| 以弗所書第5章 | 
| 1 爾爲上帝愛子、當效上帝、 | 
| 2 亦當用愛、效基督愛我、緣我舍身、獻己爲祭、馨香於上帝前、 | 
| 3 聖徒不言淫行、污穢、貪婪、乃其宜也、 | 
| 4 淫辭、浮言、戲謔、則非其宜、務善言、 | 
| 5 爾知貪婪與拜偶像者、一也、其與淫行、污穢、皆不得基督及上帝國、 | 
| 6 勿爲虛言所誘、以此故、上帝怒不信之人、 | 
| 7 勿與同羣、 | 
| 8 爾素昏昏、今宗主而昭昭、宜效昭昭之人、 | 
| 9 聖神之結實、仁與義與誠、 | 
| 10 以明主所悅、 | 
| 11 闇昧之行無益、爾不可與、當責之、 | 
| 12 彼之隱行、言之辱也、 | 
| 13 事有可責者、光燭之之故、以燭之者光也、 | 
| 14 經云、寢宜寤、死當起、基督賜爾光、 | 
| 15 愼所爾行、勿效無智、思齊有智、 | 
| 16 日有患難、寸陰是惜、 | 
| 17 不可不智、務悉主心、 | 
| 18 勿酗酒蕩檢、惟感以聖神、 | 
| 19 彼此酬答、以詩章、歌頌、神賦、口唱、心和而讚美乎主、 | 
| 20 恆託我主耶穌基督名、萬事謝父上帝、 | 
| 21 當畏上帝、彼此相服、 | 
| 22 婦從主命、當順其夫、 | 
| 23 夫爲婦綱、猶基督爲會綱、救會全體、 | 
| 24 會服基督、婦凡事服夫、亦宜如是、 | 
| 25 夫當愛婦、猶基督捨身愛會、 | 
| 26 水濯以潔之、傳道而使爲聖、 | 
| 27 會旣榮矣、無若瑕垢皺容、必潔而無玷、立於己前、 | 
| 28 夫當愛婦如己、亦若是、愛婦卽愛己、 | 
| 29 人未有惡己身者、乃保養之、如主之於會焉、 | 
| 30 我儕爲主身之百體、骨肉、 | 
| 31 經云、人離父母、膠漆其妻、成爲一體、 | 
| 32 此意良深、吾引之以指基督與會、 | 
| 33 爾曹宜各愛妻如己、婦當敬夫、 | 
| До ефесянРозділ 5 | 
| 1  | 
| 2 і поводьтеся в любові, як і Христос полюбив вас, і видав за нас Само́го Себе, як дар і жертву Богові на приємні па́хощі. | 
| 3 А розпуста та не́чисть усяка й заже́рливість нехай навіть не згадуються поміж вами, як ли́чить святим, | 
| 4 і гидо́та, і марносло́вство або жарти, що непристойні вам, але краще дя́кування. | 
| 5 Знайте бо це, що жоден розпу́сник, чи нечистий, або заже́рливий, що він ідоля́нин, не має спа́дку в Христовому й Божому Царстві! | 
| 6 Нехай вас не зво́дить ніхто словами марно́тними, бо гнів Божий приходить за них на неслухня́них, — | 
| 7 тож не будьте їм спільниками ! | 
| 8 Ви бо були колись те́мрявою, тепер же ви світло в Господі, — поводьтеся, як діти світла, | 
| 9 бо плід світла знахо́диться в кожній добрості́, і праведності, і правді. | 
| 10 Допевня́йтеся, що приємне для Господа, | 
| 11 і не беріть участи в неплідних ділах те́мряви, а краще й докоряйте. | 
| 12 Бо соромно навіть казати про те, що роблять вони потає́мно! | 
| 13 Усе ж те, що світлом докоряється, стає явне, бо все, що явне стає, то світло. | 
| 14 Через це то й говорить: „Сплячий, вставай, і воскре́сни із мертвих, — і Христос осві́тлить тебе!“ | 
| 15  | 
| 16 використо́вуючи час, — дні бо лукаві! | 
| 17 Через це не будьте нерозумні, але розумійте, що́ є воля Господня. | 
| 18 І не впивайтесь вином, в якому розпуста, але краще напо́внюйтесь Духом, | 
| 19 розмовляючи поміж собою псалма́ми, і гі́мнами, і пісня́ми духовними, співаючи й граючи в серці своєму для Господа, | 
