| 以弗所書第5章 | 
| 1 爾爲上帝愛子、當效上帝、 | 
| 2 亦當用愛、效基督愛我、緣我舍身、獻己爲祭、馨香於上帝前、 | 
| 3 聖徒不言淫行、污穢、貪婪、乃其宜也、 | 
| 4 淫辭、浮言、戲謔、則非其宜、務善言、 | 
| 5 爾知貪婪與拜偶像者、一也、其與淫行、污穢、皆不得基督及上帝國、 | 
| 6 勿爲虛言所誘、以此故、上帝怒不信之人、 | 
| 7 勿與同羣、 | 
| 8 爾素昏昏、今宗主而昭昭、宜效昭昭之人、 | 
| 9 聖神之結實、仁與義與誠、 | 
| 10 以明主所悅、 | 
| 11 闇昧之行無益、爾不可與、當責之、 | 
| 12 彼之隱行、言之辱也、 | 
| 13 事有可責者、光燭之之故、以燭之者光也、 | 
| 14 經云、寢宜寤、死當起、基督賜爾光、 | 
| 15 愼所爾行、勿效無智、思齊有智、 | 
| 16 日有患難、寸陰是惜、 | 
| 17 不可不智、務悉主心、 | 
| 18 勿酗酒蕩檢、惟感以聖神、 | 
| 19 彼此酬答、以詩章、歌頌、神賦、口唱、心和而讚美乎主、 | 
| 20 恆託我主耶穌基督名、萬事謝父上帝、 | 
| 21 當畏上帝、彼此相服、 | 
| 22 婦從主命、當順其夫、 | 
| 23 夫爲婦綱、猶基督爲會綱、救會全體、 | 
| 24 會服基督、婦凡事服夫、亦宜如是、 | 
| 25 夫當愛婦、猶基督捨身愛會、 | 
| 26 水濯以潔之、傳道而使爲聖、 | 
| 27 會旣榮矣、無若瑕垢皺容、必潔而無玷、立於己前、 | 
| 28 夫當愛婦如己、亦若是、愛婦卽愛己、 | 
| 29 人未有惡己身者、乃保養之、如主之於會焉、 | 
| 30 我儕爲主身之百體、骨肉、 | 
| 31 經云、人離父母、膠漆其妻、成爲一體、 | 
| 32 此意良深、吾引之以指基督與會、 | 
| 33 爾曹宜各愛妻如己、婦當敬夫、 | 
| Послание ефесянамГлава 5 | 
| 1  | 
| 2 и живите жизнью, отмеченной любовью, так как Христос любил нас и принёс Себя в жертву ради нас — благоуханное приношение и жертва Богу. | 
| 3 Вам не следует даже говорить о блуде, злодеяниях или жадности, так как это не подобает святым людям Божьим. | 
| 4 Среди вас не должно быть ни постыдных речей, ни глупых разговоров, ни грубых шуток, так как вам не подобает всё это. Вместо того неустанно благодарите Бога. | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7 Поэтому не будьте их соучастниками. | 
| 8 Потому что когда-то вы были полны тьмы, сейчас же исполнены света. Живите же как дети, принадлежащие свету. | 
| 9 Потому что влияние света проявляется во всякой доброте, праведности и истине. | 
| 10 Всегда старайтесь установить, что угодно Господу, | 
| 11 и не совершайте зло, как это делают люди, принадлежащие тьме, а напротив, обличайте их. | 
| 12 Потому что об их тайных деяниях позорно даже говорить, | 
| 13 но всё становится явным при обличающем свете. | 
| 14 Всё становится явным при свете. Вот почему мы говорим:  | 
| 15  | 
| 16 как те, кто пользуются любой возможностью творить добро, потому что время сейчас недоброе. | 
| 17  | 
| 18 И не напивайтесь вином, так как это приводит к распутству, но лучше исполняйтесь Духом. | 
| 19 Вдохновляйте друг друга псалмами, гимнами и духовными песнями. Пойте и воспевайте Господа в ваших сердцах | 
| 20 и всегда благодарите за всё Бога, Отца нашего, во имя Господа нашего, Иисуса Христа. | 
| 21  | 
| 22 Жёны, покоряйтесь вашим мужьям как Господу, | 
| 23 потому что муж — глава над своей женой, как Христос глава над церковью. Сам же Он — спаситель тела. | 
| 24 И как церковь покоряется Христу, так и жёны должны во всём покоряться своим мужьям. | 
| 25 Мужья, любите ваших жён, как Христос возлюбил церковь. Христос отдал Себя за неё в жертву, | 
| 26 чтобы освятить её, очистив её омовением в воде и провозглашением Благой Вести, | 
| 27 и чтобы взять церковь Себе в невесты как сияющую, безупречную, без всякого изъяна, чтобы она была свята и непорочна. | 
| 28 Мужья так должны любить своих жён, как любят свою собственную плоть. Кто любит свою жену, любит и себя. | 
| 29 Потому что нет такого человека, который бы ненавидел свою плоть. Наоборот, он заботится о ней, холит и лелеет её так, как Христос заботится о церкви, | 
| 30 потому что мы — члены Его тела. | 
| 31 Как сказано в Писаниях:  | 
| 32 Эта тайная истина очень важна, и я говорю, что она касается Христа и церкви. | 
