申命記

第6章

1 爾上帝耶和華諭我、以誡命法度禮儀示爾、爾宜恪守、於爾所往、據有之地。

2 爾與子孫、當畢生畏爾上帝耶和華、守我所傳之法度禮儀、則可享遐齡。

3 以色列族乎、宜聽我言、而守此命、則於產乳與蜜之地、爾可納福昌熾、循爾祖之上帝耶和華所許爾者。

4 以色列族、聽之哉、爾之上帝耶和華惟一而已、

5 爾當盡心盡意盡力、愛爾上帝耶和華。

6 我今日所命爾者、當存於心、

7 黽勉誨子、處於室、行於途、或寢或興、恒以此爲訓。

8 以其箴言、繫於手、服於顙、銘於橛、書於門、以爲記錄。

9 併於上節

10 昔爾上帝耶和華誓爾祖亞伯拉罕、以撒、雅各、賜爾以地、在彼有邑、美而且廣、爾所未建者、

11 宅第中充以嘉物、爾所未充者、有井爾所未鑿者、有葡萄園橄欖樹、爾所未植者、旣導爾入、以此與爾、食之果腹、

12 當斯時也、爾宜謹恪、勿忘耶和華導爾出埃及、脫爾於賤役、

13 當畏爾上帝耶和華而奉事之、指其名而發誓。

14 四方民之上帝、爾勿從之、

15 恐爾上帝耶和華震怒、滅爾於地、蓋爾上帝耶和華斷不容以他上帝匹之。

16 勿試耶和華爾之上帝、如昔在馬撒然。

17 爾上帝耶和華所垂之誡命、法度禮儀、爾當恪守。

18 耶和華所視爲善、爾當行之、則耶和華所誓爾祖、欲與爾之腴壤、爾可入之、以納福。

19 耶和華亦必驅逐爾敵、踐其前言。

20 越至後日、倘爾子詰爾曰、我上帝耶和華所諭之誡命、法度禮儀、其意何居。

21 爾必曰、我昔在埃及爲法老服役、耶和華施其大能、導我出彼、

22 行其異跡奇事、降罰於埃及與法老及其宗室、我所目擊。

23 旣拯我出、導我至此、以所誓我祖之地錫我、

24 於是命我、畏我上帝耶和華、守其禮儀、則必賜福、保我生命、以今日之事爲證、

25 如我謹恪遵此誡命、則可稱爲義於我上帝耶和華前。

Второзаконие

Глава 6

1 Сии суть заповеди, постановления и законы, которым повелел Иегова, Бог ваш, научить вас, чтобы вы поступали [так] в той земле, в которую вы переходите, чтобы взять ее в наследие;

2 Дабы ты боялся Иеговы, Бога твоего, и все постановления Его и заповеди Его, которые [сегодня] заповедаю тебе, соблюдал ты, и сын твой, и сын сына твоего во все дни жизни твоей, дабы продолжились дни твои.

3 Итак слушай, Израиль, и постарайся исполнить, чтобы тебе хорошо было и чтобы вы весьма размножились, так как Иегова, Бог отцев твоих, говорил тебе, [что Он даст тебе] землю, где течет молоко и мед. [Сии суть постановления и законы, которые заповедал Господь Бог сынам Израилевым в пустыне, по исшествии их из земли Египетской].

4 Слушай, Израиль, Господь, Бог наш, есть Господь единый.

5 Люби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всеми силами твоими.

6 И да будут слова сии, которые Я заповедаю тебе сегодня, в сердце твоем [и в душе твоей].

7 И внушай их детям твоим и говори об них, сидя в доме твоем и идучи дорогою, и лежа и стоя.

8 Навяжи их в знак на руку твою, и вместо повязки над глазами твоими,

9 И напиши их на косяках дома твоего и на воротах твоих.

10 Когда же введет тебя Иегова, Бог твой, в ту землю, которую Он клялся отцам твоим, Аврааму, Исааку и Иакову, дать тебе с большими и хорошими городами, которых ты не строил,

11 И с домами, наполненными всяким добром, которых ты не наполнял, и с колодезями, высеченными из камня, которых ты не высекал, с виноградниками и маслинами, которых ты не садил, и будешь есть и насытишься:

12 Тогда берегись, чтобы [не обольстилось сердце твое и] не забыл ты Иегову, Бога [твоего], Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства.