| 20 дякуючи за́вжди за все Богові й Отцеві в Ім'я́ Господа нашого Ісуса Христа, | 
| 21 ко́рячися один о́дному у Христовім страху́. | 
| 22  | 
| 23 бо чоловік — голова дружи́ни, як і Христос — Голова Церкви, Сам Спаситель тіла! | 
| 24 І як ко́риться Церква Христові, так і дружи́ни своїм чоловікам у всьо́му. | 
| 25 Чоловіки, — любіть своїх дружи́н, як і Христос полюбив Церкву, і віддав за неї Себе, | 
| 26 щоб її освятити, очистивши водяним ку́пелем у слові, | 
| 27 щоб поставити її Собі славною Церквою, що не має плями чи вади, чи чогось такого, але щоб була́ свята й непорочна! | 
| 28 Чоловіки повинні любити дружи́н своїх так, як власні тіла, бо хто любить дружи́ну свою, той любить самого себе. | 
| 29 Бо ніко́ли ніхто не знена́видів власного тіла, а годує та гріє його, як і Христос Церкву, | 
| 30 бо ми — члени Тіла Його від тіла Його й від косте́й Його! | 
| 31 „Покине тому́ чоловік батька й матір, і пристане до дружи́ни своєї, — і бу́дуть обоє вони одним тілом“. | 
| 32 Ця таємниця велика, — а я говорю́ про Христа та про Церкву! | 
| 33 Отже, нехай кожен зокре́ма із вас любить так свою дружи́ну, як самого себе, а дружи́на нехай боїться свого чоловіка! | 
| 以弗所書第5章 | До ефесянРозділ 5 | 
| 1 爾爲上帝愛子、當效上帝、 | 1  | 
| 2 亦當用愛、效基督愛我、緣我舍身、獻己爲祭、馨香於上帝前、 | 2 і поводьтеся в любові, як і Христос полюбив вас, і видав за нас Само́го Себе, як дар і жертву Богові на приємні па́хощі. | 
| 3 聖徒不言淫行、污穢、貪婪、乃其宜也、 | 3 А розпуста та не́чисть усяка й заже́рливість нехай навіть не згадуються поміж вами, як ли́чить святим, | 
| 4 淫辭、浮言、戲謔、則非其宜、務善言、 | 4 і гидо́та, і марносло́вство або жарти, що непристойні вам, але краще дя́кування. | 
| 5 爾知貪婪與拜偶像者、一也、其與淫行、污穢、皆不得基督及上帝國、 | 5 Знайте бо це, що жоден розпу́сник, чи нечистий, або заже́рливий, що він ідоля́нин, не має спа́дку в Христовому й Божому Царстві! | 
| 6 勿爲虛言所誘、以此故、上帝怒不信之人、 | 6 Нехай вас не зво́дить ніхто словами марно́тними, бо гнів Божий приходить за них на неслухня́них, — | 
| 7 勿與同羣、 | 7 тож не будьте їм спільниками ! | 
| 8 爾素昏昏、今宗主而昭昭、宜效昭昭之人、 | 8 Ви бо були колись те́мрявою, тепер же ви світло в Господі, — поводьтеся, як діти світла, | 
| 9 聖神之結實、仁與義與誠、 | 9 бо плід світла знахо́диться в кожній добрості́, і праведності, і правді. | 
| 10 以明主所悅、 | 10 Допевня́йтеся, що приємне для Господа, | 
