| 以弗所書第5章 | 
| 1 爾爲上帝愛子、當效上帝、 | 
| 2 亦當用愛、效基督愛我、緣我舍身、獻己爲祭、馨香於上帝前、 | 
| 3 聖徒不言淫行、污穢、貪婪、乃其宜也、 | 
| 4 淫辭、浮言、戲謔、則非其宜、務善言、 | 
| 5 爾知貪婪與拜偶像者、一也、其與淫行、污穢、皆不得基督及上帝國、 | 
| 6 勿爲虛言所誘、以此故、上帝怒不信之人、 | 
| 7 勿與同羣、 | 
| 8 爾素昏昏、今宗主而昭昭、宜效昭昭之人、 | 
| 9 聖神之結實、仁與義與誠、 | 
| 10 以明主所悅、 | 
| 11 闇昧之行無益、爾不可與、當責之、 | 
| 12 彼之隱行、言之辱也、 | 
| 13 事有可責者、光燭之之故、以燭之者光也、 | 
| 14 經云、寢宜寤、死當起、基督賜爾光、 | 
| 15 愼所爾行、勿效無智、思齊有智、 | 
| 16 日有患難、寸陰是惜、 | 
| 17 不可不智、務悉主心、 | 
| 18 勿酗酒蕩檢、惟感以聖神、 | 
| 19 彼此酬答、以詩章、歌頌、神賦、口唱、心和而讚美乎主、 | 
| 20 恆託我主耶穌基督名、萬事謝父上帝、 | 
| 21 當畏上帝、彼此相服、 | 
| 22 婦從主命、當順其夫、 | 
| 23 夫爲婦綱、猶基督爲會綱、救會全體、 | 
| 24 會服基督、婦凡事服夫、亦宜如是、 | 
| 25 夫當愛婦、猶基督捨身愛會、 | 
| 26 水濯以潔之、傳道而使爲聖、 | 
| 27 會旣榮矣、無若瑕垢皺容、必潔而無玷、立於己前、 | 
| 28 夫當愛婦如己、亦若是、愛婦卽愛己、 | 
| 29 人未有惡己身者、乃保養之、如主之於會焉、 | 
| 30 我儕爲主身之百體、骨肉、 | 
| 31 經云、人離父母、膠漆其妻、成爲一體、 | 
| 32 此意良深、吾引之以指基督與會、 | 
| 33 爾曹宜各愛妻如己、婦當敬夫、 | 
| Послание Паула верующим в ЭфесеГлава 5 | 
| 1  | 
| 2 Живите в любви, как и Масих нас полюбил и отдал Самого Себя за нас как жертвенное приношение Всевышнему, в приятное благоухание. | 
| 3 Среди вас ни в коем случае не должно быть даже намёка на разврат, или другую нечистоту, или жадность – это не подобает святому народу Всевышнего. | 
| 4 В вашей речи не должно быть никаких непристойностей, пустой болтовни или грязных шуток, лучше благодарите Всевышнего. | 
| 5 Знайте, что ни один человек: ни предающийся разврату, ни порочный, ни алчный – а это то же самое, что идолопоклонник, – не получит наследства в Царстве Масиха и Всевышнего. | 
| 6 И пусть никто вас не обманывает, выступая против вышесказанного, потому что непокорность вызывает гнев Всевышнего. | 
| 7 Не имейте ничего общего с такими людьми. | 
| 8  | 
| 9 А плод света – это всякая доброта, праведность и истина. | 
| 10 Старайтесь разузнать, что приятно Вечному Повелителю. | 
| 11 Не участвуйте в бесплодных делах тьмы, напротив, обличайте эти дела. | 
| 12 О том, чем такие люди занимаются втайне, даже стыдно говорить. | 
| 13 Но всё тайное при свете становится явным. | 
| 14 Свет делает всё видимым, поэтому и говорится: | 
| 15  | 
| 16 Дорожите временем, потому что в эти дни много зла. | 
| 17 Не будьте легкомысленны, а лучше старайтесь понять, в чём заключена воля Вечного Повелителя. | 
| 18 Не напивайтесь вином, это ведёт к распутству. Но лучше исполняйтесь Духом. | 
| 19 Наставляйте друг друга песнями из Забура, хвалебными и духовными песнопениями. Пойте и прославляйте Повелителя в ваших сердцах. | 
| 20 Всегда и за всё благодарите Небесного Отца во имя нашего Повелителя Исы Масиха. | 
| 21  | 
| 22 Вы, жёны, подчиняйтесь вашим мужьям, как Повелителю Исе. | 
| 23 Ведь муж – глава своей жене, как и Масих – глава и Спаситель Своего тела, которым является вселенская община Его последователей. | 
| 24 И как эта община подчиняется Масиху, так и жёны должны во всём подчиняться своим мужьям. | 
| 25 А вы, мужья, любите ваших жён так, как и Масих полюбил общину Своих последователей. Он Самого Себя отдал за неё, | 
| 26 чтобы сделать её непорочной, очистив её водным омовением через слово, | 
| 27 чтобы Ему поставить её перед Собой во всей её славе, как невесту, не имеющую пятна, или порока, или чего-то подобного, чтобы она была общиной святой и непорочной. | 
| 28 Точно так и мужья должны любить своих жён, любить, как своё собственное тело. Тот, кто любит свою жену, любит самого себя. | 
| 29 Ведь нет такого человека, кто бы ненавидел своё тело, но каждый питает своё тело и заботится о нём. Так и Масих заботится об общине Своих последователей, | 
| 30 потому что мы – члены Его тела. | 
| 31  | 
| 32 В этих словах скрыта великая истина, и я говорю вам, что они относятся к взаимоотношениям Масиха и вселенской общины Его последователей. | 
| 33 А что касается вас, пусть каждый муж любит свою жену, как самого себя, и жена пусть почитает своего мужа. | 
