| 約伯記第4章 | 
| 1 提慢人以利法曰、 | 
| 2 我欲與爾言、恐爾厭聞、然不得不言、 | 
| 3 昔爾訓衆、勞者勞之、 | 
| 4 懦者起之、危者扶之、 | 
| 5 今爾遇災而倉皇、臨難而觳觫。 | 
| 6 舉敬畏行善之心、居恆以此自恃者、安在哉。 | 
| 7 試思無辜者、何時危亡、行義者、何時見絕。 | 
| 8 以我觀之、所稼者惡、則所穡者亦若是。 | 
| 9 蓋上帝震怒、而彼翦滅。 | 
| 10 猛獅不吼、穉獅折齒、 | 
| 11 巨獅絕食、牝獅失子。 | 
| 12 昔我於夜靜人寐之時、心存默想、忽覩異象、恍惚聞其聲、知其概。 | 
| 13  | 
| 14 我驚駭戰慄、百骸悚動。 | 
| 15 神過我前、毛髮森竖。 | 
| 16 神立、其狀貌不能辨識、第見象懸目前、聲細不揚、我聞其言曰、 | 
| 17 斯世之人、於上帝前、豈得爲義、於造化主前、豈得言潔。 | 
| 18 自主視之、卽其臣僕猶未盡善、卽其天使、猶有過失。 | 
| 19 况居下土、置基塵凡、蠹得而壞之者乎。 | 
| 20 彼朝生夕死、人不及覺、已歸烏有。 | 
| 21 顯庸之人、閱歷未深、而早沒世。 | 
| JobChapter 4 | 
| 1 THEN Eliphaz the Temanite answered and said, | 
| 2 If I venture to speak with you, will you be wearied? But who can restrain himself from speaking with you? | 
| 3 Behold, you have instructed many, and you have strengthened the weak hands. | 
| 4 Your words have upheld the weak, and you have strengthened the feeble knees. | 
| 5 But now because misfortune has come upon you, and you are weary; it touches you, and you are terrified. | 
| 6 Behold, your fear is to be blamed, and your trust in the integrity of your way. | 
| 7 Remember, I pray you, whoever perished, being innocent? Or where were the upright ever put to shame? | 
| 8 As I have seen, those who plow iniquity and sow trouble, reap the same. | 
| 9 By the breath of God they perish, and by the blast of his anger they are consumed. | 
| 10 The roaring of the lion, and the voice of the young lion are silenced, and the teeth of the lions are broken. | 
| 11 The lion perishes for the lack of prey, and the whelps of the lioness are scattered. | 
| 12 Now a thing was secretly brought to me, and my ear received a little of it. | 
| 13 In silence, in a night vision, when deep sleep falls on men, | 
| 14 Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake. | 
| 15 Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up: | 
| 16 Then I arose, but I could not discern its meaning; there was no form before my eyes, but I heard a gentle voice, saying, | 
| 17 Shall mortal man be declared more righteous than God? Shall he be more pure than his Maker? | 
| 18 Behold, he put no trust in his servants; and his messengers he struck with amazement; | 
| 19 Even those who dwell in decorated houses of clay, whose foundation is in the dust, shall be humbled before the thick darkness. | 
| 20 They shall be afflicted from morning to evening, that they may not dwell for ever; yea, they shall perish. | 
| 21 Behold, their possessions are taken away from them; and the rest of them shall die without wisdom. | 
| 約伯記第4章 | JobChapter 4 | 
| 1 提慢人以利法曰、 | 1 THEN Eliphaz the Temanite answered and said, | 
| 2 我欲與爾言、恐爾厭聞、然不得不言、 | 2 If I venture to speak with you, will you be wearied? But who can restrain himself from speaking with you? | 
| 3 昔爾訓衆、勞者勞之、 | 3 Behold, you have instructed many, and you have strengthened the weak hands. | 
| 4 懦者起之、危者扶之、 | 4 Your words have upheld the weak, and you have strengthened the feeble knees. | 
| 5 今爾遇災而倉皇、臨難而觳觫。 | 5 But now because misfortune has come upon you, and you are weary; it touches you, and you are terrified. | 
| 6 舉敬畏行善之心、居恆以此自恃者、安在哉。 | 6 Behold, your fear is to be blamed, and your trust in the integrity of your way. | 
| 7 試思無辜者、何時危亡、行義者、何時見絕。 | 7 Remember, I pray you, whoever perished, being innocent? Or where were the upright ever put to shame? | 
| 8 以我觀之、所稼者惡、則所穡者亦若是。 | 8 As I have seen, those who plow iniquity and sow trouble, reap the same. | 
| 9 蓋上帝震怒、而彼翦滅。 | 9 By the breath of God they perish, and by the blast of his anger they are consumed. | 
| 10 猛獅不吼、穉獅折齒、 | 10 The roaring of the lion, and the voice of the young lion are silenced, and the teeth of the lions are broken. | 
| 11 巨獅絕食、牝獅失子。 | 11 The lion perishes for the lack of prey, and the whelps of the lioness are scattered. | 
| 12 昔我於夜靜人寐之時、心存默想、忽覩異象、恍惚聞其聲、知其概。 | 12 Now a thing was secretly brought to me, and my ear received a little of it. | 
| 13  | 13 In silence, in a night vision, when deep sleep falls on men, | 
| 14 我驚駭戰慄、百骸悚動。 | 14 Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake. | 
| 15 神過我前、毛髮森竖。 | 15 Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up: | 
| 16 神立、其狀貌不能辨識、第見象懸目前、聲細不揚、我聞其言曰、 | 16 Then I arose, but I could not discern its meaning; there was no form before my eyes, but I heard a gentle voice, saying, | 
| 17 斯世之人、於上帝前、豈得爲義、於造化主前、豈得言潔。 | 17 Shall mortal man be declared more righteous than God? Shall he be more pure than his Maker? | 
| 18 自主視之、卽其臣僕猶未盡善、卽其天使、猶有過失。 | 18 Behold, he put no trust in his servants; and his messengers he struck with amazement; | 
| 19 况居下土、置基塵凡、蠹得而壞之者乎。 | 19 Even those who dwell in decorated houses of clay, whose foundation is in the dust, shall be humbled before the thick darkness. | 
| 20 彼朝生夕死、人不及覺、已歸烏有。 | 20 They shall be afflicted from morning to evening, that they may not dwell for ever; yea, they shall perish. | 
| 21 顯庸之人、閱歷未深、而早沒世。 | 21 Behold, their possessions are taken away from them; and the rest of them shall die without wisdom. |