約伯記第4章 |
1 提慢人以利法曰、 |
2 我欲與爾言、恐爾厭聞、然不得不言、 |
3 昔爾訓衆、勞者勞之、 |
4 懦者起之、危者扶之、 |
5 今爾遇災而倉皇、臨難而觳觫。 |
6 舉敬畏行善之心、居恆以此自恃者、安在哉。 |
7 試思無辜者、何時危亡、行義者、何時見絕。 |
8 以我觀之、所稼者惡、則所穡者亦若是。 |
9 蓋上帝震怒、而彼翦滅。 |
10 猛獅不吼、穉獅折齒、 |
11 巨獅絕食、牝獅失子。 |
12 昔我於夜靜人寐之時、心存默想、忽覩異象、恍惚聞其聲、知其概。 |
13 |
14 我驚駭戰慄、百骸悚動。 |
15 神過我前、毛髮森竖。 |
16 神立、其狀貌不能辨識、第見象懸目前、聲細不揚、我聞其言曰、 |
17 斯世之人、於上帝前、豈得爲義、於造化主前、豈得言潔。 |
18 自主視之、卽其臣僕猶未盡善、卽其天使、猶有過失。 |
19 况居下土、置基塵凡、蠹得而壞之者乎。 |
20 彼朝生夕死、人不及覺、已歸烏有。 |
21 顯庸之人、閱歷未深、而早沒世。 |
JobChapter 4 |
1 Then Eliphaz |
2 If we assay |
3 Behold, |
4 Your words |
5 But now |
6 Is not this your fear, |
7 Remember, |
8 Even as I have seen, |
9 By the blast |
10 The roaring |
11 The old lion |
12 Now a thing |
13 In thoughts |
14 Fear |
15 Then a spirit |
16 It stood |
17 Shall mortal |
18 Behold, |
19 How |
20 They are destroyed |
21 Does not their excellency |
約伯記第4章 |
JobChapter 4 |
1 提慢人以利法曰、 |
1 Then Eliphaz |
2 我欲與爾言、恐爾厭聞、然不得不言、 |
2 If we assay |
3 昔爾訓衆、勞者勞之、 |
3 Behold, |
4 懦者起之、危者扶之、 |
4 Your words |
5 今爾遇災而倉皇、臨難而觳觫。 |
5 But now |
6 舉敬畏行善之心、居恆以此自恃者、安在哉。 |
6 Is not this your fear, |
7 試思無辜者、何時危亡、行義者、何時見絕。 |
7 Remember, |
8 以我觀之、所稼者惡、則所穡者亦若是。 |
8 Even as I have seen, |
9 蓋上帝震怒、而彼翦滅。 |
9 By the blast |
10 猛獅不吼、穉獅折齒、 |
10 The roaring |
11 巨獅絕食、牝獅失子。 |
11 The old lion |
12 昔我於夜靜人寐之時、心存默想、忽覩異象、恍惚聞其聲、知其概。 |
12 Now a thing |
13 |
13 In thoughts |
14 我驚駭戰慄、百骸悚動。 |
14 Fear |
15 神過我前、毛髮森竖。 |
15 Then a spirit |
16 神立、其狀貌不能辨識、第見象懸目前、聲細不揚、我聞其言曰、 |
16 It stood |
17 斯世之人、於上帝前、豈得爲義、於造化主前、豈得言潔。 |
17 Shall mortal |
18 自主視之、卽其臣僕猶未盡善、卽其天使、猶有過失。 |
18 Behold, |
19 况居下土、置基塵凡、蠹得而壞之者乎。 |
19 How |
20 彼朝生夕死、人不及覺、已歸烏有。 |
20 They are destroyed |
21 顯庸之人、閱歷未深、而早沒世。 |
21 Does not their excellency |