| 以弗所書第5章 | Послание Паула верующим в ЭфесеГлава 5 | 
| 1 爾爲上帝愛子、當效上帝、 | 1  | 
| 2 亦當用愛、效基督愛我、緣我舍身、獻己爲祭、馨香於上帝前、 | 2 Живите в любви, как и Масих нас полюбил и отдал Самого Себя за нас как жертвенное приношение Всевышнему, в приятное благоухание. | 
| 3 聖徒不言淫行、污穢、貪婪、乃其宜也、 | 3 Среди вас ни в коем случае не должно быть даже намёка на разврат, или другую нечистоту, или жадность – это не подобает святому народу Всевышнего. | 
| 4 淫辭、浮言、戲謔、則非其宜、務善言、 | 4 В вашей речи не должно быть никаких непристойностей, пустой болтовни или грязных шуток, лучше благодарите Всевышнего. | 
| 5 爾知貪婪與拜偶像者、一也、其與淫行、污穢、皆不得基督及上帝國、 | 5 Знайте, что ни один человек: ни предающийся разврату, ни порочный, ни алчный – а это то же самое, что идолопоклонник, – не получит наследства в Царстве Масиха и Всевышнего. | 
| 6 勿爲虛言所誘、以此故、上帝怒不信之人、 | 6 И пусть никто вас не обманывает, выступая против вышесказанного, потому что непокорность вызывает гнев Всевышнего. | 
| 7 勿與同羣、 | 7 Не имейте ничего общего с такими людьми. | 
| 8 爾素昏昏、今宗主而昭昭、宜效昭昭之人、 | 8  | 
| 9 聖神之結實、仁與義與誠、 | 9 А плод света – это всякая доброта, праведность и истина. | 
| 10 以明主所悅、 | 10 Старайтесь разузнать, что приятно Вечному Повелителю. | 
| 11 闇昧之行無益、爾不可與、當責之、 | 11 Не участвуйте в бесплодных делах тьмы, напротив, обличайте эти дела. | 
| 12 彼之隱行、言之辱也、 | 12 О том, чем такие люди занимаются втайне, даже стыдно говорить. | 
| 13 事有可責者、光燭之之故、以燭之者光也、 | 13 Но всё тайное при свете становится явным. | 
| 14 經云、寢宜寤、死當起、基督賜爾光、 | 14 Свет делает всё видимым, поэтому и говорится: | 
| 15 愼所爾行、勿效無智、思齊有智、 | 15  | 
| 16 日有患難、寸陰是惜、 | 16 Дорожите временем, потому что в эти дни много зла. | 
| 17 不可不智、務悉主心、 | 17 Не будьте легкомысленны, а лучше старайтесь понять, в чём заключена воля Вечного Повелителя. | 
| 18 勿酗酒蕩檢、惟感以聖神、 | 18 Не напивайтесь вином, это ведёт к распутству. Но лучше исполняйтесь Духом. | 
| 19 彼此酬答、以詩章、歌頌、神賦、口唱、心和而讚美乎主、 | 19 Наставляйте друг друга песнями из Забура, хвалебными и духовными песнопениями. Пойте и прославляйте Повелителя в ваших сердцах. | 
| 20 恆託我主耶穌基督名、萬事謝父上帝、 | 20 Всегда и за всё благодарите Небесного Отца во имя нашего Повелителя Исы Масиха. | 
| 21 當畏上帝、彼此相服、 | 21  | 
| 22 婦從主命、當順其夫、 | 22 Вы, жёны, подчиняйтесь вашим мужьям, как Повелителю Исе. | 
| 23 夫爲婦綱、猶基督爲會綱、救會全體、 | 23 Ведь муж – глава своей жене, как и Масих – глава и Спаситель Своего тела, которым является вселенская община Его последователей. | 
| 24 會服基督、婦凡事服夫、亦宜如是、 | 24 И как эта община подчиняется Масиху, так и жёны должны во всём подчиняться своим мужьям. | 
| 25 夫當愛婦、猶基督捨身愛會、 | 25 А вы, мужья, любите ваших жён так, как и Масих полюбил общину Своих последователей. Он Самого Себя отдал за неё, | 
| 26 水濯以潔之、傳道而使爲聖、 | 26 чтобы сделать её непорочной, очистив её водным омовением через слово, | 
| 27 會旣榮矣、無若瑕垢皺容、必潔而無玷、立於己前、 | 27 чтобы Ему поставить её перед Собой во всей её славе, как невесту, не имеющую пятна, или порока, или чего-то подобного, чтобы она была общиной святой и непорочной. | 
| 28 夫當愛婦如己、亦若是、愛婦卽愛己、 | 28 Точно так и мужья должны любить своих жён, любить, как своё собственное тело. Тот, кто любит свою жену, любит самого себя. | 
| 29 人未有惡己身者、乃保養之、如主之於會焉、 | 29 Ведь нет такого человека, кто бы ненавидел своё тело, но каждый питает своё тело и заботится о нём. Так и Масих заботится об общине Своих последователей, | 
| 30 我儕爲主身之百體、骨肉、 | 30 потому что мы – члены Его тела. | 
| 31 經云、人離父母、膠漆其妻、成爲一體、 | 31  | 
| 32 此意良深、吾引之以指基督與會、 | 32 В этих словах скрыта великая истина, и я говорю вам, что они относятся к взаимоотношениям Масиха и вселенской общины Его последователей. | 
| 33 爾曹宜各愛妻如己、婦當敬夫、 | 33 А что касается вас, пусть каждый муж любит свою жену, как самого себя, и жена пусть почитает своего мужа. |