約伯記

第4章

1 提慢人以利法曰、

2 我欲與爾言、恐爾厭聞、然不得不言、

3 昔爾訓衆、勞者勞之、

4 懦者起之、危者扶之、

5 今爾遇災而倉皇、臨難而觳觫。

6 舉敬畏行善之心、居恆以此自恃者、安在哉。

7 試思無辜者、何時危亡、行義者、何時見絕。

8 以我觀之、所稼者惡、則所穡者亦若是。

9 蓋上帝震怒、而彼翦滅。

10 猛獅不吼、穉獅折齒、

11 巨獅絕食、牝獅失子。

12 昔我於夜靜人寐之時、心存默想、忽覩異象、恍惚聞其聲、知其概。

13 併於上節

14 我驚駭戰慄、百骸悚動。

15 神過我前、毛髮森竖。

16 神立、其狀貌不能辨識、第見象懸目前、聲細不揚、我聞其言曰、

17 斯世之人、於上帝前、豈得爲義、於造化主前、豈得言潔。

18 自主視之、卽其臣僕猶未盡善、卽其天使、猶有過失。

19 况居下土、置基塵凡、蠹得而壞之者乎。

20 彼朝生夕死、人不及覺、已歸烏有。

21 顯庸之人、閱歷未深、而早沒世。

Job

Chapter 4

1 Then Eliphaz464 the Temanite8489 answered6030 and said,559

2 If we assay5254 to commune1697 with you, will you be grieved?3811 but who4310 can3201 withhold6113 himself from speaking?4405

3 Behold,2009 you have instructed3256 many,7227 and you have strengthened2388 the weak7504 hands.3027

4 Your words4405 have upheld6965 him that was falling,3782 and you have strengthened553 the feeble3766 knees.1290

5 But now6258 it is come935 on you, and you faint;3811 it touches5060 you, and you are troubled.926

6 Is not this your fear,3374 your confidence,3690 your hope,8615 and the uprightness8537 of your ways?1870

7 Remember,2142 I pray4994 you, who4310 ever perished,6 being innocent?5355 or where375 were the righteous6662 cut3582 off?

8 Even as I have seen,7200 they that plow2790 iniquity,205 and sow2232 wickedness,5999 reap7114 the same.

9 By the blast5397 of God433 they perish,6 and by the breath7307 of his nostrils639 are they consumed.3615

10 The roaring7581 of the lion,738 and the voice6963 of the fierce7826 lion,7826 and the teeth8127 of the young3715 lions,3715 are broken.5421

11 The old lion3918 perishes6 for lack1097 of prey,2964 and the stout lion's3833 whelps1121 are scattered6504 abroad.6504

12 Now a thing1697 was secretly1589 brought1589 to me, and my ear241 received3947 a little8102 thereof.

13 In thoughts5587 from the visions2384 of the night,3915 when deep8639 sleep8639 falls5307 on5921 men,582

14 Fear6343 came7122 on me, and trembling,7460 which made all7230 my bones6106 to shake.6342

15 Then a spirit7307 passed2498 before5921 my face;6440 the hair8185 of my flesh1320 stood5568 up:

16 It stood5975 still, but I could not discern5234 the form4758 thereof: an image8544 was before5048 my eyes,5869 there was silence,1827 and I heard8085 a voice,6963 saying,

17 Shall mortal582 man582 be more just6663 than God?433 shall a man1400 be more pure2891 than his maker?6213

18 Behold,2005 he put no3808 trust539 in his servants;5650 and his angels4397 he charged7760 with folly:8417

19 How637 much637 less in them that dwell7931 in houses1004 of clay,2563 whose834 foundation3247 is in the dust,6083 which are crushed1792 before6440 the moth?6211

