申命記第6章 |
1 爾上帝耶和華諭我、以誡命法度禮儀示爾、爾宜恪守、於爾所往、據有之地。 |
2 爾與子孫、當畢生畏爾上帝耶和華、守我所傳之法度禮儀、則可享遐齡。 |
3 以色列族乎、宜聽我言、而守此命、則於產乳與蜜之地、爾可納福昌熾、循爾祖之上帝耶和華所許爾者。 |
4 以色列族、聽之哉、爾之上帝耶和華惟一而已、 |
5 爾當盡心盡意盡力、愛爾上帝耶和華。 |
6 我今日所命爾者、當存於心、 |
7 黽勉誨子、處於室、行於途、或寢或興、恒以此爲訓。 |
8 以其箴言、繫於手、服於顙、銘於橛、書於門、以爲記錄。 |
9 |
10 昔爾上帝耶和華誓爾祖亞伯拉罕、以撒、雅各、賜爾以地、在彼有邑、美而且廣、爾所未建者、 |
11 宅第中充以嘉物、爾所未充者、有井爾所未鑿者、有葡萄園橄欖樹、爾所未植者、旣導爾入、以此與爾、食之果腹、 |
12 當斯時也、爾宜謹恪、勿忘耶和華導爾出埃及、脫爾於賤役、 |
13 當畏爾上帝耶和華而奉事之、指其名而發誓。 |
14 四方民之上帝、爾勿從之、 |
15 恐爾上帝耶和華震怒、滅爾於地、蓋爾上帝耶和華斷不容以他上帝匹之。 |
16 勿試耶和華爾之上帝、如昔在馬撒然。 |
17 爾上帝耶和華所垂之誡命、法度禮儀、爾當恪守。 |
18 耶和華所視爲善、爾當行之、則耶和華所誓爾祖、欲與爾之腴壤、爾可入之、以納福。 |
19 耶和華亦必驅逐爾敵、踐其前言。 |
20 越至後日、倘爾子詰爾曰、我上帝耶和華所諭之誡命、法度禮儀、其意何居。 |
21 爾必曰、我昔在埃及爲法老服役、耶和華施其大能、導我出彼、 |
22 行其異跡奇事、降罰於埃及與法老及其宗室、我所目擊。 |
23 旣拯我出、導我至此、以所誓我祖之地錫我、 |
24 於是命我、畏我上帝耶和華、守其禮儀、則必賜福、保我生命、以今日之事爲證、 |
25 如我謹恪遵此誡命、則可稱爲義於我上帝耶和華前。 |
ВторозакониеГлава 6 |
1 |
2 Дабы ты боялся Иеговы, Бога твоего, и все постановления Его и заповеди Его, которые [сегодня] заповедаю тебе, соблюдал ты, и сын твой, и сын сына твоего во все дни жизни твоей, дабы продолжились дни твои. |
3 Итак слушай, Израиль, и постарайся исполнить, чтобы тебе хорошо было и чтобы вы весьма размножились, так как Иегова, Бог отцев твоих, говорил тебе, [что Он даст тебе] землю, где течет молоко и мед. [Сии суть постановления и законы, которые заповедал Господь Бог сынам Израилевым в пустыне, по исшествии их из земли Египетской]. |
4 Слушай, Израиль, Господь, Бог наш, есть Господь единый. |
5 Люби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всеми силами твоими. |
6 И да будут слова сии, которые Я заповедаю тебе сегодня, в сердце твоем [и в душе твоей]. |
7 И внушай их детям твоим и говори об них, сидя в доме твоем и идучи дорогою, и лежа и стоя. |
8 Навяжи их в знак на руку твою, и вместо повязки над глазами твоими, |
9 И напиши их на косяках дома твоего и на воротах твоих. |
10 Когда же введет тебя Иегова, Бог твой, в ту землю, которую Он клялся отцам твоим, Аврааму, Исааку и Иакову, дать тебе с большими и хорошими городами, которых ты не строил, |
11 И с домами, наполненными всяким добром, которых ты не наполнял, и с колодезями, высеченными из камня, которых ты не высекал, с виноградниками и маслинами, которых ты не садил, и будешь есть и насытишься: |
12 Тогда берегись, чтобы [не обольстилось сердце твое и] не забыл ты Иегову, Бога [твоего], Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства. |
13 Иеговы, Бога твоего, бойся, и Ему [одному] служи, [и к Нему прилепись] и Его именем клянись. |
14 Не последуйте другим богам, богам тех народов, которые будут вокруг вас. |
15 Ибо Иегова, Бог твой, у тебя есть Бог ревнитель; чтоб не воспламенился гнев Иеговы, Бога твоего, на тебя, и не истребил Он тебя с лица земли. |
