| 以西結書第17章 | 
| 1 耶和華諭我曰、 | 
| 2 人子、當設譬示以色列族、以隱語相試、 | 
| 3 當告之云、耶和華曰、巨鷹有翼、碩大無朋、毛羽豐健、文彩斑斕、集於利巴嫩、柏香木之高枝、爲其所折、 | 
| 4 弱幹爲其所斷、移至貿易之地、置於輻輳之區、 | 
| 5 亦取斯土之葡萄種、播於良田、若楊柳植於溪濱、 | 
| 6 日漸生長、枝葉蔓延、其巔不高、枝向乎鷹、根結於土、遂發巨幹、其葉葱蘢、 | 
| 7 又有巨鷹、其翼甚大、毛羽豐健、葡萄發根株、長枝幹、以向此鷹、望其灌溉、若農之治田、 | 
| 8 葡萄栽於良田、植於水濱、發枝結果、成爲佳種。 | 
| 9 爾當傳我耶和華之命、曰、斯葡萄豈得枝繁葉盛、鷹將拔其根、所發之枝必槁、毋庸巨邦衆民、刪其根株、 | 
| 10 葡萄雖爲人所植、不復向榮於園囿之中、爲東風所搖撼、盡爲枯槁。 | 
| 11 耶和華諭我曰、 | 
| 12 當告違逆之族、云、爾知是乎、巴比倫王至耶路撒冷、虜其王公牧伯、至於巴比倫、 | 
| 13 與王子結約、加以盟誓、取其世家爲質、 | 
| 14 使國爲卑、不復振興、但守盟約、猶可自保。 | 
| 15 乃王子背巴比倫王約、遣使至埃及、欲其率軍馬以至、彼行是事、豈能亨通、豈能免難、爽約之人、豈能獲救。 | 
| 16 我耶和華指己而誓、王子旣爲巴比倫王所立、藐視其主、爽其盟約、則必至巴比倫而沒、 | 
| 17 敵旣築壘建營、欲滅邑衆、法老雖率旅衆多、以助其戰、亦必不利、 | 
| 18 蓋王子於立約之後、不以盟誓爲重、而爽其約、故不能免難。 | 
| 19 主耶和華又曰、彼藐視約言、而背我命、我指己而誓、必罰其罪、 | 
| 20 罹之以網羅、陷之以坎阱、曳至巴比倫、在彼降災、以罰其罪、 | 
| 21 彼及流亡之衆、爰及軍旅、必殞於刃、遺民星散、使知我耶和華已言之矣。 | 
| 22 主耶和華又曰、我必取柏香木之高枝、栽之於囿、在弱幹中、更取柔條、栽之高嶺、 | 
| 23 卽以色列山崗、使長枝結果、爲柏香木之佳種、使羽族咸棲其上、得其庇蔭。 | 
| 24 我耶和華使高木爲低、使低木爲高、使青者爲枯、使枯者復茂、則郊原諸木、皆知言之行之者、惟我耶和華而已。 | 
| Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)Kapitel 17 | 
| 1 Und des HErrn | 
| 2 Du Menschenkind | 
| 3 und sprich | 
| 4 und | 
| 5 Er | 
| 6 Und | 
| 7 Und da war ein | 
| 8 Und | 
| 9 So | 
| 10 Siehe, er | 
| 11 Und des HErrn | 
| 12 Lieber, sprich | 
| 13 und nahm | 
| 14 damit das Königreich | 
| 15 Aber derselbe (Same) fiel von ihm ab | 
| 16 So wahr ich lebe, spricht | 
| 17 Auch wird | 
| 18 Denn weil er den Eid | 
| 19 Darum spricht | 
| 20 Denn ich | 
| 21 Und alle seine Flüchtigen | 
| 22 So spricht | 
| 23 nämlich auf den hohen | 
| 24 Und | 
| 以西結書第17章 | Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)Kapitel 17 | 
| 1 耶和華諭我曰、 | 1 Und des HErrn | 
| 2 人子、當設譬示以色列族、以隱語相試、 | 2 Du Menschenkind | 
| 3 當告之云、耶和華曰、巨鷹有翼、碩大無朋、毛羽豐健、文彩斑斕、集於利巴嫩、柏香木之高枝、爲其所折、 | 3 und sprich | 
| 4 弱幹爲其所斷、移至貿易之地、置於輻輳之區、 | 4 und | 
| 5 亦取斯土之葡萄種、播於良田、若楊柳植於溪濱、 | 5 Er | 
| 6 日漸生長、枝葉蔓延、其巔不高、枝向乎鷹、根結於土、遂發巨幹、其葉葱蘢、 | 6 Und | 
| 7 又有巨鷹、其翼甚大、毛羽豐健、葡萄發根株、長枝幹、以向此鷹、望其灌溉、若農之治田、 | 7 Und da war ein | 
| 8 葡萄栽於良田、植於水濱、發枝結果、成爲佳種。 | 8 Und | 
| 9 爾當傳我耶和華之命、曰、斯葡萄豈得枝繁葉盛、鷹將拔其根、所發之枝必槁、毋庸巨邦衆民、刪其根株、 | 9 So | 
| 10 葡萄雖爲人所植、不復向榮於園囿之中、爲東風所搖撼、盡爲枯槁。 | 10 Siehe, er | 
| 11 耶和華諭我曰、 | 11 Und des HErrn | 
| 12 當告違逆之族、云、爾知是乎、巴比倫王至耶路撒冷、虜其王公牧伯、至於巴比倫、 | 12 Lieber, sprich | 
| 13 與王子結約、加以盟誓、取其世家爲質、 | 13 und nahm | 
| 14 使國爲卑、不復振興、但守盟約、猶可自保。 | 14 damit das Königreich | 
| 15 乃王子背巴比倫王約、遣使至埃及、欲其率軍馬以至、彼行是事、豈能亨通、豈能免難、爽約之人、豈能獲救。 | 15 Aber derselbe (Same) fiel von ihm ab | 
| 16 我耶和華指己而誓、王子旣爲巴比倫王所立、藐視其主、爽其盟約、則必至巴比倫而沒、 | 16 So wahr ich lebe, spricht | 
| 17 敵旣築壘建營、欲滅邑衆、法老雖率旅衆多、以助其戰、亦必不利、 | 17 Auch wird | 
| 18 蓋王子於立約之後、不以盟誓爲重、而爽其約、故不能免難。 | 18 Denn weil er den Eid | 
| 19 主耶和華又曰、彼藐視約言、而背我命、我指己而誓、必罰其罪、 | 19 Darum spricht | 
| 20 罹之以網羅、陷之以坎阱、曳至巴比倫、在彼降災、以罰其罪、 | 20 Denn ich | 
| 21 彼及流亡之衆、爰及軍旅、必殞於刃、遺民星散、使知我耶和華已言之矣。 | 21 Und alle seine Flüchtigen | 
| 22 主耶和華又曰、我必取柏香木之高枝、栽之於囿、在弱幹中、更取柔條、栽之高嶺、 | 22 So spricht | 
| 23 卽以色列山崗、使長枝結果、爲柏香木之佳種、使羽族咸棲其上、得其庇蔭。 | 23 nämlich auf den hohen | 
| 24 我耶和華使高木爲低、使低木爲高、使青者爲枯、使枯者復茂、則郊原諸木、皆知言之行之者、惟我耶和華而已。 | 24 Und |