| 以弗所書第5章 | 
| 1 爾爲上帝愛子、當效上帝、 | 
| 2 亦當用愛、效基督愛我、緣我舍身、獻己爲祭、馨香於上帝前、 | 
| 3 聖徒不言淫行、污穢、貪婪、乃其宜也、 | 
| 4 淫辭、浮言、戲謔、則非其宜、務善言、 | 
| 5 爾知貪婪與拜偶像者、一也、其與淫行、污穢、皆不得基督及上帝國、 | 
| 6 勿爲虛言所誘、以此故、上帝怒不信之人、 | 
| 7 勿與同羣、 | 
| 8 爾素昏昏、今宗主而昭昭、宜效昭昭之人、 | 
| 9 聖神之結實、仁與義與誠、 | 
| 10 以明主所悅、 | 
| 11 闇昧之行無益、爾不可與、當責之、 | 
| 12 彼之隱行、言之辱也、 | 
| 13 事有可責者、光燭之之故、以燭之者光也、 | 
| 14 經云、寢宜寤、死當起、基督賜爾光、 | 
| 15 愼所爾行、勿效無智、思齊有智、 | 
| 16 日有患難、寸陰是惜、 | 
| 17 不可不智、務悉主心、 | 
| 18 勿酗酒蕩檢、惟感以聖神、 | 
| 19 彼此酬答、以詩章、歌頌、神賦、口唱、心和而讚美乎主、 | 
| 20 恆託我主耶穌基督名、萬事謝父上帝、 | 
| 21 當畏上帝、彼此相服、 | 
| 22 婦從主命、當順其夫、 | 
| 23 夫爲婦綱、猶基督爲會綱、救會全體、 | 
| 24 會服基督、婦凡事服夫、亦宜如是、 | 
| 25 夫當愛婦、猶基督捨身愛會、 | 
| 26 水濯以潔之、傳道而使爲聖、 | 
| 27 會旣榮矣、無若瑕垢皺容、必潔而無玷、立於己前、 | 
| 28 夫當愛婦如己、亦若是、愛婦卽愛己、 | 
| 29 人未有惡己身者、乃保養之、如主之於會焉、 | 
| 30 我儕爲主身之百體、骨肉、 | 
| 31 經云、人離父母、膠漆其妻、成爲一體、 | 
| 32 此意良深、吾引之以指基督與會、 | 
| 33 爾曹宜各愛妻如己、婦當敬夫、 | 
| Послание ефесянамГлава 5 | 
| 1  | 
| 2 Живите в любви, как и Христос нас полюбил и отдал Самого Себя за нас как жертвенное приношение Богу, в приятное благоухание. | 
| 3 Среди вас ни в коем случае не должно быть даже намека на разврат, или другую нечистоту, или жадность — это не подобает святому Божьему народу. | 
| 4 В вашей речи не должно быть никаких непристойностей, пустой болтовни или грязных шуток, лучше благодарите Бога. | 
| 5 Знайте, что ни один человек: ни предающийся разврату, ни порочный, ни алчный — а это то же самое, что идолопоклонник, — не получит наследства в Царстве Христа и Бога. | 
| 6 И пусть никто вас не обманывает, выступая против вышесказанного, потому что непокорность вызывает гнев Божий. | 
| 7 Не имейте ничего общего с такими людьми.  | 
| 8  | 
| 9 А плод света — это всякая доброта, праведность и истина. | 
| 10 Старайтесь разузнать, что приятно Господу. | 
| 11 Не участвуйте в бесплодных делах тьмы, напротив, обличайте эти дела. | 
| 12 О том, чем такие люди занимаются втайне, даже стыдно говорить. | 
| 13 Но все тайное при свете становится явным. | 
| 14 Свет делает все видимым, поэтому и говорится:  | 
| 15  | 
| 16 Дорожите временем, потому что в эти дни много зла. | 
| 17 Не будьте легкомысленны, а лучше старайтесь понять, в чем заключена воля Господа. | 
| 18 Не напивайтесь вином, это ведет к распутству. Но лучше исполняйтесь Духом. | 
| 19 Наставляйте друг друга псалмами, гимнами и духовными песнопениями. Пойте и прославляйте Господа в ваших сердцах. | 
| 20 Всегда и за все благодарите Бога Отца во имя нашего Господа Иисуса Христа.  | 
| 21  | 
| 22 Вы, жены, подчиняйтесь вашим мужьям, как Господу. | 
| 23 Ведь муж — глава своей жене, как и Христос — Глава и Спаситель Церкви — Своего тела. | 
| 24 И как Церковь подчиняется Христу, так и жены должны во всем подчиняться своим мужьям.  | 
| 25  | 
| 26 чтобы сделать ее святой, очистив ее водным омовением через слово, | 
| 27 чтобы Ему поставить ее перед Собой как славную Церковь, не имеющую пятна, или порока, или чего-то подобного, чтобы она была святой и непорочной. | 
| 28 Точно так и мужья должны любить своих жен, любить, как свое собственное тело. Тот, кто любит свою жену, любит самого себя. | 
| 29 Ведь нет такого человека, кто бы ненавидел свое тело, но каждый питает свое тело и заботится о нем. Так и Христос заботится о Церкви, | 
| 30 потому что мы — члены Его тела. | 
| 31 «Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и двое станут одной плотью». | 
| 32 В этих словах скрыта великая истина, и я говорю вам, что они относятся к взаимоотношениям Христа и Церкви. | 
| 33 А что касается вас, пусть каждый муж любит свою жену, как самого себя, и жена пусть почитает своего мужа. | 