13 Иеговы, Бога твоего, бойся, и Ему [одному] служи, [и к Нему прилепись] и Его именем клянись.

14 Не последуйте другим богам, богам тех народов, которые будут вокруг вас.

15 Ибо Иегова, Бог твой, у тебя есть Бог ревнитель; чтоб не воспламенился гнев Иеговы, Бога твоего, на тебя, и не истребил Он тебя с лица земли.

16 Не искушайте Иегову, Бога вашего, как вы искушали Его в Массе.

17 Твердо храните заповеди Иеговы, Бога вашего, и откровения Его и постановления, которые Он заповедал тебе.

18 И делай справедливое и доброе пред очами Иеговы, [Бога твоего,] дабы хорошо тебе было и дабы ты вошел и наследовал ту добрую землю, которую Господь с клятвою обещал отцам твоим,

19 И чтобы Он прогнал всех врагов твоих от лица твоего, как говорил Господь.

20 Если спросит у тебя сын твой в последующее время, говоря: что значат сии откровения, постановления и законы, которые заповедал вам Иегова, Бог наш:

21 То скажи сыну твоему: рабами были мы у Фараона в Египте; но Иегова, [Бог,] вывел нас из Египта рукою крепкою [и мышцею высокою].

22 И показал Иегова [Бог] знамения и чудеса великие и казни над Египтом, над Фараоном и над всем домом его, [и над воинством его.] пред глазами нашими.

23 А нас вывел оттуда [Господь, Бог наш], чтобы ввести нас и дать нам землю, которую [Господь, Бог наш,] клялся отцам нашим [дать нам].

24 И заповедал нам Господь исполнять все постановления сии, чтобы мы боялись Иеговы, Бога нашего, дабы хорошо было нам во все дни, дабы сохранить нашу жизнь, как и теперь.

25 В сем будет состоять наша праведность: если мы будем стараться исполнять все сии заповеди [закона] пред лицем Иеговы, Бога нашего, как повелел Он нам.

申命記

第6章

Второзаконие

Глава 6

1 爾上帝耶和華諭我、以誡命法度禮儀示爾、爾宜恪守、於爾所往、據有之地。

1 Сии суть заповеди, постановления и законы, которым повелел Иегова, Бог ваш, научить вас, чтобы вы поступали [так] в той земле, в которую вы переходите, чтобы взять ее в наследие;

2 爾與子孫、當畢生畏爾上帝耶和華、守我所傳之法度禮儀、則可享遐齡。

2 Дабы ты боялся Иеговы, Бога твоего, и все постановления Его и заповеди Его, которые [сегодня] заповедаю тебе, соблюдал ты, и сын твой, и сын сына твоего во все дни жизни твоей, дабы продолжились дни твои.

3 以色列族乎、宜聽我言、而守此命、則於產乳與蜜之地、爾可納福昌熾、循爾祖之上帝耶和華所許爾者。

3 Итак слушай, Израиль, и постарайся исполнить, чтобы тебе хорошо было и чтобы вы весьма размножились, так как Иегова, Бог отцев твоих, говорил тебе, [что Он даст тебе] землю, где течет молоко и мед. [Сии суть постановления и законы, которые заповедал Господь Бог сынам Израилевым в пустыне, по исшествии их из земли Египетской].

4 以色列族、聽之哉、爾之上帝耶和華惟一而已、

4 Слушай, Израиль, Господь, Бог наш, есть Господь единый.

5 爾當盡心盡意盡力、愛爾上帝耶和華。

5 Люби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всеми силами твоими.

6 我今日所命爾者、當存於心、

6 И да будут слова сии, которые Я заповедаю тебе сегодня, в сердце твоем [и в душе твоей].

7 黽勉誨子、處於室、行於途、或寢或興、恒以此爲訓。

7 И внушай их детям твоим и говори об них, сидя в доме твоем и идучи дорогою, и лежа и стоя.

8 以其箴言、繫於手、服於顙、銘於橛、書於門、以爲記錄。

8 Навяжи их в знак на руку твою, и вместо повязки над глазами твоими,

9 併於上節

9 И напиши их на косяках дома твоего и на воротах твоих.