| 11 闇昧之行無益、爾不可與、當責之、 | 11 і не беріть участи в неплідних ділах те́мряви, а краще й докоряйте. | 
| 12 彼之隱行、言之辱也、 | 12 Бо соромно навіть казати про те, що роблять вони потає́мно! | 
| 13 事有可責者、光燭之之故、以燭之者光也、 | 13 Усе ж те, що світлом докоряється, стає явне, бо все, що явне стає, то світло. | 
| 14 經云、寢宜寤、死當起、基督賜爾光、 | 14 Через це то й говорить: „Сплячий, вставай, і воскре́сни із мертвих, — і Христос осві́тлить тебе!“ | 
| 15 愼所爾行、勿效無智、思齊有智、 | 15  | 
| 16 日有患難、寸陰是惜、 | 16 використо́вуючи час, — дні бо лукаві! | 
| 17 不可不智、務悉主心、 | 17 Через це не будьте нерозумні, але розумійте, що́ є воля Господня. | 
| 18 勿酗酒蕩檢、惟感以聖神、 | 18 І не впивайтесь вином, в якому розпуста, але краще напо́внюйтесь Духом, | 
| 19 彼此酬答、以詩章、歌頌、神賦、口唱、心和而讚美乎主、 | 19 розмовляючи поміж собою псалма́ми, і гі́мнами, і пісня́ми духовними, співаючи й граючи в серці своєму для Господа, | 
| 20 恆託我主耶穌基督名、萬事謝父上帝、 | 20 дякуючи за́вжди за все Богові й Отцеві в Ім'я́ Господа нашого Ісуса Христа, | 
| 21 當畏上帝、彼此相服、 | 21 ко́рячися один о́дному у Христовім страху́. | 
| 22 婦從主命、當順其夫、 | 22  | 
| 23 夫爲婦綱、猶基督爲會綱、救會全體、 | 23 бо чоловік — голова дружи́ни, як і Христос — Голова Церкви, Сам Спаситель тіла! | 
| 24 會服基督、婦凡事服夫、亦宜如是、 | 24 І як ко́риться Церква Христові, так і дружи́ни своїм чоловікам у всьо́му. | 
| 25 夫當愛婦、猶基督捨身愛會、 | 25 Чоловіки, — любіть своїх дружи́н, як і Христос полюбив Церкву, і віддав за неї Себе, | 
| 26 水濯以潔之、傳道而使爲聖、 | 26 щоб її освятити, очистивши водяним ку́пелем у слові, | 
| 27 會旣榮矣、無若瑕垢皺容、必潔而無玷、立於己前、 | 27 щоб поставити її Собі славною Церквою, що не має плями чи вади, чи чогось такого, але щоб була́ свята й непорочна! | 
| 28 夫當愛婦如己、亦若是、愛婦卽愛己、 | 28 Чоловіки повинні любити дружи́н своїх так, як власні тіла, бо хто любить дружи́ну свою, той любить самого себе. | 
| 29 人未有惡己身者、乃保養之、如主之於會焉、 | 29 Бо ніко́ли ніхто не знена́видів власного тіла, а годує та гріє його, як і Христос Церкву, | 
| 30 我儕爲主身之百體、骨肉、 | 30 бо ми — члени Тіла Його від тіла Його й від косте́й Його! | 
| 31 經云、人離父母、膠漆其妻、成爲一體、 | 31 „Покине тому́ чоловік батька й матір, і пристане до дружи́ни своєї, — і бу́дуть обоє вони одним тілом“. | 
| 32 此意良深、吾引之以指基督與會、 | 32 Ця таємниця велика, — а я говорю́ про Христа та про Церкву! | 
| 33 爾曹宜各愛妻如己、婦當敬夫、 | 33 Отже, нехай кожен зокре́ма із вас любить так свою дружи́ну, як самого себе, а дружи́на нехай боїться свого чоловіка! |