以弗所書

第5章

1 爾爲上帝愛子、當效上帝、

2 亦當用愛、效基督愛我、緣我舍身、獻己爲祭、馨香於上帝前、

3 聖徒不言淫行、污穢、貪婪、乃其宜也、

4 淫辭、浮言、戲謔、則非其宜、務善言、

5 爾知貪婪與拜偶像者、一也、其與淫行、污穢、皆不得基督及上帝國、

6 勿爲虛言所誘、以此故、上帝怒不信之人、

7 勿與同羣、

8 爾素昏昏、今宗主而昭昭、宜效昭昭之人、

9 聖神之結實、仁與義與誠、

10 以明主所悅、

11 闇昧之行無益、爾不可與、當責之、

12 彼之隱行、言之辱也、

13 事有可責者、光燭之之故、以燭之者光也、

14 經云、寢宜寤、死當起、基督賜爾光、

15 愼所爾行、勿效無智、思齊有智、

16 日有患難、寸陰是惜、

17 不可不智、務悉主心、

18 勿酗酒蕩檢、惟感以聖神、

19 彼此酬答、以詩章、歌頌、神賦、口唱、心和而讚美乎主、

20 恆託我主耶穌基督名、萬事謝父上帝、

21 當畏上帝、彼此相服、

22 婦從主命、當順其夫、

23 夫爲婦綱、猶基督爲會綱、救會全體、

24 會服基督、婦凡事服夫、亦宜如是、

25 夫當愛婦、猶基督捨身愛會、

26 水濯以潔之、傳道而使爲聖、

27 會旣榮矣、無若瑕垢皺容、必潔而無玷、立於己前、

28 夫當愛婦如己、亦若是、愛婦卽愛己、

29 人未有惡己身者、乃保養之、如主之於會焉、

30 我儕爲主身之百體、骨肉、

31 經云、人離父母、膠漆其妻、成爲一體、

32 此意良深、吾引之以指基督與會、

33 爾曹宜各愛妻如己、婦當敬夫、

Послание ефесянам

Глава 5

1 Подражайте Богу, будучи Его любимыми детьми.

2 Живите в любви, как и Христос нас полюбил и отдал Самого Себя за нас как жертвенное приношение Богу, в приятное благоухание.

3 Среди вас ни в коем случае не должно быть даже намека на разврат, или другую нечистоту, или жадность — это не подобает святому Божьему народу.

4 В вашей речи не должно быть никаких непристойностей, пустой болтовни или грязных шуток, лучше благодарите Бога.

5 Знайте, что ни один человек: ни предающийся разврату, ни порочный, ни алчный — а это то же самое, что идолопоклонник, — не получит наследства в Царстве Христа и Бога.

6 И пусть никто вас не обманывает, выступая против вышесказанного, потому что непокорность вызывает гнев Божий.

7 Не имейте ничего общего с такими людьми.

8 Когда-то вы были тьмой, но сейчас, когда вы в Господе, вы стали светом. Живите как дети света.

9 А плод света — это всякая доброта, праведность и истина.

10 Старайтесь разузнать, что приятно Господу.

11 Не участвуйте в бесплодных делах тьмы, напротив, обличайте эти дела.

12 О том, чем такие люди занимаются втайне, даже стыдно говорить.

13 Но все тайное при свете становится явным.

14 Свет делает все видимым, поэтому и говорится: «Проснись, спящий! Воскресни из мертвых — и Христос осветит тебя».

15 Итак, смотрите, поступайте осторожно, не как глупые, но как мудрые.

16 Дорожите временем, потому что в эти дни много зла.

17 Не будьте легкомысленны, а лучше старайтесь понять, в чем заключена воля Господа.

18 Не напивайтесь вином, это ведет к распутству. Но лучше исполняйтесь Духом.

19 Наставляйте друг друга псалмами, гимнами и духовными песнопениями. Пойте и прославляйте Господа в ваших сердцах.

20 Всегда и за все благодарите Бога Отца во имя нашего Господа Иисуса Христа.

21 Подчиняйтесь друг другу из страха перед Христом.

22 Вы, жены, подчиняйтесь вашим мужьям, как Господу.

23 Ведь муж — глава своей жене, как и Христос — Глава и Спаситель Церкви — Своего тела.

24 И как Церковь подчиняется Христу, так и жены должны во всем подчиняться своим мужьям.

25 А вы, мужья, любите ваших жен так, как Христос полюбил Свою Церковь. Он Самого Себя отдал за нее,

26 чтобы сделать ее святой, очистив ее водным омовением через слово,

27 чтобы Ему поставить ее перед Собой как славную Церковь, не имеющую пятна, или порока, или чего-то подобного, чтобы она была святой и непорочной.

28 Точно так и мужья должны любить своих жен, любить, как свое собственное тело. Тот, кто любит свою жену, любит самого себя.

29 Ведь нет такого человека, кто бы ненавидел свое тело, но каждый питает свое тело и заботится о нем. Так и Христос заботится о Церкви,

30 потому что мы — члены Его тела.

31 «Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и двое станут одной плотью».

32 В этих словах скрыта великая истина, и я говорю вам, что они относятся к взаимоотношениям Христа и Церкви.

33 А что касается вас, пусть каждый муж любит свою жену, как самого себя, и жена пусть почитает своего мужа.

