| 以弗所書第5章 | 
| 1 爾爲上帝愛子、當效上帝、 | 
| 2 亦當用愛、效基督愛我、緣我舍身、獻己爲祭、馨香於上帝前、 | 
| 3 聖徒不言淫行、污穢、貪婪、乃其宜也、 | 
| 4 淫辭、浮言、戲謔、則非其宜、務善言、 | 
| 5 爾知貪婪與拜偶像者、一也、其與淫行、污穢、皆不得基督及上帝國、 | 
| 6 勿爲虛言所誘、以此故、上帝怒不信之人、 | 
| 7 勿與同羣、 | 
| 8 爾素昏昏、今宗主而昭昭、宜效昭昭之人、 | 
| 9 聖神之結實、仁與義與誠、 | 
| 10 以明主所悅、 | 
| 11 闇昧之行無益、爾不可與、當責之、 | 
| 12 彼之隱行、言之辱也、 | 
| 13 事有可責者、光燭之之故、以燭之者光也、 | 
| 14 經云、寢宜寤、死當起、基督賜爾光、 | 
| 15 愼所爾行、勿效無智、思齊有智、 | 
| 16 日有患難、寸陰是惜、 | 
| 17 不可不智、務悉主心、 | 
| 18 勿酗酒蕩檢、惟感以聖神、 | 
| 19 彼此酬答、以詩章、歌頌、神賦、口唱、心和而讚美乎主、 | 
| 20 恆託我主耶穌基督名、萬事謝父上帝、 | 
| 21 當畏上帝、彼此相服、 | 
| 22 婦從主命、當順其夫、 | 
| 23 夫爲婦綱、猶基督爲會綱、救會全體、 | 
| 24 會服基督、婦凡事服夫、亦宜如是、 | 
| 25 夫當愛婦、猶基督捨身愛會、 | 
| 26 水濯以潔之、傳道而使爲聖、 | 
| 27 會旣榮矣、無若瑕垢皺容、必潔而無玷、立於己前、 | 
| 28 夫當愛婦如己、亦若是、愛婦卽愛己、 | 
| 29 人未有惡己身者、乃保養之、如主之於會焉、 | 
| 30 我儕爲主身之百體、骨肉、 | 
| 31 經云、人離父母、膠漆其妻、成爲一體、 | 
| 32 此意良深、吾引之以指基督與會、 | 
| 33 爾曹宜各愛妻如己、婦當敬夫、 | 
| Послание апостола Павла христианам в ЭфесеГлава 5 | 
| 1  | 
| 2 И живите в любви подобно Христу, Который возлюбил нас и Себя Самого отдал за нас как жертвенное приношение Богу, как отрадное для Него благоухание. | 
| 3  | 
| 4 Ничего неприличного быть у вас не должно, никакого пустословия или глупых шуток, что вам не пристало, а лучше своим языком Бога благодарите. | 
| 5 Ни один блудник, ни один в пороках погрязший человек, — будьте в этом уверены, — ни один стяжатель (он ведь то же, что идолопоклонник) не наследует Царства Христа и Бога. | 
| 6 Да не обольстит вас никто своими пустыми речами. Ведь это всё навлекает гнев Божий на тех, кто Ему противится. | 
| 7 Потому не должно у вас быть ничего общего с ними. | 
| 8  | 
| 9 (а где свет, там всё доброе, там праведность и истина), | 
| 10 стараясь всегда уяснять, что угодно Господу. | 
| 11 И не только не участвуйте в делах тьмы, в бесплодных делах, но и даже изобличайте их. | 
| 12 Конечно, о том, что втайне делается теми, кто во тьме, и говорить стыдно. | 
| 13 Но, выставленное на свет, всё становится явным и разоблачается, | 
| 14 и при свете тоже становится светом. Потому и говорится:  | 
| 15  | 
| 16 Наилучшим образом используйте время, потому что век нынче коварный. | 
| 17 И поэтому не будьте неразумны, но старайтесь постигать волю Господню. | 
| 18 Не предавайтесь пьянству: оно к распутству ведет, — вместо этого будьте исполнены Духом Святым. | 
| 19 Наставляйте друг друга словами псалмов, гимнов и песнопений духовных и воспевайте в своих сердцах Господа, Его прославляйте. | 
| 20 Всегда и за всё благодарите Бога Отца во имя Господа нашего Иисуса Христа. | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23 потому что муж для жены — глава, как и Христос — глава Церкви. Он же — Спаситель тела, Церкви Своей Спаситель. | 
| 24 Но как Церковь подчиняется Христу, так и жены пусть во всем повинуются своим мужьям. | 
| 25  | 
| 26 чтобы освятить ее, очистив водою крещения и словом Своим, | 
| 27 и сделать ее для Себя Церковью во славе, Церковью, не имеющей ни пятна, ни порока и ничего подобного, но чтобы была она свята и безупречна. | 
| 28 Именно так мужья должны любить своих жен, любить, как тела свои. Любящий свою жену себя самого любит. | 
| 29 Никто ведь никогда не питает ненависти к плоти своей, напротив, он заботится о ней, как и Христос — о Церкви, | 
| 30 потому что мы — части Тела Его. | 
| 31  | 
| 32 Тайна эта велика. Но я отношу слова эти ко Христу и Церкви Его, | 
