以弗所書第5章 |
1 爾爲上帝愛子、當效上帝、 |
2 亦當用愛、效基督愛我、緣我舍身、獻己爲祭、馨香於上帝前、 |
3 聖徒不言淫行、污穢、貪婪、乃其宜也、 |
4 淫辭、浮言、戲謔、則非其宜、務善言、 |
5 爾知貪婪與拜偶像者、一也、其與淫行、污穢、皆不得基督及上帝國、 |
6 勿爲虛言所誘、以此故、上帝怒不信之人、 |
7 勿與同羣、 |
8 爾素昏昏、今宗主而昭昭、宜效昭昭之人、 |
9 聖神之結實、仁與義與誠、 |
10 以明主所悅、 |
11 闇昧之行無益、爾不可與、當責之、 |
12 彼之隱行、言之辱也、 |
13 事有可責者、光燭之之故、以燭之者光也、 |
14 經云、寢宜寤、死當起、基督賜爾光、 |
15 愼所爾行、勿效無智、思齊有智、 |
16 日有患難、寸陰是惜、 |
17 不可不智、務悉主心、 |
18 勿酗酒蕩檢、惟感以聖神、 |
19 彼此酬答、以詩章、歌頌、神賦、口唱、心和而讚美乎主、 |
20 恆託我主耶穌基督名、萬事謝父上帝、 |
21 當畏上帝、彼此相服、 |
22 婦從主命、當順其夫、 |
23 夫爲婦綱、猶基督爲會綱、救會全體、 |
24 會服基督、婦凡事服夫、亦宜如是、 |
25 夫當愛婦、猶基督捨身愛會、 |
26 水濯以潔之、傳道而使爲聖、 |
27 會旣榮矣、無若瑕垢皺容、必潔而無玷、立於己前、 |
28 夫當愛婦如己、亦若是、愛婦卽愛己、 |
29 人未有惡己身者、乃保養之、如主之於會焉、 |
30 我儕爲主身之百體、骨肉、 |
31 經云、人離父母、膠漆其妻、成爲一體、 |
32 此意良深、吾引之以指基督與會、 |
33 爾曹宜各愛妻如己、婦當敬夫、 |
EphesiansChapter 5 |
1 Be you therefore |
2 And walk |
3 But fornication, |
4 Neither |
5 For this |
6 Let no |
7 Be not you therefore |
8 For you were sometimes |
9 (For the fruit |
10 Proving |
11 And have no |
12 For it is a shame |
13 But all |
14 Why |
15 See |
16 Redeeming |
17 Why |
18 And be not drunk |
19 Speaking |
20 Giving thanks |
21 Submitting |
22 Wives, |
23 For the husband |
24 Therefore |
25 Husbands, |
26 That he might sanctify |
27 That he might present |
28 So |
29 For no |
30 For we are members |
31 For this |
32 This |
33 Nevertheless |
以弗所書第5章 |
EphesiansChapter 5 |
1 爾爲上帝愛子、當效上帝、 |
1 Be you therefore |
2 亦當用愛、效基督愛我、緣我舍身、獻己爲祭、馨香於上帝前、 |
2 And walk |
3 聖徒不言淫行、污穢、貪婪、乃其宜也、 |
3 But fornication, |
4 淫辭、浮言、戲謔、則非其宜、務善言、 |
4 Neither |
5 爾知貪婪與拜偶像者、一也、其與淫行、污穢、皆不得基督及上帝國、 |
5 For this |
6 勿爲虛言所誘、以此故、上帝怒不信之人、 |
6 Let no |
7 勿與同羣、 |
7 Be not you therefore |
8 爾素昏昏、今宗主而昭昭、宜效昭昭之人、 |
8 For you were sometimes |
9 聖神之結實、仁與義與誠、 |
9 (For the fruit |
10 以明主所悅、 |
10 Proving |
11 闇昧之行無益、爾不可與、當責之、 |
11 And have no |
12 彼之隱行、言之辱也、 |
12 For it is a shame |
13 事有可責者、光燭之之故、以燭之者光也、 |
13 But all |
14 經云、寢宜寤、死當起、基督賜爾光、 |
14 Why |
15 愼所爾行、勿效無智、思齊有智、 |
15 See |
16 日有患難、寸陰是惜、 |
16 Redeeming |
17 不可不智、務悉主心、 |
17 Why |
18 勿酗酒蕩檢、惟感以聖神、 |
18 And be not drunk |
19 彼此酬答、以詩章、歌頌、神賦、口唱、心和而讚美乎主、 |
19 Speaking |
20 恆託我主耶穌基督名、萬事謝父上帝、 |
20 Giving thanks |
21 當畏上帝、彼此相服、 |
21 Submitting |
22 婦從主命、當順其夫、 |
22 Wives, |
23 夫爲婦綱、猶基督爲會綱、救會全體、 |
23 For the husband |
24 會服基督、婦凡事服夫、亦宜如是、 |
24 Therefore |
25 夫當愛婦、猶基督捨身愛會、 |
25 Husbands, |
26 水濯以潔之、傳道而使爲聖、 |
26 That he might sanctify |
27 會旣榮矣、無若瑕垢皺容、必潔而無玷、立於己前、 |
27 That he might present |
28 夫當愛婦如己、亦若是、愛婦卽愛己、 |
28 So |
29 人未有惡己身者、乃保養之、如主之於會焉、 |
29 For no |
30 我儕爲主身之百體、骨肉、 |
30 For we are members |
31 經云、人離父母、膠漆其妻、成爲一體、 |
31 For this |
32 此意良深、吾引之以指基督與會、 |
32 This |
33 爾曹宜各愛妻如己、婦當敬夫、 |
33 Nevertheless |