| 33 Однако каждый из вас должен любить свою жену, как самого себя, жена же должна уважать своего мужа. | 
| 以弗所書第5章 | Послание ефесянамГлава 5 | 
| 1 爾爲上帝愛子、當效上帝、 | 1  | 
| 2 亦當用愛、效基督愛我、緣我舍身、獻己爲祭、馨香於上帝前、 | 2 и живите жизнью, отмеченной любовью, так как Христос любил нас и принёс Себя в жертву ради нас — благоуханное приношение и жертва Богу. | 
| 3 聖徒不言淫行、污穢、貪婪、乃其宜也、 | 3 Вам не следует даже говорить о блуде, злодеяниях или жадности, так как это не подобает святым людям Божьим. | 
| 4 淫辭、浮言、戲謔、則非其宜、務善言、 | 4 Среди вас не должно быть ни постыдных речей, ни глупых разговоров, ни грубых шуток, так как вам не подобает всё это. Вместо того неустанно благодарите Бога. | 
| 5 爾知貪婪與拜偶像者、一也、其與淫行、污穢、皆不得基督及上帝國、 | 5  | 
| 6 勿爲虛言所誘、以此故、上帝怒不信之人、 | 6  | 
| 7 勿與同羣、 | 7 Поэтому не будьте их соучастниками. | 
| 8 爾素昏昏、今宗主而昭昭、宜效昭昭之人、 | 8 Потому что когда-то вы были полны тьмы, сейчас же исполнены света. Живите же как дети, принадлежащие свету. | 
| 9 聖神之結實、仁與義與誠、 | 9 Потому что влияние света проявляется во всякой доброте, праведности и истине. | 
| 10 以明主所悅、 | 10 Всегда старайтесь установить, что угодно Господу, | 
| 11 闇昧之行無益、爾不可與、當責之、 | 11 и не совершайте зло, как это делают люди, принадлежащие тьме, а напротив, обличайте их. | 
| 12 彼之隱行、言之辱也、 | 12 Потому что об их тайных деяниях позорно даже говорить, | 
| 13 事有可責者、光燭之之故、以燭之者光也、 | 13 но всё становится явным при обличающем свете. | 
| 14 經云、寢宜寤、死當起、基督賜爾光、 | 14 Всё становится явным при свете. Вот почему мы говорим:  | 
| 15 愼所爾行、勿效無智、思齊有智、 | 15  | 
| 16 日有患難、寸陰是惜、 | 16 как те, кто пользуются любой возможностью творить добро, потому что время сейчас недоброе. | 
| 17 不可不智、務悉主心、 | 17  | 
| 18 勿酗酒蕩檢、惟感以聖神、 | 18 И не напивайтесь вином, так как это приводит к распутству, но лучше исполняйтесь Духом. | 
| 19 彼此酬答、以詩章、歌頌、神賦、口唱、心和而讚美乎主、 | 19 Вдохновляйте друг друга псалмами, гимнами и духовными песнями. Пойте и воспевайте Господа в ваших сердцах | 
| 20 恆託我主耶穌基督名、萬事謝父上帝、 | 20 и всегда благодарите за всё Бога, Отца нашего, во имя Господа нашего, Иисуса Христа. | 
| 21 當畏上帝、彼此相服、 | 21  | 
| 22 婦從主命、當順其夫、 | 22 Жёны, покоряйтесь вашим мужьям как Господу, | 
| 23 夫爲婦綱、猶基督爲會綱、救會全體、 | 23 потому что муж — глава над своей женой, как Христос глава над церковью. Сам же Он — спаситель тела. | 
| 24 會服基督、婦凡事服夫、亦宜如是、 | 24 И как церковь покоряется Христу, так и жёны должны во всём покоряться своим мужьям. | 
| 25 夫當愛婦、猶基督捨身愛會、 | 25 Мужья, любите ваших жён, как Христос возлюбил церковь. Христос отдал Себя за неё в жертву, | 
| 26 水濯以潔之、傳道而使爲聖、 | 26 чтобы освятить её, очистив её омовением в воде и провозглашением Благой Вести, | 
| 27 會旣榮矣、無若瑕垢皺容、必潔而無玷、立於己前、 | 27 и чтобы взять церковь Себе в невесты как сияющую, безупречную, без всякого изъяна, чтобы она была свята и непорочна. | 
| 28 夫當愛婦如己、亦若是、愛婦卽愛己、 | 28 Мужья так должны любить своих жён, как любят свою собственную плоть. Кто любит свою жену, любит и себя. | 
| 29 人未有惡己身者、乃保養之、如主之於會焉、 | 29 Потому что нет такого человека, который бы ненавидел свою плоть. Наоборот, он заботится о ней, холит и лелеет её так, как Христос заботится о церкви, | 
| 30 我儕爲主身之百體、骨肉、 | 30 потому что мы — члены Его тела. | 
| 31 經云、人離父母、膠漆其妻、成爲一體、 | 31 Как сказано в Писаниях:  | 
| 32 此意良深、吾引之以指基督與會、 | 32 Эта тайная истина очень важна, и я говорю, что она касается Христа и церкви. | 
| 33 爾曹宜各愛妻如己、婦當敬夫、 | 33 Однако каждый из вас должен любить свою жену, как самого себя, жена же должна уважать своего мужа. |