約伯記

第4章

1 提慢人以利法曰、

2 我欲與爾言、恐爾厭聞、然不得不言、

3 昔爾訓衆、勞者勞之、

4 懦者起之、危者扶之、

5 今爾遇災而倉皇、臨難而觳觫。

6 舉敬畏行善之心、居恆以此自恃者、安在哉。

7 試思無辜者、何時危亡、行義者、何時見絕。

8 以我觀之、所稼者惡、則所穡者亦若是。

9 蓋上帝震怒、而彼翦滅。

10 猛獅不吼、穉獅折齒、

11 巨獅絕食、牝獅失子。

12 昔我於夜靜人寐之時、心存默想、忽覩異象、恍惚聞其聲、知其概。

13 併於上節

14 我驚駭戰慄、百骸悚動。

15 神過我前、毛髮森竖。

16 神立、其狀貌不能辨識、第見象懸目前、聲細不揚、我聞其言曰、

17 斯世之人、於上帝前、豈得爲義、於造化主前、豈得言潔。

18 自主視之、卽其臣僕猶未盡善、卽其天使、猶有過失。

19 况居下土、置基塵凡、蠹得而壞之者乎。

20 彼朝生夕死、人不及覺、已歸烏有。

21 顯庸之人、閱歷未深、而早沒世。

Книга Иова

Глава 4

1 Тогда Елифаз из Фемана ответил: «Я должен кое-что сказать. Расстроит ли тебя, если буду говорить?

2

3 Иов, ты многих выучил людей. В слабые руки ты силу вложил.

4 Слова твои тем людям помогли, которые упасть готовы были. Ты силу дал тем людям, которые уже не были способны стоять.

5 Теперь же беды и к тебе пришли, и ты пал духом. Ударили несчастья по тебе, и сокрушился ты!

6 Ты Богу поклоняешься и веруешь в Него. Воистину ты добрый человек, так пусть же это будет твоей надеждой.

7 Подумай вот о чём, Иов: невинный ни один поруган не был, и не бывает уничтожен добрый.

8 Я видел тех людей, которые преждевременно расстались с жизнью. Однако все они виновны были в злодеяниях своих.

9 Их убивает Божье наказание, и Божий гнев уничтожает их.

10 Как львы рычат и воют злые люди, но Бог их заставляет замолчать, лишая их зубов.

11 Да, эти злые люди львам подобны, которые найти не могут жертву. Они погибли, а дети их умерли голодной смертью.

12 Мне тайно весть была принесена, ушами слышал я лишь шёпот этой вести.

13 Как будто бы ночной кошмар сна меня лишил.

14 Я был испуган, и от дрожи тряслись все кости у меня.

15 Перед лицом моим дух прошёл, и встали дыбом волосы мои.

16 Тот дух спокойным оставался, но что это было, увидеть я не мог. Глазам моим явился облик, и всё молчало. Затем услышал я спокойный голос:

17 „Не может человек быть больше прав, чем Бог. Не может быть он чище, чем Творец.

18 Послушай, Бог не может даже на слуг небесных положиться и недостатки даже у Ангелов находит Он.

19 Конечно же, люди намного хуже! В непрочных глиняных домах они живут, построенных в пыли. Не составляет никакого труда разрушить их, сделать это так же просто, как раздавить простую моль.

20 Люди умирают от восхода и до заката, и никто не замечает их исчезновения. Конец приходит им, и навсегда они уходят.

21 Натянуты веревки их шатров, и умирают они, мудрости не зная”».

約伯記

第4章

Книга Иова

Глава 4

1 提慢人以利法曰、

1 Тогда Елифаз из Фемана ответил: «Я должен кое-что сказать. Расстроит ли тебя, если буду говорить?

2 我欲與爾言、恐爾厭聞、然不得不言、

2

3 昔爾訓衆、勞者勞之、

3 Иов, ты многих выучил людей. В слабые руки ты силу вложил.

4 懦者起之、危者扶之、

4 Слова твои тем людям помогли, которые упасть готовы были. Ты силу дал тем людям, которые уже не были способны стоять.

5 今爾遇災而倉皇、臨難而觳觫。

5 Теперь же беды и к тебе пришли, и ты пал духом. Ударили несчастья по тебе, и сокрушился ты!

6 舉敬畏行善之心、居恆以此自恃者、安在哉。

6 Ты Богу поклоняешься и веруешь в Него. Воистину ты добрый человек, так пусть же это будет твоей надеждой.

7 試思無辜者、何時危亡、行義者、何時見絕。

7 Подумай вот о чём, Иов: невинный ни один поруган не был, и не бывает уничтожен добрый.

8 以我觀之、所稼者惡、則所穡者亦若是。

8 Я видел тех людей, которые преждевременно расстались с жизнью. Однако все они виновны были в злодеяниях своих.

9 蓋上帝震怒、而彼翦滅。

9 Их убивает Божье наказание, и Божий гнев уничтожает их.

10 猛獅不吼、穉獅折齒、

10 Как львы рычат и воют злые люди, но Бог их заставляет замолчать, лишая их зубов.

11 巨獅絕食、牝獅失子。

11 Да, эти злые люди львам подобны, которые найти не могут жертву. Они погибли, а дети их умерли голодной смертью.

12 昔我於夜靜人寐之時、心存默想、忽覩異象、恍惚聞其聲、知其概。

12 Мне тайно весть была принесена, ушами слышал я лишь шёпот этой вести.

13 併於上節

13 Как будто бы ночной кошмар сна меня лишил.

14 我驚駭戰慄、百骸悚動。

14 Я был испуган, и от дрожи тряслись все кости у меня.

15 神過我前、毛髮森竖。

15 Перед лицом моим дух прошёл, и встали дыбом волосы мои.

16 神立、其狀貌不能辨識、第見象懸目前、聲細不揚、我聞其言曰、

16 Тот дух спокойным оставался, но что это было, увидеть я не мог. Глазам моим явился облик, и всё молчало. Затем услышал я спокойный голос:

17 斯世之人、於上帝前、豈得爲義、於造化主前、豈得言潔。

17 „Не может человек быть больше прав, чем Бог. Не может быть он чище, чем Творец.

18 自主視之、卽其臣僕猶未盡善、卽其天使、猶有過失。

18 Послушай, Бог не может даже на слуг небесных положиться и недостатки даже у Ангелов находит Он.

19 况居下土、置基塵凡、蠹得而壞之者乎。

19 Конечно же, люди намного хуже! В непрочных глиняных домах они живут, построенных в пыли. Не составляет никакого труда разрушить их, сделать это так же просто, как раздавить простую моль.

20 彼朝生夕死、人不及覺、已歸烏有。

20 Люди умирают от восхода и до заката, и никто не замечает их исчезновения. Конец приходит им, и навсегда они уходят.

21 顯庸之人、閱歷未深、而早沒世。

21 Натянуты веревки их шатров, и умирают они, мудрости не зная”».