16 Не искушайте Иегову, Бога вашего, как вы искушали Его в Массе. |
17 Твердо храните заповеди Иеговы, Бога вашего, и откровения Его и постановления, которые Он заповедал тебе. |
18 И делай справедливое и доброе пред очами Иеговы, [Бога твоего,] дабы хорошо тебе было и дабы ты вошел и наследовал ту добрую землю, которую Господь с клятвою обещал отцам твоим, |
19 И чтобы Он прогнал всех врагов твоих от лица твоего, как говорил Господь. |
20 Если спросит у тебя сын твой в последующее время, говоря: что значат сии откровения, постановления и законы, которые заповедал вам Иегова, Бог наш: |
21 То скажи сыну твоему: рабами были мы у Фараона в Египте; но Иегова, [Бог,] вывел нас из Египта рукою крепкою [и мышцею высокою]. |
22 И показал Иегова [Бог] знамения и чудеса великие и казни над Египтом, над Фараоном и над всем домом его, [и над воинством его.] пред глазами нашими. |
23 А нас вывел оттуда [Господь, Бог наш], чтобы ввести нас и дать нам землю, которую [Господь, Бог наш,] клялся отцам нашим [дать нам]. |
24 И заповедал нам Господь исполнять все постановления сии, чтобы мы боялись Иеговы, Бога нашего, дабы хорошо было нам во все дни, дабы сохранить нашу жизнь, как и теперь. |
25 В сем будет состоять наша праведность: если мы будем стараться исполнять все сии заповеди [закона] пред лицем Иеговы, Бога нашего, как повелел Он нам. |
申命記第6章 |
ВторозакониеГлава 6 |
1 爾上帝耶和華諭我、以誡命法度禮儀示爾、爾宜恪守、於爾所往、據有之地。 |
1 |
2 爾與子孫、當畢生畏爾上帝耶和華、守我所傳之法度禮儀、則可享遐齡。 |
2 Дабы ты боялся Иеговы, Бога твоего, и все постановления Его и заповеди Его, которые [сегодня] заповедаю тебе, соблюдал ты, и сын твой, и сын сына твоего во все дни жизни твоей, дабы продолжились дни твои. |
3 以色列族乎、宜聽我言、而守此命、則於產乳與蜜之地、爾可納福昌熾、循爾祖之上帝耶和華所許爾者。 |
3 Итак слушай, Израиль, и постарайся исполнить, чтобы тебе хорошо было и чтобы вы весьма размножились, так как Иегова, Бог отцев твоих, говорил тебе, [что Он даст тебе] землю, где течет молоко и мед. [Сии суть постановления и законы, которые заповедал Господь Бог сынам Израилевым в пустыне, по исшествии их из земли Египетской]. |
4 以色列族、聽之哉、爾之上帝耶和華惟一而已、 |
4 Слушай, Израиль, Господь, Бог наш, есть Господь единый. |
5 爾當盡心盡意盡力、愛爾上帝耶和華。 |
5 Люби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всеми силами твоими. |
6 我今日所命爾者、當存於心、 |
6 И да будут слова сии, которые Я заповедаю тебе сегодня, в сердце твоем [и в душе твоей]. |
7 黽勉誨子、處於室、行於途、或寢或興、恒以此爲訓。 |
7 И внушай их детям твоим и говори об них, сидя в доме твоем и идучи дорогою, и лежа и стоя. |
8 以其箴言、繫於手、服於顙、銘於橛、書於門、以爲記錄。 |
8 Навяжи их в знак на руку твою, и вместо повязки над глазами твоими, |
9 |
9 И напиши их на косяках дома твоего и на воротах твоих. |
10 昔爾上帝耶和華誓爾祖亞伯拉罕、以撒、雅各、賜爾以地、在彼有邑、美而且廣、爾所未建者、 |