20 They are destroyed3807 from morning1242 to evening:6153 they perish6 for ever5331 without any regarding7760 it.

21 Does not their excellency3499 which is in them go5265 away?5265 they die,4191 even without3808 wisdom.2451

約伯記

第4章

Job

Chapter 4

1 提慢人以利法曰、

1 Then Eliphaz464 the Temanite8489 answered6030 and said,559

2 我欲與爾言、恐爾厭聞、然不得不言、

2 If we assay5254 to commune1697 with you, will you be grieved?3811 but who4310 can3201 withhold6113 himself from speaking?4405

3 昔爾訓衆、勞者勞之、

3 Behold,2009 you have instructed3256 many,7227 and you have strengthened2388 the weak7504 hands.3027

4 懦者起之、危者扶之、

4 Your words4405 have upheld6965 him that was falling,3782 and you have strengthened553 the feeble3766 knees.1290

5 今爾遇災而倉皇、臨難而觳觫。

5 But now6258 it is come935 on you, and you faint;3811 it touches5060 you, and you are troubled.926

6 舉敬畏行善之心、居恆以此自恃者、安在哉。

6 Is not this your fear,3374 your confidence,3690 your hope,8615 and the uprightness8537 of your ways?1870

7 試思無辜者、何時危亡、行義者、何時見絕。

7 Remember,2142 I pray4994 you, who4310 ever perished,6 being innocent?5355 or where375 were the righteous6662 cut3582 off?

8 以我觀之、所稼者惡、則所穡者亦若是。

8 Even as I have seen,7200 they that plow2790 iniquity,205 and sow2232 wickedness,5999 reap7114 the same.

9 蓋上帝震怒、而彼翦滅。

9 By the blast5397 of God433 they perish,6 and by the breath7307 of his nostrils639 are they consumed.3615

10 猛獅不吼、穉獅折齒、

10 The roaring7581 of the lion,738 and the voice6963 of the fierce7826 lion,7826 and the teeth8127 of the young3715 lions,3715 are broken.5421

11 巨獅絕食、牝獅失子。

11 The old lion3918 perishes6 for lack1097 of prey,2964 and the stout lion's3833 whelps1121 are scattered6504 abroad.6504

12 昔我於夜靜人寐之時、心存默想、忽覩異象、恍惚聞其聲、知其概。

12 Now a thing1697 was secretly1589 brought1589 to me, and my ear241 received3947 a little8102 thereof.

13 併於上節

13 In thoughts5587 from the visions2384 of the night,3915 when deep8639 sleep8639 falls5307 on5921 men,582

14 我驚駭戰慄、百骸悚動。

14 Fear6343 came7122 on me, and trembling,7460 which made all7230 my bones6106 to shake.6342

15 神過我前、毛髮森竖。

15 Then a spirit7307 passed2498 before5921 my face;6440 the hair8185 of my flesh1320 stood5568 up:

16 神立、其狀貌不能辨識、第見象懸目前、聲細不揚、我聞其言曰、

16 It stood5975 still, but I could not discern5234 the form4758 thereof: an image8544 was before5048 my eyes,5869 there was silence,1827 and I heard8085 a voice,6963 saying,

17 斯世之人、於上帝前、豈得爲義、於造化主前、豈得言潔。

17 Shall mortal582 man582 be more just6663 than God?433 shall a man1400 be more pure2891 than his maker?6213

18 自主視之、卽其臣僕猶未盡善、卽其天使、猶有過失。

18 Behold,2005 he put no3808 trust539 in his servants;5650 and his angels4397 he charged7760 with folly:8417

19 况居下土、置基塵凡、蠹得而壞之者乎。

19 How637 much637 less in them that dwell7931 in houses1004 of clay,2563 whose834 foundation3247 is in the dust,6083 which are crushed1792 before6440 the moth?6211

20 彼朝生夕死、人不及覺、已歸烏有。

20 They are destroyed3807 from morning1242 to evening:6153 they perish6 for ever5331 without any regarding7760 it.

21 顯庸之人、閱歷未深、而早沒世。

21 Does not their excellency3499 which is in them go5265 away?5265 they die,4191 even without3808 wisdom.2451