約伯記

第4章

1 提慢人以利法曰、

2 我欲與爾言、恐爾厭聞、然不得不言、

3 昔爾訓衆、勞者勞之、

4 懦者起之、危者扶之、

5 今爾遇災而倉皇、臨難而觳觫。

6 舉敬畏行善之心、居恆以此自恃者、安在哉。

7 試思無辜者、何時危亡、行義者、何時見絕。

8 以我觀之、所稼者惡、則所穡者亦若是。

9 蓋上帝震怒、而彼翦滅。

10 猛獅不吼、穉獅折齒、

11 巨獅絕食、牝獅失子。

12 昔我於夜靜人寐之時、心存默想、忽覩異象、恍惚聞其聲、知其概。

13 併於上節

14 我驚駭戰慄、百骸悚動。

15 神過我前、毛髮森竖。

16 神立、其狀貌不能辨識、第見象懸目前、聲細不揚、我聞其言曰、

17 斯世之人、於上帝前、豈得爲義、於造化主前、豈得言潔。

18 自主視之、卽其臣僕猶未盡善、卽其天使、猶有過失。

19 况居下土、置基塵凡、蠹得而壞之者乎。

20 彼朝生夕死、人不及覺、已歸烏有。

21 顯庸之人、閱歷未深、而早沒世。

Книга Иова

Глава 4

1 И начал Елифаз Феманитянин, и сказал:

2 Можем ли попытаться сказать нечто тебе, изнеможенному? и удержать слова кто бы мог?

3 Вот ты учил многих, и руки расслабленные укреплял;

4 Падающего восставляли слова твои; и колена гнувшиеся ты утверждал.

5 А ныне, когда дошло до тебя, ты изнемог; коснулось тебя, и ты в смятении.

6 Благочестие твое не есть ли надежда твоя? и чистота путей твоих не есть ли упование твое?

7 Вспомни же, кто тот невинный, который погиб, и где были искоренены праведные?

8 Как я видал, оравшие беду и сеявшие скорбь пожинают ее:

9 От дуновения Божия погибают, и от духа гнева Его исчезают.

10 Рев льва и голос рыкающего!.. и зубы скимнов сокрушены!

11 Могучий лев погибает без корму, и дети львицы рассеиваются.

12 И ко мне прокралось слово, и приняло ухо мое шепот его. {Дабы предать более авторитета своим словам, Елифаз делает намек, что он получил откровение.}

13 Во время дум, прежде видений ночных, когда находит глубокий сон на человеков,

14 Ужас объял меня и трепет, и все кости мои потряс.

15 И дух предо мною пронесся; стали дыбом волоса на теле моем.

16 Стоял, - но я не мог распознать вида его, облик пред глазами моими... тихое веяние... и голос слышу:

17 `Смертный пред Богом праведен ли? чист ли человек пред Создавшим его?

18 Се! слугам Своим Он не доверяет; и в Ангелах Своих усматривает недостатки.

19 Что же обитающие в домах из брения, которых основание в прахе?.. они были бы истреблены прежде моли,

20 Между утром и вечером сокрушились бы, навеки погибли бы без призрения.

21 Не исторглась ли бы тетива их у них {образ, свойственный семитам для обозначения смерти: тело они сравнивают с палаткой, - душу с тетивою, которая поддерживает палатку}? умерли бы, но не достигнув мудрости`.

約伯記

第4章

Книга Иова

Глава 4

1 提慢人以利法曰、

1 И начал Елифаз Феманитянин, и сказал:

2 我欲與爾言、恐爾厭聞、然不得不言、

2 Можем ли попытаться сказать нечто тебе, изнеможенному? и удержать слова кто бы мог?

3 昔爾訓衆、勞者勞之、

3 Вот ты учил многих, и руки расслабленные укреплял;

4 懦者起之、危者扶之、

4 Падающего восставляли слова твои; и колена гнувшиеся ты утверждал.

5 今爾遇災而倉皇、臨難而觳觫。

5 А ныне, когда дошло до тебя, ты изнемог; коснулось тебя, и ты в смятении.

6 舉敬畏行善之心、居恆以此自恃者、安在哉。

6 Благочестие твое не есть ли надежда твоя? и чистота путей твоих не есть ли упование твое?

7 試思無辜者、何時危亡、行義者、何時見絕。

7 Вспомни же, кто тот невинный, который погиб, и где были искоренены праведные?

8 以我觀之、所稼者惡、則所穡者亦若是。

8 Как я видал, оравшие беду и сеявшие скорбь пожинают ее:

9 蓋上帝震怒、而彼翦滅。

9 От дуновения Божия погибают, и от духа гнева Его исчезают.

10 猛獅不吼、穉獅折齒、

10 Рев льва и голос рыкающего!.. и зубы скимнов сокрушены!

11 巨獅絕食、牝獅失子。

11 Могучий лев погибает без корму, и дети львицы рассеиваются.

12 昔我於夜靜人寐之時、心存默想、忽覩異象、恍惚聞其聲、知其概。

12 И ко мне прокралось слово, и приняло ухо мое шепот его. {Дабы предать более авторитета своим словам, Елифаз делает намек, что он получил откровение.}

13 併於上節

13 Во время дум, прежде видений ночных, когда находит глубокий сон на человеков,

14 我驚駭戰慄、百骸悚動。

14 Ужас объял меня и трепет, и все кости мои потряс.

15 神過我前、毛髮森竖。

15 И дух предо мною пронесся; стали дыбом волоса на теле моем.

16 神立、其狀貌不能辨識、第見象懸目前、聲細不揚、我聞其言曰、

16 Стоял, - но я не мог распознать вида его, облик пред глазами моими... тихое веяние... и голос слышу:

17 斯世之人、於上帝前、豈得爲義、於造化主前、豈得言潔。

17 `Смертный пред Богом праведен ли? чист ли человек пред Создавшим его?

18 自主視之、卽其臣僕猶未盡善、卽其天使、猶有過失。

18 Се! слугам Своим Он не доверяет; и в Ангелах Своих усматривает недостатки.

19 况居下土、置基塵凡、蠹得而壞之者乎。

19 Что же обитающие в домах из брения, которых основание в прахе?.. они были бы истреблены прежде моли,

20 彼朝生夕死、人不及覺、已歸烏有。

20 Между утром и вечером сокрушились бы, навеки погибли бы без призрения.

21 顯庸之人、閱歷未深、而早沒世。

21 Не исторглась ли бы тетива их у них {образ, свойственный семитам для обозначения смерти: тело они сравнивают с палаткой, - душу с тетивою, которая поддерживает палатку}? умерли бы, но не достигнув мудрости`.