| 以西結書第3章 | 
| 1 又告我曰、人子、所獲者食之、當食此卷、往見以色列族、以我言相告。 | 
| 2 我啟口食卷、隨彼所使。 | 
| 3 彼曰、人子、我以卷賜爾、食之果腹。我食之、尚在口中、味甘若蜜。 | 
| 4 彼告我曰、人子、往見以色列族、以我言相告。 | 
| 5 我不遣爾至列邦、見言語不通之人、其方言爾所不識、如遣爾至彼、彼則願聽、我今遣爾、見以色列族、 | 
| 6  | 
| 7 惟以色列族、剛愎性成、不聽我命、不從爾言。 | 
| 8 我使爾容甚剛、顙甚堅、與彼無異、 | 
| 9 我使爾額堅剛、過於鐵石、彼悖逆之流、毋庸懼之、勿畏其威。 | 
| 10 又告我曰、人子、我所語爾之言、必耳聞心思、 | 
| 11 爾之同族、今已被虜、爾往見之、以我耶和華上帝之言相告、無論聽否。 | 
| 12 神感予、使遊象外、予聞有聲、震轟於後、曰、耶和華駐蹕之所、其榮可美。 | 
| 13 靈物之翼、交相比接、有輪偕行、其聲轟轟、我聞之矣。 | 
| 14 耶和華之神、大感於予、遊於象外、我心激烈、意甚惻怛。 | 
| 15 我至基八河濱、特亞畢、與被擄者同處、不勝駭愕、越七日、耶和華諭我曰、 | 
| 16  | 
| 17 我令爾爲戍卒、稽察以色列家、爾聽我言、代我示民。 | 
| 18 我令爾爲戍卒、稽察以色列家、爾聽我言、代我示民。 | 
| 19 如爾示惡人、而彼怙過不悛、則彼雖死於罪、爾可免於刑罰、 | 
| 20 如義人棄善作惡、我任其陷罪、至於死亡、彼所爲之善不復繫念、死於罪戾、爾旣不示之、我亦必罰爾。 | 
| 21 如爾示義人、使不犯罪、聽爾訓悔、彼可得生、爾亦無咎、 | 
| 22 耶和華之神復感我、曰、往於平原、我與爾言。 | 
| 23 我往平原、見耶和華之榮光、與昔基八河濱所見無異、我俯伏於地。 | 
| 24 其神感我、使我屹立、告我曰、爾當入室、閉戶不出、 | 
| 25 人子、人必繫爾以縲絏、不容出戶、 | 
| 26 我使爾舌卷、瘖不能言、維彼悖逆之流、毋庸督責、 | 
| 27 後余啟示爾、爾口能言、播傳我命、告彼悖逆之家、聽者任之、不聽者亦任之。 | 
| Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)Kapitel 3 | 
| 1 Und | 
| 2 Da tat | 
| 3 und | 
| 4 Und | 
| 5 Denn ich sende | 
| 6 ja freilich nicht zu | 
| 7 Aber das Haus | 
| 8 Aber doch habe | 
| 9 Ja, ich habe | 
| 10 Und | 
| 11 Und | 
| 12 Und | 
| 13 Und war ein Rauschen | 
| 14 Da hub mich der Wind | 
| 15 Und ich kam | 
| 16 Und da die sieben | 
| 17 Du Menschenkind | 
| 18 Wenn ich dem GOttlosen | 
| 19 Wo du aber den GOttlosen | 
| 20 Und wenn sich ein Gerechter | 
| 21 Wo du aber den Gerechten | 
| 22 Und daselbst kam des HErrn | 
| 23 Und ich machte mich | 
| 24 Und | 
| 25 Und | 
| 26 Und ich will dir die Zunge | 
| 27 Wenn ich aber mit | 
| 以西結書第3章 | Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)Kapitel 3 | 
| 1 又告我曰、人子、所獲者食之、當食此卷、往見以色列族、以我言相告。 | 1 Und | 
| 2 我啟口食卷、隨彼所使。 | 2 Da tat | 
| 3 彼曰、人子、我以卷賜爾、食之果腹。我食之、尚在口中、味甘若蜜。 | 3 und | 
| 4 彼告我曰、人子、往見以色列族、以我言相告。 | 4 Und | 
| 5 我不遣爾至列邦、見言語不通之人、其方言爾所不識、如遣爾至彼、彼則願聽、我今遣爾、見以色列族、 | 5 Denn ich sende | 
| 6  | 6 ja freilich nicht zu | 
| 7 惟以色列族、剛愎性成、不聽我命、不從爾言。 | 7 Aber das Haus | 
| 8 我使爾容甚剛、顙甚堅、與彼無異、 | 8 Aber doch habe | 
| 9 我使爾額堅剛、過於鐵石、彼悖逆之流、毋庸懼之、勿畏其威。 | 9 Ja, ich habe | 
| 10 又告我曰、人子、我所語爾之言、必耳聞心思、 | 10 Und | 
| 11 爾之同族、今已被虜、爾往見之、以我耶和華上帝之言相告、無論聽否。 | 11 Und | 
| 12 神感予、使遊象外、予聞有聲、震轟於後、曰、耶和華駐蹕之所、其榮可美。 | 12 Und | 
| 13 靈物之翼、交相比接、有輪偕行、其聲轟轟、我聞之矣。 | 13 Und war ein Rauschen | 
| 14 耶和華之神、大感於予、遊於象外、我心激烈、意甚惻怛。 | 14 Da hub mich der Wind | 
| 15 我至基八河濱、特亞畢、與被擄者同處、不勝駭愕、越七日、耶和華諭我曰、 | 15 Und ich kam | 
| 16  | 16 Und da die sieben | 
| 17 我令爾爲戍卒、稽察以色列家、爾聽我言、代我示民。 | 17 Du Menschenkind | 
| 18 我令爾爲戍卒、稽察以色列家、爾聽我言、代我示民。 | 18 Wenn ich dem GOttlosen | 
| 19 如爾示惡人、而彼怙過不悛、則彼雖死於罪、爾可免於刑罰、 | 19 Wo du aber den GOttlosen | 
| 20 如義人棄善作惡、我任其陷罪、至於死亡、彼所爲之善不復繫念、死於罪戾、爾旣不示之、我亦必罰爾。 | 20 Und wenn sich ein Gerechter | 
| 21 如爾示義人、使不犯罪、聽爾訓悔、彼可得生、爾亦無咎、 | 21 Wo du aber den Gerechten | 
| 22 耶和華之神復感我、曰、往於平原、我與爾言。 | 22 Und daselbst kam des HErrn | 
| 23 我往平原、見耶和華之榮光、與昔基八河濱所見無異、我俯伏於地。 | 23 Und ich machte mich | 
| 24 其神感我、使我屹立、告我曰、爾當入室、閉戶不出、 | 24 Und | 
| 25 人子、人必繫爾以縲絏、不容出戶、 | 25 Und | 
| 26 我使爾舌卷、瘖不能言、維彼悖逆之流、毋庸督責、 | 26 Und ich will dir die Zunge | 
| 27 後余啟示爾、爾口能言、播傳我命、告彼悖逆之家、聽者任之、不聽者亦任之。 | 27 Wenn ich aber mit |