以弗所書

第5章

1 爾爲上帝愛子、當效上帝、

2 亦當用愛、效基督愛我、緣我舍身、獻己爲祭、馨香於上帝前、

3 聖徒不言淫行、污穢、貪婪、乃其宜也、

4 淫辭、浮言、戲謔、則非其宜、務善言、

5 爾知貪婪與拜偶像者、一也、其與淫行、污穢、皆不得基督及上帝國、

6 勿爲虛言所誘、以此故、上帝怒不信之人、

7 勿與同羣、

8 爾素昏昏、今宗主而昭昭、宜效昭昭之人、

9 聖神之結實、仁與義與誠、

10 以明主所悅、

11 闇昧之行無益、爾不可與、當責之、

12 彼之隱行、言之辱也、

13 事有可責者、光燭之之故、以燭之者光也、

14 經云、寢宜寤、死當起、基督賜爾光、

15 愼所爾行、勿效無智、思齊有智、

16 日有患難、寸陰是惜、

17 不可不智、務悉主心、

18 勿酗酒蕩檢、惟感以聖神、

19 彼此酬答、以詩章、歌頌、神賦、口唱、心和而讚美乎主、

20 恆託我主耶穌基督名、萬事謝父上帝、

21 當畏上帝、彼此相服、

22 婦從主命、當順其夫、

23 夫爲婦綱、猶基督爲會綱、救會全體、

24 會服基督、婦凡事服夫、亦宜如是、

25 夫當愛婦、猶基督捨身愛會、

26 水濯以潔之、傳道而使爲聖、

27 會旣榮矣、無若瑕垢皺容、必潔而無玷、立於己前、

28 夫當愛婦如己、亦若是、愛婦卽愛己、

29 人未有惡己身者、乃保養之、如主之於會焉、

30 我儕爲主身之百體、骨肉、

31 經云、人離父母、膠漆其妻、成爲一體、

32 此意良深、吾引之以指基督與會、

33 爾曹宜各愛妻如己、婦當敬夫、

Послание апостола Павла христианам в Эфесе

Глава 5

1 Одним словом, подражайте Богу — ведь вы возлюбленные дети Его.

2 И живите в любви подобно Христу, Который возлюбил нас и Себя Самого отдал за нас как жертвенное приношение Богу, как отрадное для Него благоухание.

3 А разврат и распущенность всякая или стяжательство — о них у вас, как у святого народа Божьего, и речи быть не может.

4 Ничего неприличного быть у вас не должно, никакого пустословия или глупых шуток, что вам не пристало, а лучше своим языком Бога благодарите.

5 Ни один блудник, ни один в пороках погрязший человек, — будьте в этом уверены, — ни один стяжатель (он ведь то же, что идолопоклонник) не наследует Царства Христа и Бога.

6 Да не обольстит вас никто своими пустыми речами. Ведь это всё навлекает гнев Божий на тех, кто Ему противится.

7 Потому не должно у вас быть ничего общего с ними.

8 Вы были тьмою когда-то, но теперь в Господе вы — свет, так живите как дети света

9 (а где свет, там всё доброе, там праведность и истина),

10 стараясь всегда уяснять, что угодно Господу.

11 И не только не участвуйте в делах тьмы, в бесплодных делах, но и даже изобличайте их.

12 Конечно, о том, что втайне делается теми, кто во тьме, и говорить стыдно.

13 Но, выставленное на свет, всё становится явным и разоблачается,

14 и при свете тоже становится светом. Потому и говорится: «Проснись, спящий, восстань из мертвых, и озарит тебя Христос».

15 Так что внимательно следите за тем, как живете вы, — не как безрассудные живите, но как мудрые.

16 Наилучшим образом используйте время, потому что век нынче коварный.

17 И поэтому не будьте неразумны, но старайтесь постигать волю Господню.

18 Не предавайтесь пьянству: оно к распутству ведет, — вместо этого будьте исполнены Духом Святым.

19 Наставляйте друг друга словами псалмов, гимнов и песнопений духовных и воспевайте в своих сердцах Господа, Его прославляйте.

20 Всегда и за всё благодарите Бога Отца во имя Господа нашего Иисуса Христа.

21 Благоговея перед Христом, умейте подчиняться друг другу.

22 Вы, жены, подчиняйтесь мужьям своим, как Господу,

23 потому что муж для жены — глава, как и Христос — глава Церкви. Он же — Спаситель тела, Церкви Своей Спаситель.

24 Но как Церковь подчиняется Христу, так и жены пусть во всем повинуются своим мужьям.

25 А вы, мужья, любите своих жен, как и Христос возлюбил Церковь, так что Самого Себя за нее отдал,

26 чтобы освятить ее, очистив водою крещения и словом Своим,

27 и сделать ее для Себя Церковью во славе, Церковью, не имеющей ни пятна, ни порока и ничего подобного, но чтобы была она свята и безупречна.

28 Именно так мужья должны любить своих жен, любить, как тела свои. Любящий свою жену себя самого любит.

29 Никто ведь никогда не питает ненависти к плоти своей, напротив, он заботится о ней, как и Христос — о Церкви,

30 потому что мы — части Тела Его.

31 Поэтому, говоря словами Писания, оставит человек отца и мать и прилепится к жене своей, и станут двое плотью одной.

32 Тайна эта велика. Но я отношу слова эти ко Христу и Церкви Его,

33 хотя это и к вам относится: каждый муж должен так любить свою жену, как себя самого, а жена — почитать своего мужа.

