約伯記

第4章

1 提慢人以利法曰、

2 我欲與爾言、恐爾厭聞、然不得不言、

3 昔爾訓衆、勞者勞之、

4 懦者起之、危者扶之、

5 今爾遇災而倉皇、臨難而觳觫。

6 舉敬畏行善之心、居恆以此自恃者、安在哉。

7 試思無辜者、何時危亡、行義者、何時見絕。

8 以我觀之、所稼者惡、則所穡者亦若是。

9 蓋上帝震怒、而彼翦滅。

10 猛獅不吼、穉獅折齒、

11 巨獅絕食、牝獅失子。

12 昔我於夜靜人寐之時、心存默想、忽覩異象、恍惚聞其聲、知其概。

13 併於上節

14 我驚駭戰慄、百骸悚動。

15 神過我前、毛髮森竖。

16 神立、其狀貌不能辨識、第見象懸目前、聲細不揚、我聞其言曰、

17 斯世之人、於上帝前、豈得爲義、於造化主前、豈得言潔。

18 自主視之、卽其臣僕猶未盡善、卽其天使、猶有過失。

19 况居下土、置基塵凡、蠹得而壞之者乎。

20 彼朝生夕死、人不及覺、已歸烏有。

21 顯庸之人、閱歷未深、而早沒世。

Job

Chapter 4

1 THEN Eliphaz the Temanite answered and said,

2 If I venture to speak with you, will you be wearied? But who can restrain himself from speaking with you?

3 Behold, you have instructed many, and you have strengthened the weak hands.

4 Your words have upheld the weak, and you have strengthened the feeble knees.

5 But now because misfortune has come upon you, and you are weary; it touches you, and you are terrified.

6 Behold, your fear is to be blamed, and your trust in the integrity of your way.

7 Remember, I pray you, whoever perished, being innocent? Or where were the upright ever put to shame?

8 As I have seen, those who plow iniquity and sow trouble, reap the same.

9 By the breath of God they perish, and by the blast of his anger they are consumed.

10 The roaring of the lion, and the voice of the young lion are silenced, and the teeth of the lions are broken.

11 The lion perishes for the lack of prey, and the whelps of the lioness are scattered.

12 Now a thing was secretly brought to me, and my ear received a little of it.

13 In silence, in a night vision, when deep sleep falls on men,

14 Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.

15 Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:

16 Then I arose, but I could not discern its meaning; there was no form before my eyes, but I heard a gentle voice, saying,

17 Shall mortal man be declared more righteous than God? Shall he be more pure than his Maker?

18 Behold, he put no trust in his servants; and his messengers he struck with amazement;

19 Even those who dwell in decorated houses of clay, whose foundation is in the dust, shall be humbled before the thick darkness.

20 They shall be afflicted from morning to evening, that they may not dwell for ever; yea, they shall perish.

21 Behold, their possessions are taken away from them; and the rest of them shall die without wisdom.

約伯記

第4章

Job

Chapter 4

1 提慢人以利法曰、

1 THEN Eliphaz the Temanite answered and said,

2 我欲與爾言、恐爾厭聞、然不得不言、

2 If I venture to speak with you, will you be wearied? But who can restrain himself from speaking with you?

3 昔爾訓衆、勞者勞之、

3 Behold, you have instructed many, and you have strengthened the weak hands.

4 懦者起之、危者扶之、

4 Your words have upheld the weak, and you have strengthened the feeble knees.

5 今爾遇災而倉皇、臨難而觳觫。

5 But now because misfortune has come upon you, and you are weary; it touches you, and you are terrified.

6 舉敬畏行善之心、居恆以此自恃者、安在哉。

6 Behold, your fear is to be blamed, and your trust in the integrity of your way.

7 試思無辜者、何時危亡、行義者、何時見絕。

7 Remember, I pray you, whoever perished, being innocent? Or where were the upright ever put to shame?

8 以我觀之、所稼者惡、則所穡者亦若是。

8 As I have seen, those who plow iniquity and sow trouble, reap the same.

9 蓋上帝震怒、而彼翦滅。

9 By the breath of God they perish, and by the blast of his anger they are consumed.

10 猛獅不吼、穉獅折齒、

10 The roaring of the lion, and the voice of the young lion are silenced, and the teeth of the lions are broken.

11 巨獅絕食、牝獅失子。

11 The lion perishes for the lack of prey, and the whelps of the lioness are scattered.

12 昔我於夜靜人寐之時、心存默想、忽覩異象、恍惚聞其聲、知其概。

12 Now a thing was secretly brought to me, and my ear received a little of it.

13 併於上節

13 In silence, in a night vision, when deep sleep falls on men,

14 我驚駭戰慄、百骸悚動。

14 Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.

15 神過我前、毛髮森竖。

15 Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:

16 神立、其狀貌不能辨識、第見象懸目前、聲細不揚、我聞其言曰、

16 Then I arose, but I could not discern its meaning; there was no form before my eyes, but I heard a gentle voice, saying,

17 斯世之人、於上帝前、豈得爲義、於造化主前、豈得言潔。

17 Shall mortal man be declared more righteous than God? Shall he be more pure than his Maker?

18 自主視之、卽其臣僕猶未盡善、卽其天使、猶有過失。

18 Behold, he put no trust in his servants; and his messengers he struck with amazement;

19 况居下土、置基塵凡、蠹得而壞之者乎。

19 Even those who dwell in decorated houses of clay, whose foundation is in the dust, shall be humbled before the thick darkness.

20 彼朝生夕死、人不及覺、已歸烏有。

20 They shall be afflicted from morning to evening, that they may not dwell for ever; yea, they shall perish.

21 顯庸之人、閱歷未深、而早沒世。

21 Behold, their possessions are taken away from them; and the rest of them shall die without wisdom.