| 以弗所書第5章 | Послание ефесянамГлава 5 | 
| 1 爾爲上帝愛子、當效上帝、 | 1  | 
| 2 亦當用愛、效基督愛我、緣我舍身、獻己爲祭、馨香於上帝前、 | 2 Живите в любви, как и Христос нас полюбил и отдал Самого Себя за нас как жертвенное приношение Богу, в приятное благоухание. | 
| 3 聖徒不言淫行、污穢、貪婪、乃其宜也、 | 3 Среди вас ни в коем случае не должно быть даже намека на разврат, или другую нечистоту, или жадность — это не подобает святому Божьему народу. | 
| 4 淫辭、浮言、戲謔、則非其宜、務善言、 | 4 В вашей речи не должно быть никаких непристойностей, пустой болтовни или грязных шуток, лучше благодарите Бога. | 
| 5 爾知貪婪與拜偶像者、一也、其與淫行、污穢、皆不得基督及上帝國、 | 5 Знайте, что ни один человек: ни предающийся разврату, ни порочный, ни алчный — а это то же самое, что идолопоклонник, — не получит наследства в Царстве Христа и Бога. | 
| 6 勿爲虛言所誘、以此故、上帝怒不信之人、 | 6 И пусть никто вас не обманывает, выступая против вышесказанного, потому что непокорность вызывает гнев Божий. | 
| 7 勿與同羣、 | 7 Не имейте ничего общего с такими людьми.  | 
| 8 爾素昏昏、今宗主而昭昭、宜效昭昭之人、 | 8  | 
| 9 聖神之結實、仁與義與誠、 | 9 А плод света — это всякая доброта, праведность и истина. | 
| 10 以明主所悅、 | 10 Старайтесь разузнать, что приятно Господу. | 
| 11 闇昧之行無益、爾不可與、當責之、 | 11 Не участвуйте в бесплодных делах тьмы, напротив, обличайте эти дела. | 
| 12 彼之隱行、言之辱也、 | 12 О том, чем такие люди занимаются втайне, даже стыдно говорить. | 
| 13 事有可責者、光燭之之故、以燭之者光也、 | 13 Но все тайное при свете становится явным. | 
| 14 經云、寢宜寤、死當起、基督賜爾光、 | 14 Свет делает все видимым, поэтому и говорится:  | 
| 15 愼所爾行、勿效無智、思齊有智、 | 15  | 
| 16 日有患難、寸陰是惜、 | 16 Дорожите временем, потому что в эти дни много зла. | 
| 17 不可不智、務悉主心、 | 17 Не будьте легкомысленны, а лучше старайтесь понять, в чем заключена воля Господа. | 
| 18 勿酗酒蕩檢、惟感以聖神、 | 18 Не напивайтесь вином, это ведет к распутству. Но лучше исполняйтесь Духом. | 
| 19 彼此酬答、以詩章、歌頌、神賦、口唱、心和而讚美乎主、 | 19 Наставляйте друг друга псалмами, гимнами и духовными песнопениями. Пойте и прославляйте Господа в ваших сердцах. | 
| 20 恆託我主耶穌基督名、萬事謝父上帝、 | 20 Всегда и за все благодарите Бога Отца во имя нашего Господа Иисуса Христа.  | 
| 21 當畏上帝、彼此相服、 | 21  | 
| 22 婦從主命、當順其夫、 | 22 Вы, жены, подчиняйтесь вашим мужьям, как Господу. | 
| 23 夫爲婦綱、猶基督爲會綱、救會全體、 | 23 Ведь муж — глава своей жене, как и Христос — Глава и Спаситель Церкви — Своего тела. | 
| 24 會服基督、婦凡事服夫、亦宜如是、 | 24 И как Церковь подчиняется Христу, так и жены должны во всем подчиняться своим мужьям.  | 
| 25 夫當愛婦、猶基督捨身愛會、 | 25  | 
| 26 水濯以潔之、傳道而使爲聖、 | 26 чтобы сделать ее святой, очистив ее водным омовением через слово, | 
| 27 會旣榮矣、無若瑕垢皺容、必潔而無玷、立於己前、 | 27 чтобы Ему поставить ее перед Собой как славную Церковь, не имеющую пятна, или порока, или чего-то подобного, чтобы она была святой и непорочной. | 
| 28 夫當愛婦如己、亦若是、愛婦卽愛己、 | 28 Точно так и мужья должны любить своих жен, любить, как свое собственное тело. Тот, кто любит свою жену, любит самого себя. | 
| 29 人未有惡己身者、乃保養之、如主之於會焉、 | 29 Ведь нет такого человека, кто бы ненавидел свое тело, но каждый питает свое тело и заботится о нем. Так и Христос заботится о Церкви, | 
| 30 我儕爲主身之百體、骨肉、 | 30 потому что мы — члены Его тела. | 
| 31 經云、人離父母、膠漆其妻、成爲一體、 | 31 «Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и двое станут одной плотью». | 
| 32 此意良深、吾引之以指基督與會、 | 32 В этих словах скрыта великая истина, и я говорю вам, что они относятся к взаимоотношениям Христа и Церкви. | 
| 33 爾曹宜各愛妻如己、婦當敬夫、 | 33 А что касается вас, пусть каждый муж любит свою жену, как самого себя, и жена пусть почитает своего мужа. |