів своїх, і будеш говорити про них, як сиді́тимеш удома, і як ходи́тимеш дорогою, і коли ти лежатимеш, і коли ти вставатимеш. | 
| 8 І прив'яжеш їх на ознаку на руку свою, і будуть вони пов'я́зкою між очима твоїми. | 
| 9 І напишеш їх на бічни́х одвірках дому свого та на брамах своїх. | 
| 10 І станеться, коли Господь, Бог твій, уведе тебе до того краю́, якого присягнув був батькам твоїм, Авраамові, Ісакові та Якову, щоб дати тобі великі та гарні міста́, яких ти не будував, | 
| 11 та доми, повні всякого добра, яких ти не напо́внював, і те́сані колодязі, яких ти не теса́в, і виноградники та оливки, яких ти не садив, і ти будеш їсти й наси́тишся, — | 
| 12 стережися тоді, щоб ти не забув Господа, що вивів тебе з єгипетського кра́ю, з дому ра́бства! | 
| 13 Бійся Господа, Бога свого, і Йому будеш служити, і Йменням Його будеш присягати. | 
| 14 Не будеш ходити за іншими богами з богів тих наро́дів, що в околицях ваших, | 
| 15 бо Господь, Бог твій — Бог ревнивий посеред тебе; щоб не запалився на тебе гнів Господа, Бога твого, і щоб Він не вигубив тебе з поверхні землі. | 
| 16 Не будете спокуша́ти Господа, Бога вашого, як спокушали ви в Массі. | 
| 17 Будете конче пильнувати заповідей Господа, Бога вашого, і свідо́цтва Його, і постанови Його, що наказав Він тобі. | 
| 18 І будеш робити справедливе та добре в Господніх очах, щоб було тобі добре, і щоб увійшов ти та посів той хороший Край, що Господь присягнув був батькам твоїм, | 
| 19 щоб вигнати всіх ворогів твоїх перед тобою, як говорив був Господь. | 
| 20 Коли запитає тебе син твій колись, говорячи: „Що це за свідо́цтва й постанови та зако́ни, що вам наказав Господь, Бог наш?“ | 
| 21 то скажеш синові своєму: „Ми були раби фараонові в Єгипті, а Господь вивів нас із Єгипту сильною рукою. | 
| 22 І дав Господь ознаки та чуда великі та страшні на Єгипет, і на фараона та ввесь дім його на наших оча́х. | 
| 23 А нас вивів звідти, щоб увести нас та дати той край, що присягнув був Він нашим батькам. | 
| 24 І наказав нам Господь чинити всі ті постанови, щоб боятися Господа, Бога нашого, щоб було́ добре нам усі дні, щоб утри́мати нас при житті, як дня цього. | 
| 25 І буде нам праведність у тому, коли будемо пильнувати виконувати всі ці заповіді перед лицем Господа, Бога нашого, як Він наказав нам“. | 
| 申命記第6章 | Повторення ЗаконуРозділ 6 | 
| 1 爾上帝耶和華諭我、以誡命法度禮儀示爾、爾宜恪守、於爾所往、據有之地。 | 1  | 
| 2 爾與子孫、當畢生畏爾上帝耶和華、守我所傳之法度禮儀、則可享遐齡。 | 2 щоб ти боявся Господа, Бога свого, щоб пильнувати всіх постано́в Його та заповідей Його, що я наказую тобі, ти й син твій, та син твого́ сина по всі дні життя твого, і щоб були довгі твої дні. | 
| 3 以色列族乎、宜聽我言、而守此命、則於產乳與蜜之地、爾可納福昌熾、循爾祖之上帝耶和華所許爾者。 | 3 І слухай, Ізраїлю, і пильнуй виконувати це, щоб було добре тобі, і щоб ви си́льно розмно́жились, як прирік був Господь, Бог батьків твоїх, дати край, що тече молоком та медом. | 
| 4 以色列族、聽之哉、爾之上帝耶和華惟一而已、 | 4 Слухай, Ізраїлю: Господь, Бог наш — Господь один! | 
| 5 爾當盡心盡意盡力、愛爾上帝耶和華。 | 5 І люби Господа, Бога твого, усім серцем своїм, і всією душею своєю, і всією силою своєю! | 