10 昔爾上帝耶和華誓爾祖亞伯拉罕、以撒、雅各、賜爾以地、在彼有邑、美而且廣、爾所未建者、

10 Когда же введет тебя Иегова, Бог твой, в ту землю, которую Он клялся отцам твоим, Аврааму, Исааку и Иакову, дать тебе с большими и хорошими городами, которых ты не строил,

11 宅第中充以嘉物、爾所未充者、有井爾所未鑿者、有葡萄園橄欖樹、爾所未植者、旣導爾入、以此與爾、食之果腹、

11 И с домами, наполненными всяким добром, которых ты не наполнял, и с колодезями, высеченными из камня, которых ты не высекал, с виноградниками и маслинами, которых ты не садил, и будешь есть и насытишься:

12 當斯時也、爾宜謹恪、勿忘耶和華導爾出埃及、脫爾於賤役、

12 Тогда берегись, чтобы [не обольстилось сердце твое и] не забыл ты Иегову, Бога [твоего], Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства.

13 當畏爾上帝耶和華而奉事之、指其名而發誓。

13 Иеговы, Бога твоего, бойся, и Ему [одному] служи, [и к Нему прилепись] и Его именем клянись.

14 四方民之上帝、爾勿從之、

14 Не последуйте другим богам, богам тех народов, которые будут вокруг вас.

15 恐爾上帝耶和華震怒、滅爾於地、蓋爾上帝耶和華斷不容以他上帝匹之。

15 Ибо Иегова, Бог твой, у тебя есть Бог ревнитель; чтоб не воспламенился гнев Иеговы, Бога твоего, на тебя, и не истребил Он тебя с лица земли.

16 勿試耶和華爾之上帝、如昔在馬撒然。

16 Не искушайте Иегову, Бога вашего, как вы искушали Его в Массе.

17 爾上帝耶和華所垂之誡命、法度禮儀、爾當恪守。

17 Твердо храните заповеди Иеговы, Бога вашего, и откровения Его и постановления, которые Он заповедал тебе.

18 耶和華所視爲善、爾當行之、則耶和華所誓爾祖、欲與爾之腴壤、爾可入之、以納福。

18 И делай справедливое и доброе пред очами Иеговы, [Бога твоего,] дабы хорошо тебе было и дабы ты вошел и наследовал ту добрую землю, которую Господь с клятвою обещал отцам твоим,

19 耶和華亦必驅逐爾敵、踐其前言。

19 И чтобы Он прогнал всех врагов твоих от лица твоего, как говорил Господь.

20 越至後日、倘爾子詰爾曰、我上帝耶和華所諭之誡命、法度禮儀、其意何居。

20 Если спросит у тебя сын твой в последующее время, говоря: что значат сии откровения, постановления и законы, которые заповедал вам Иегова, Бог наш:

21 爾必曰、我昔在埃及爲法老服役、耶和華施其大能、導我出彼、

21 То скажи сыну твоему: рабами были мы у Фараона в Египте; но Иегова, [Бог,] вывел нас из Египта рукою крепкою [и мышцею высокою].

22 行其異跡奇事、降罰於埃及與法老及其宗室、我所目擊。

22 И показал Иегова [Бог] знамения и чудеса великие и казни над Египтом, над Фараоном и над всем домом его, [и над воинством его.] пред глазами нашими.

23 旣拯我出、導我至此、以所誓我祖之地錫我、

23 А нас вывел оттуда [Господь, Бог наш], чтобы ввести нас и дать нам землю, которую [Господь, Бог наш,] клялся отцам нашим [дать нам].

24 於是命我、畏我上帝耶和華、守其禮儀、則必賜福、保我生命、以今日之事爲證、

24 И заповедал нам Господь исполнять все постановления сии, чтобы мы боялись Иеговы, Бога нашего, дабы хорошо было нам во все дни, дабы сохранить нашу жизнь, как и теперь.

25 如我謹恪遵此誡命、則可稱爲義於我上帝耶和華前。

25 В сем будет состоять наша праведность: если мы будем стараться исполнять все сии заповеди [закона] пред лицем Иеговы, Бога нашего, как повелел Он нам.