以弗所書第5章 |
1 爾爲上帝愛子、當效上帝、 |
2 亦當用愛、效基督愛我、緣我舍身、獻己爲祭、馨香於上帝前、 |
3 聖徒不言淫行、污穢、貪婪、乃其宜也、 |
4 淫辭、浮言、戲謔、則非其宜、務善言、 |
5 爾知貪婪與拜偶像者、一也、其與淫行、污穢、皆不得基督及上帝國、 |
6 勿爲虛言所誘、以此故、上帝怒不信之人、 |
7 勿與同羣、 |
8 爾素昏昏、今宗主而昭昭、宜效昭昭之人、 |
9 聖神之結實、仁與義與誠、 |
10 以明主所悅、 |
11 闇昧之行無益、爾不可與、當責之、 |
12 彼之隱行、言之辱也、 |
13 事有可責者、光燭之之故、以燭之者光也、 |
14 經云、寢宜寤、死當起、基督賜爾光、 |
15 愼所爾行、勿效無智、思齊有智、 |
16 日有患難、寸陰是惜、 |
17 不可不智、務悉主心、 |
18 勿酗酒蕩檢、惟感以聖神、 |
19 彼此酬答、以詩章、歌頌、神賦、口唱、心和而讚美乎主、 |
20 恆託我主耶穌基督名、萬事謝父上帝、 |
21 當畏上帝、彼此相服、 |
22 婦從主命、當順其夫、 |
23 夫爲婦綱、猶基督爲會綱、救會全體、 |
24 會服基督、婦凡事服夫、亦宜如是、 |
25 夫當愛婦、猶基督捨身愛會、 |
26 水濯以潔之、傳道而使爲聖、 |
27 會旣榮矣、無若瑕垢皺容、必潔而無玷、立於己前、 |
28 夫當愛婦如己、亦若是、愛婦卽愛己、 |
29 人未有惡己身者、乃保養之、如主之於會焉、 |
30 我儕爲主身之百體、骨肉、 |
31 經云、人離父母、膠漆其妻、成爲一體、 |
32 此意良深、吾引之以指基督與會、 |
33 爾曹宜各愛妻如己、婦當敬夫、 |
Послание ефесянамГлава 5 |
1 |
2 Живите в любви, как и Христос нас полюбил и отдал Самого Себя за нас как жертвенное приношение Богу, в приятное благоухание. |
3 Среди вас ни в коем случае не должно быть даже намека на разврат, или другую нечистоту, или жадность — это не подобает святому Божьему народу. |
4 В вашей речи не должно быть никаких непристойностей, пустой болтовни или грязных шуток, лучше благодарите Бога. |
5 Знайте, что ни один человек: ни предающийся разврату, ни порочный, ни алчный — а это то же самое, что идолопоклонник, — не получит наследства в Царстве Христа и Бога. |
6 И пусть никто вас не обманывает, выступая против вышесказанного, потому что непокорность вызывает гнев Божий. |
7 Не имейте ничего общего с такими людьми. |
8 |
9 А плод света — это всякая доброта, праведность и истина. |
10 Старайтесь разузнать, что приятно Господу. |
11 Не участвуйте в бесплодных делах тьмы, напротив, обличайте эти дела. |
12 О том, чем такие люди занимаются втайне, даже стыдно говорить. |
13 Но все тайное при свете становится явным. |
14 Свет делает все видимым, поэтому и говорится: |
15 |
16 Дорожите временем, потому что в эти дни много зла. |
17 Не будьте легкомысленны, а лучше старайтесь понять, в чем заключена воля Господа. |
18 Не напивайтесь вином, это ведет к распутству. Но лучше исполняйтесь Духом. |
19 Наставляйте друг друга псалмами, гимнами и духовными песнопениями. Пойте и прославляйте Господа в ваших сердцах. |
20 Всегда и за все благодарите Бога Отца во имя нашего Господа Иисуса Христа. |
21 |
22 Вы, жены, подчиняйтесь вашим мужьям, как Господу. |
23 Ведь муж — глава своей жене, как и Христос — Глава и Спаситель Церкви — Своего тела. |
24 И как Церковь подчиняется Христу, так и жены должны во всем подчиняться своим мужьям. |
25 |
26 чтобы сделать ее святой, очистив ее водным омовением через слово, |
27 чтобы Ему поставить ее перед Собой как славную Церковь, не имеющую пятна, или порока, или чего-то подобного, чтобы она была святой и непорочной. |
28 Точно так и мужья должны любить своих жен, любить, как свое собственное тело. Тот, кто любит свою жену, любит самого себя. |
29 Ведь нет такого человека, кто бы ненавидел свое тело, но каждый питает свое тело и заботится о нем. Так и Христос заботится о Церкви, |
30 потому что мы — члены Его тела. |
31 «Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и двое станут одной плотью». |
32 В этих словах скрыта великая истина, и я говорю вам, что они относятся к взаимоотношениям Христа и Церкви. |
33 А что касается вас, пусть каждый муж любит свою жену, как самого себя, и жена пусть почитает своего мужа. |