| 33 хотя это и к вам относится: каждый муж должен так любить свою жену, как себя самого, а жена — почитать своего мужа. | 
| 以弗所書第5章 | Послание апостола Павла христианам в ЭфесеГлава 5 | 
| 1 爾爲上帝愛子、當效上帝、 | 1  | 
| 2 亦當用愛、效基督愛我、緣我舍身、獻己爲祭、馨香於上帝前、 | 2 И живите в любви подобно Христу, Который возлюбил нас и Себя Самого отдал за нас как жертвенное приношение Богу, как отрадное для Него благоухание. | 
| 3 聖徒不言淫行、污穢、貪婪、乃其宜也、 | 3  | 
| 4 淫辭、浮言、戲謔、則非其宜、務善言、 | 4 Ничего неприличного быть у вас не должно, никакого пустословия или глупых шуток, что вам не пристало, а лучше своим языком Бога благодарите. | 
| 5 爾知貪婪與拜偶像者、一也、其與淫行、污穢、皆不得基督及上帝國、 | 5 Ни один блудник, ни один в пороках погрязший человек, — будьте в этом уверены, — ни один стяжатель (он ведь то же, что идолопоклонник) не наследует Царства Христа и Бога. | 
| 6 勿爲虛言所誘、以此故、上帝怒不信之人、 | 6 Да не обольстит вас никто своими пустыми речами. Ведь это всё навлекает гнев Божий на тех, кто Ему противится. | 
| 7 勿與同羣、 | 7 Потому не должно у вас быть ничего общего с ними. | 
| 8 爾素昏昏、今宗主而昭昭、宜效昭昭之人、 | 8  | 
| 9 聖神之結實、仁與義與誠、 | 9 (а где свет, там всё доброе, там праведность и истина), | 
| 10 以明主所悅、 | 10 стараясь всегда уяснять, что угодно Господу. | 
| 11 闇昧之行無益、爾不可與、當責之、 | 11 И не только не участвуйте в делах тьмы, в бесплодных делах, но и даже изобличайте их. | 
| 12 彼之隱行、言之辱也、 | 12 Конечно, о том, что втайне делается теми, кто во тьме, и говорить стыдно. | 
| 13 事有可責者、光燭之之故、以燭之者光也、 | 13 Но, выставленное на свет, всё становится явным и разоблачается, | 
| 14 經云、寢宜寤、死當起、基督賜爾光、 | 14 и при свете тоже становится светом. Потому и говорится:  | 
| 15 愼所爾行、勿效無智、思齊有智、 | 15  | 
| 16 日有患難、寸陰是惜、 | 16 Наилучшим образом используйте время, потому что век нынче коварный. | 
| 17 不可不智、務悉主心、 | 17 И поэтому не будьте неразумны, но старайтесь постигать волю Господню. | 
| 18 勿酗酒蕩檢、惟感以聖神、 | 18 Не предавайтесь пьянству: оно к распутству ведет, — вместо этого будьте исполнены Духом Святым. | 
| 19 彼此酬答、以詩章、歌頌、神賦、口唱、心和而讚美乎主、 | 19 Наставляйте друг друга словами псалмов, гимнов и песнопений духовных и воспевайте в своих сердцах Господа, Его прославляйте. | 
| 20 恆託我主耶穌基督名、萬事謝父上帝、 | 20 Всегда и за всё благодарите Бога Отца во имя Господа нашего Иисуса Христа. | 
| 21 當畏上帝、彼此相服、 | 21  | 
| 22 婦從主命、當順其夫、 | 22  | 
| 23 夫爲婦綱、猶基督爲會綱、救會全體、 | 23 потому что муж для жены — глава, как и Христос — глава Церкви. Он же — Спаситель тела, Церкви Своей Спаситель. | 
| 24 會服基督、婦凡事服夫、亦宜如是、 | 24 Но как Церковь подчиняется Христу, так и жены пусть во всем повинуются своим мужьям. | 
| 25 夫當愛婦、猶基督捨身愛會、 | 25  | 
| 26 水濯以潔之、傳道而使爲聖、 | 26 чтобы освятить ее, очистив водою крещения и словом Своим, | 
| 27 會旣榮矣、無若瑕垢皺容、必潔而無玷、立於己前、 | 27 и сделать ее для Себя Церковью во славе, Церковью, не имеющей ни пятна, ни порока и ничего подобного, но чтобы была она свята и безупречна. | 
| 28 夫當愛婦如己、亦若是、愛婦卽愛己、 | 28 Именно так мужья должны любить своих жен, любить, как тела свои. Любящий свою жену себя самого любит. | 
| 29 人未有惡己身者、乃保養之、如主之於會焉、 | 29 Никто ведь никогда не питает ненависти к плоти своей, напротив, он заботится о ней, как и Христос — о Церкви, | 
| 30 我儕爲主身之百體、骨肉、 | 30 потому что мы — части Тела Его. | 
| 31 經云、人離父母、膠漆其妻、成爲一體、 | 31  | 
| 32 此意良深、吾引之以指基督與會、 | 32 Тайна эта велика. Но я отношу слова эти ко Христу и Церкви Его, | 
| 33 爾曹宜各愛妻如己、婦當敬夫、 | 33 хотя это и к вам относится: каждый муж должен так любить свою жену, как себя самого, а жена — почитать своего мужа. |