10 Когда же введет тебя Иегова, Бог твой, в ту землю, которую Он клялся отцам твоим, Аврааму, Исааку и Иакову, дать тебе с большими и хорошими городами, которых ты не строил, |
11 宅第中充以嘉物、爾所未充者、有井爾所未鑿者、有葡萄園橄欖樹、爾所未植者、旣導爾入、以此與爾、食之果腹、 |
11 И с домами, наполненными всяким добром, которых ты не наполнял, и с колодезями, высеченными из камня, которых ты не высекал, с виноградниками и маслинами, которых ты не садил, и будешь есть и насытишься: |
12 當斯時也、爾宜謹恪、勿忘耶和華導爾出埃及、脫爾於賤役、 |
12 Тогда берегись, чтобы [не обольстилось сердце твое и] не забыл ты Иегову, Бога [твоего], Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства. |
13 當畏爾上帝耶和華而奉事之、指其名而發誓。 |
13 Иеговы, Бога твоего, бойся, и Ему [одному] служи, [и к Нему прилепись] и Его именем клянись. |
14 四方民之上帝、爾勿從之、 |
14 Не последуйте другим богам, богам тех народов, которые будут вокруг вас. |
15 恐爾上帝耶和華震怒、滅爾於地、蓋爾上帝耶和華斷不容以他上帝匹之。 |
15 Ибо Иегова, Бог твой, у тебя есть Бог ревнитель; чтоб не воспламенился гнев Иеговы, Бога твоего, на тебя, и не истребил Он тебя с лица земли. |
16 勿試耶和華爾之上帝、如昔在馬撒然。 |
16 Не искушайте Иегову, Бога вашего, как вы искушали Его в Массе. |
17 爾上帝耶和華所垂之誡命、法度禮儀、爾當恪守。 |
17 Твердо храните заповеди Иеговы, Бога вашего, и откровения Его и постановления, которые Он заповедал тебе. |
18 耶和華所視爲善、爾當行之、則耶和華所誓爾祖、欲與爾之腴壤、爾可入之、以納福。 |
18 И делай справедливое и доброе пред очами Иеговы, [Бога твоего,] дабы хорошо тебе было и дабы ты вошел и наследовал ту добрую землю, которую Господь с клятвою обещал отцам твоим, |
19 耶和華亦必驅逐爾敵、踐其前言。 |
19 И чтобы Он прогнал всех врагов твоих от лица твоего, как говорил Господь. |
20 越至後日、倘爾子詰爾曰、我上帝耶和華所諭之誡命、法度禮儀、其意何居。 |
20 Если спросит у тебя сын твой в последующее время, говоря: что значат сии откровения, постановления и законы, которые заповедал вам Иегова, Бог наш: |
21 爾必曰、我昔在埃及爲法老服役、耶和華施其大能、導我出彼、 |
21 То скажи сыну твоему: рабами были мы у Фараона в Египте; но Иегова, [Бог,] вывел нас из Египта рукою крепкою [и мышцею высокою]. |
22 行其異跡奇事、降罰於埃及與法老及其宗室、我所目擊。 |
22 И показал Иегова [Бог] знамения и чудеса великие и казни над Египтом, над Фараоном и над всем домом его, [и над воинством его.] пред глазами нашими. |
23 旣拯我出、導我至此、以所誓我祖之地錫我、 |
23 А нас вывел оттуда [Господь, Бог наш], чтобы ввести нас и дать нам землю, которую [Господь, Бог наш,] клялся отцам нашим [дать нам]. |
24 於是命我、畏我上帝耶和華、守其禮儀、則必賜福、保我生命、以今日之事爲證、 |
24 И заповедал нам Господь исполнять все постановления сии, чтобы мы боялись Иеговы, Бога нашего, дабы хорошо было нам во все дни, дабы сохранить нашу жизнь, как и теперь. |
25 如我謹恪遵此誡命、則可稱爲義於我上帝耶和華前。 |
25 В сем будет состоять наша праведность: если мы будем стараться исполнять все сии заповеди [закона] пред лицем Иеговы, Бога нашего, как повелел Он нам. |