以弗所書

第5章

Послание ефесянам

Глава 5

1 爾爲上帝愛子、當效上帝、

1 Подражайте Богу, будучи Его любимыми детьми.

2 亦當用愛、效基督愛我、緣我舍身、獻己爲祭、馨香於上帝前、

2 Живите в любви, как и Христос нас полюбил и отдал Самого Себя за нас как жертвенное приношение Богу, в приятное благоухание.

3 聖徒不言淫行、污穢、貪婪、乃其宜也、

3 Среди вас ни в коем случае не должно быть даже намека на разврат, или другую нечистоту, или жадность — это не подобает святому Божьему народу.

4 淫辭、浮言、戲謔、則非其宜、務善言、

4 В вашей речи не должно быть никаких непристойностей, пустой болтовни или грязных шуток, лучше благодарите Бога.

5 爾知貪婪與拜偶像者、一也、其與淫行、污穢、皆不得基督及上帝國、

5 Знайте, что ни один человек: ни предающийся разврату, ни порочный, ни алчный — а это то же самое, что идолопоклонник, — не получит наследства в Царстве Христа и Бога.

6 勿爲虛言所誘、以此故、上帝怒不信之人、

6 И пусть никто вас не обманывает, выступая против вышесказанного, потому что непокорность вызывает гнев Божий.

7 勿與同羣、

7 Не имейте ничего общего с такими людьми.

8 爾素昏昏、今宗主而昭昭、宜效昭昭之人、

8 Когда-то вы были тьмой, но сейчас, когда вы в Господе, вы стали светом. Живите как дети света.

9 聖神之結實、仁與義與誠、

9 А плод света — это всякая доброта, праведность и истина.

10 以明主所悅、

10 Старайтесь разузнать, что приятно Господу.

11 闇昧之行無益、爾不可與、當責之、

11 Не участвуйте в бесплодных делах тьмы, напротив, обличайте эти дела.

12 彼之隱行、言之辱也、

12 О том, чем такие люди занимаются втайне, даже стыдно говорить.

13 事有可責者、光燭之之故、以燭之者光也、

13 Но все тайное при свете становится явным.

14 經云、寢宜寤、死當起、基督賜爾光、

14 Свет делает все видимым, поэтому и говорится: «Проснись, спящий! Воскресни из мертвых — и Христос осветит тебя».

15 愼所爾行、勿效無智、思齊有智、

15 Итак, смотрите, поступайте осторожно, не как глупые, но как мудрые.

16 日有患難、寸陰是惜、

16 Дорожите временем, потому что в эти дни много зла.

17 不可不智、務悉主心、

17 Не будьте легкомысленны, а лучше старайтесь понять, в чем заключена воля Господа.

18 勿酗酒蕩檢、惟感以聖神、

18 Не напивайтесь вином, это ведет к распутству. Но лучше исполняйтесь Духом.

19 彼此酬答、以詩章、歌頌、神賦、口唱、心和而讚美乎主、

19 Наставляйте друг друга псалмами, гимнами и духовными песнопениями. Пойте и прославляйте Господа в ваших сердцах.

20 恆託我主耶穌基督名、萬事謝父上帝、

20 Всегда и за все благодарите Бога Отца во имя нашего Господа Иисуса Христа.

21 當畏上帝、彼此相服、

21 Подчиняйтесь друг другу из страха перед Христом.

22 婦從主命、當順其夫、

22 Вы, жены, подчиняйтесь вашим мужьям, как Господу.

23 夫爲婦綱、猶基督爲會綱、救會全體、

23 Ведь муж — глава своей жене, как и Христос — Глава и Спаситель Церкви — Своего тела.

24 會服基督、婦凡事服夫、亦宜如是、

24 И как Церковь подчиняется Христу, так и жены должны во всем подчиняться своим мужьям.

25 夫當愛婦、猶基督捨身愛會、

25 А вы, мужья, любите ваших жен так, как Христос полюбил Свою Церковь. Он Самого Себя отдал за нее,

26 水濯以潔之、傳道而使爲聖、

26 чтобы сделать ее святой, очистив ее водным омовением через слово,

27 會旣榮矣、無若瑕垢皺容、必潔而無玷、立於己前、

27 чтобы Ему поставить ее перед Собой как славную Церковь, не имеющую пятна, или порока, или чего-то подобного, чтобы она была святой и непорочной.

28 夫當愛婦如己、亦若是、愛婦卽愛己、

28 Точно так и мужья должны любить своих жен, любить, как свое собственное тело. Тот, кто любит свою жену, любит самого себя.

29 人未有惡己身者、乃保養之、如主之於會焉、

29 Ведь нет такого человека, кто бы ненавидел свое тело, но каждый питает свое тело и заботится о нем. Так и Христос заботится о Церкви,

30 我儕爲主身之百體、骨肉、

30 потому что мы — члены Его тела.

31 經云、人離父母、膠漆其妻、成爲一體、

31 «Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и двое станут одной плотью».

32 此意良深、吾引之以指基督與會、

32 В этих словах скрыта великая истина, и я говорю вам, что они относятся к взаимоотношениям Христа и Церкви.

33 爾曹宜各愛妻如己、婦當敬夫、

33 А что касается вас, пусть каждый муж любит свою жену, как самого себя, и жена пусть почитает своего мужа.