| 6 我今日所命爾者、當存於心、 | 6 І будуть ці слова, що Я сьогодні наказую, на серці твоїм. | 
| 7 黽勉誨子、處於室、行於途、或寢或興、恒以此爲訓。 | 7 І пильно навчиш цього синів своїх, і будеш говорити про них, як сиді́тимеш удома, і як ходи́тимеш дорогою, і коли ти лежатимеш, і коли ти вставатимеш. | 
| 8 以其箴言、繫於手、服於顙、銘於橛、書於門、以爲記錄。 | 8 І прив'яжеш їх на ознаку на руку свою, і будуть вони пов'я́зкою між очима твоїми. | 
| 9  | 9 І напишеш їх на бічни́х одвірках дому свого та на брамах своїх. | 
| 10 昔爾上帝耶和華誓爾祖亞伯拉罕、以撒、雅各、賜爾以地、在彼有邑、美而且廣、爾所未建者、 | 10 І станеться, коли Господь, Бог твій, уведе тебе до того краю́, якого присягнув був батькам твоїм, Авраамові, Ісакові та Якову, щоб дати тобі великі та гарні міста́, яких ти не будував, | 
| 11 宅第中充以嘉物、爾所未充者、有井爾所未鑿者、有葡萄園橄欖樹、爾所未植者、旣導爾入、以此與爾、食之果腹、 | 11 та доми, повні всякого добра, яких ти не напо́внював, і те́сані колодязі, яких ти не теса́в, і виноградники та оливки, яких ти не садив, і ти будеш їсти й наси́тишся, — | 
| 12 當斯時也、爾宜謹恪、勿忘耶和華導爾出埃及、脫爾於賤役、 | 12 стережися тоді, щоб ти не забув Господа, що вивів тебе з єгипетського кра́ю, з дому ра́бства! | 
| 13 當畏爾上帝耶和華而奉事之、指其名而發誓。 | 13 Бійся Господа, Бога свого, і Йому будеш служити, і Йменням Його будеш присягати. | 
| 14 四方民之上帝、爾勿從之、 | 14 Не будеш ходити за іншими богами з богів тих наро́дів, що в околицях ваших, | 
| 15 恐爾上帝耶和華震怒、滅爾於地、蓋爾上帝耶和華斷不容以他上帝匹之。 | 15 бо Господь, Бог твій — Бог ревнивий посеред тебе; щоб не запалився на тебе гнів Господа, Бога твого, і щоб Він не вигубив тебе з поверхні землі. | 
| 16 勿試耶和華爾之上帝、如昔在馬撒然。 | 16 Не будете спокуша́ти Господа, Бога вашого, як спокушали ви в Массі. | 
| 17 爾上帝耶和華所垂之誡命、法度禮儀、爾當恪守。 | 17 Будете конче пильнувати заповідей Господа, Бога вашого, і свідо́цтва Його, і постанови Його, що наказав Він тобі. | 
| 18 耶和華所視爲善、爾當行之、則耶和華所誓爾祖、欲與爾之腴壤、爾可入之、以納福。 | 18 І будеш робити справедливе та добре в Господніх очах, щоб було тобі добре, і щоб увійшов ти та посів той хороший Край, що Господь присягнув був батькам твоїм, | 
| 19 耶和華亦必驅逐爾敵、踐其前言。 | 19 щоб вигнати всіх ворогів твоїх перед тобою, як говорив був Господь. | 
| 20 越至後日、倘爾子詰爾曰、我上帝耶和華所諭之誡命、法度禮儀、其意何居。 | 20 Коли запитає тебе син твій колись, говорячи: „Що це за свідо́цтва й постанови та зако́ни, що вам наказав Господь, Бог наш?“ | 
| 21 爾必曰、我昔在埃及爲法老服役、耶和華施其大能、導我出彼、 | 21 то скажеш синові своєму: „Ми були раби фараонові в Єгипті, а Господь вивів нас із Єгипту сильною рукою. | 
| 22 行其異跡奇事、降罰於埃及與法老及其宗室、我所目擊。 | 22 І дав Господь ознаки та чуда великі та страшні на Єгипет, і на фараона та ввесь дім його на наших оча́х. | 
| 23 旣拯我出、導我至此、以所誓我祖之地錫我、 | 23 А нас вивів звідти, щоб увести нас та дати той край, що присягнув був Він нашим батькам. | 
| 24 於是命我、畏我上帝耶和華、守其禮儀、則必賜福、保我生命、以今日之事爲證、 | 24 І наказав нам Господь чинити всі ті постанови, щоб боятися Господа, Бога нашого, щоб було́ добре нам усі дні, щоб утри́мати нас при житті, як дня цього. | 
| 25 如我謹恪遵此誡命、則可稱爲義於我上帝耶和華前。 | 25 І буде нам праведність у тому, коли будемо пильнувати виконувати всі ці заповіді перед лицем Господа, Бога нашого, як Він наказав нам“. |