以弗所書第5章 |
Послание ефесянамГлава 5 |
1 爾爲上帝愛子、當效上帝、 |
1 |
2 亦當用愛、效基督愛我、緣我舍身、獻己爲祭、馨香於上帝前、 |
2 Живите в любви, как и Христос нас полюбил и отдал Самого Себя за нас как жертвенное приношение Богу, в приятное благоухание. |
3 聖徒不言淫行、污穢、貪婪、乃其宜也、 |
3 Среди вас ни в коем случае не должно быть даже намека на разврат, или другую нечистоту, или жадность — это не подобает святому Божьему народу. |
4 淫辭、浮言、戲謔、則非其宜、務善言、 |
4 В вашей речи не должно быть никаких непристойностей, пустой болтовни или грязных шуток, лучше благодарите Бога. |
5 爾知貪婪與拜偶像者、一也、其與淫行、污穢、皆不得基督及上帝國、 |
5 Знайте, что ни один человек: ни предающийся разврату, ни порочный, ни алчный — а это то же самое, что идолопоклонник, — не получит наследства в Царстве Христа и Бога. |
6 勿爲虛言所誘、以此故、上帝怒不信之人、 |
6 И пусть никто вас не обманывает, выступая против вышесказанного, потому что непокорность вызывает гнев Божий. |
7 勿與同羣、 |
7 Не имейте ничего общего с такими людьми. |
8 爾素昏昏、今宗主而昭昭、宜效昭昭之人、 |
8 |
9 聖神之結實、仁與義與誠、 |
9 А плод света — это всякая доброта, праведность и истина. |
10 以明主所悅、 |
10 Старайтесь разузнать, что приятно Господу. |
11 闇昧之行無益、爾不可與、當責之、 |
11 Не участвуйте в бесплодных делах тьмы, напротив, обличайте эти дела. |
12 彼之隱行、言之辱也、 |
12 О том, чем такие люди занимаются втайне, даже стыдно говорить. |
13 事有可責者、光燭之之故、以燭之者光也、 |
13 Но все тайное при свете становится явным. |
14 經云、寢宜寤、死當起、基督賜爾光、 |
14 Свет делает все видимым, поэтому и говорится: |
15 愼所爾行、勿效無智、思齊有智、 |
15 |
16 日有患難、寸陰是惜、 |
16 Дорожите временем, потому что в эти дни много зла. |
17 不可不智、務悉主心、 |
17 Не будьте легкомысленны, а лучше старайтесь понять, в чем заключена воля Господа. |
18 勿酗酒蕩檢、惟感以聖神、 |
18 Не напивайтесь вином, это ведет к распутству. Но лучше исполняйтесь Духом. |
19 彼此酬答、以詩章、歌頌、神賦、口唱、心和而讚美乎主、 |
19 Наставляйте друг друга псалмами, гимнами и духовными песнопениями. Пойте и прославляйте Господа в ваших сердцах. |
20 恆託我主耶穌基督名、萬事謝父上帝、 |
20 Всегда и за все благодарите Бога Отца во имя нашего Господа Иисуса Христа. |
21 當畏上帝、彼此相服、 |
21 |
22 婦從主命、當順其夫、 |
22 Вы, жены, подчиняйтесь вашим мужьям, как Господу. |
23 夫爲婦綱、猶基督爲會綱、救會全體、 |
23 Ведь муж — глава своей жене, как и Христос — Глава и Спаситель Церкви — Своего тела. |
24 會服基督、婦凡事服夫、亦宜如是、 |
24 И как Церковь подчиняется Христу, так и жены должны во всем подчиняться своим мужьям. |
25 夫當愛婦、猶基督捨身愛會、 |
25 |
26 水濯以潔之、傳道而使爲聖、 |
26 чтобы сделать ее святой, очистив ее водным омовением через слово, |
27 會旣榮矣、無若瑕垢皺容、必潔而無玷、立於己前、 |
27 чтобы Ему поставить ее перед Собой как славную Церковь, не имеющую пятна, или порока, или чего-то подобного, чтобы она была святой и непорочной. |
28 夫當愛婦如己、亦若是、愛婦卽愛己、 |
28 Точно так и мужья должны любить своих жен, любить, как свое собственное тело. Тот, кто любит свою жену, любит самого себя. |
29 人未有惡己身者、乃保養之、如主之於會焉、 |
29 Ведь нет такого человека, кто бы ненавидел свое тело, но каждый питает свое тело и заботится о нем. Так и Христос заботится о Церкви, |
30 我儕爲主身之百體、骨肉、 |
30 потому что мы — члены Его тела. |
31 經云、人離父母、膠漆其妻、成爲一體、 |
31 «Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и двое станут одной плотью». |
32 此意良深、吾引之以指基督與會、 |
32 В этих словах скрыта великая истина, и я говорю вам, что они относятся к взаимоотношениям Христа и Церкви. |
33 爾曹宜各愛妻如己、婦當敬夫、 |
33 А что касается вас, пусть каждый муж любит свою жену, как самого себя, и жена пусть почитает своего мужа. |