以弗所書

第5章

Послание апостола Павла христианам в Эфесе

Глава 5

1 爾爲上帝愛子、當效上帝、

1 Одним словом, подражайте Богу — ведь вы возлюбленные дети Его.

2 亦當用愛、效基督愛我、緣我舍身、獻己爲祭、馨香於上帝前、

2 И живите в любви подобно Христу, Который возлюбил нас и Себя Самого отдал за нас как жертвенное приношение Богу, как отрадное для Него благоухание.

3 聖徒不言淫行、污穢、貪婪、乃其宜也、

3 А разврат и распущенность всякая или стяжательство — о них у вас, как у святого народа Божьего, и речи быть не может.

4 淫辭、浮言、戲謔、則非其宜、務善言、

4 Ничего неприличного быть у вас не должно, никакого пустословия или глупых шуток, что вам не пристало, а лучше своим языком Бога благодарите.

5 爾知貪婪與拜偶像者、一也、其與淫行、污穢、皆不得基督及上帝國、

5 Ни один блудник, ни один в пороках погрязший человек, — будьте в этом уверены, — ни один стяжатель (он ведь то же, что идолопоклонник) не наследует Царства Христа и Бога.

6 勿爲虛言所誘、以此故、上帝怒不信之人、

6 Да не обольстит вас никто своими пустыми речами. Ведь это всё навлекает гнев Божий на тех, кто Ему противится.

7 勿與同羣、

7 Потому не должно у вас быть ничего общего с ними.

8 爾素昏昏、今宗主而昭昭、宜效昭昭之人、

8 Вы были тьмою когда-то, но теперь в Господе вы — свет, так живите как дети света

9 聖神之結實、仁與義與誠、

9 (а где свет, там всё доброе, там праведность и истина),

10 以明主所悅、

10 стараясь всегда уяснять, что угодно Господу.

11 闇昧之行無益、爾不可與、當責之、

11 И не только не участвуйте в делах тьмы, в бесплодных делах, но и даже изобличайте их.

12 彼之隱行、言之辱也、

12 Конечно, о том, что втайне делается теми, кто во тьме, и говорить стыдно.

13 事有可責者、光燭之之故、以燭之者光也、

13 Но, выставленное на свет, всё становится явным и разоблачается,

14 經云、寢宜寤、死當起、基督賜爾光、

14 и при свете тоже становится светом. Потому и говорится: «Проснись, спящий, восстань из мертвых, и озарит тебя Христос».

15 愼所爾行、勿效無智、思齊有智、

15 Так что внимательно следите за тем, как живете вы, — не как безрассудные живите, но как мудрые.

16 日有患難、寸陰是惜、

16 Наилучшим образом используйте время, потому что век нынче коварный.

17 不可不智、務悉主心、

17 И поэтому не будьте неразумны, но старайтесь постигать волю Господню.

18 勿酗酒蕩檢、惟感以聖神、

18 Не предавайтесь пьянству: оно к распутству ведет, — вместо этого будьте исполнены Духом Святым.

19 彼此酬答、以詩章、歌頌、神賦、口唱、心和而讚美乎主、

19 Наставляйте друг друга словами псалмов, гимнов и песнопений духовных и воспевайте в своих сердцах Господа, Его прославляйте.

20 恆託我主耶穌基督名、萬事謝父上帝、

20 Всегда и за всё благодарите Бога Отца во имя Господа нашего Иисуса Христа.

21 當畏上帝、彼此相服、

21 Благоговея перед Христом, умейте подчиняться друг другу.

22 婦從主命、當順其夫、

22 Вы, жены, подчиняйтесь мужьям своим, как Господу,

23 夫爲婦綱、猶基督爲會綱、救會全體、

23 потому что муж для жены — глава, как и Христос — глава Церкви. Он же — Спаситель тела, Церкви Своей Спаситель.

24 會服基督、婦凡事服夫、亦宜如是、

24 Но как Церковь подчиняется Христу, так и жены пусть во всем повинуются своим мужьям.

25 夫當愛婦、猶基督捨身愛會、

25 А вы, мужья, любите своих жен, как и Христос возлюбил Церковь, так что Самого Себя за нее отдал,

26 水濯以潔之、傳道而使爲聖、

26 чтобы освятить ее, очистив водою крещения и словом Своим,

27 會旣榮矣、無若瑕垢皺容、必潔而無玷、立於己前、

27 и сделать ее для Себя Церковью во славе, Церковью, не имеющей ни пятна, ни порока и ничего подобного, но чтобы была она свята и безупречна.

28 夫當愛婦如己、亦若是、愛婦卽愛己、

28 Именно так мужья должны любить своих жен, любить, как тела свои. Любящий свою жену себя самого любит.

29 人未有惡己身者、乃保養之、如主之於會焉、

29 Никто ведь никогда не питает ненависти к плоти своей, напротив, он заботится о ней, как и Христос — о Церкви,

30 我儕爲主身之百體、骨肉、

30 потому что мы — части Тела Его.

31 經云、人離父母、膠漆其妻、成爲一體、

31 Поэтому, говоря словами Писания, оставит человек отца и мать и прилепится к жене своей, и станут двое плотью одной.

32 此意良深、吾引之以指基督與會、

32 Тайна эта велика. Но я отношу слова эти ко Христу и Церкви Его,

33 爾曹宜各愛妻如己、婦當敬夫、

33 хотя это и к вам относится: каждый муж должен так любить свою жену, как себя самого, а жена — почитать своего мужа.