| 以弗所書第5章 | 
| 1 爾爲上帝愛子、當效上帝、 | 
| 2 亦當用愛、效基督愛我、緣我舍身、獻己爲祭、馨香於上帝前、 | 
| 3 聖徒不言淫行、污穢、貪婪、乃其宜也、 | 
| 4 淫辭、浮言、戲謔、則非其宜、務善言、 | 
| 5 爾知貪婪與拜偶像者、一也、其與淫行、污穢、皆不得基督及上帝國、 | 
| 6 勿爲虛言所誘、以此故、上帝怒不信之人、 | 
| 7 勿與同羣、 | 
| 8 爾素昏昏、今宗主而昭昭、宜效昭昭之人、 | 
| 9 聖神之結實、仁與義與誠、 | 
| 10 以明主所悅、 | 
| 11 闇昧之行無益、爾不可與、當責之、 | 
| 12 彼之隱行、言之辱也、 | 
| 13 事有可責者、光燭之之故、以燭之者光也、 | 
| 14 經云、寢宜寤、死當起、基督賜爾光、 | 
| 15 愼所爾行、勿效無智、思齊有智、 | 
| 16 日有患難、寸陰是惜、 | 
| 17 不可不智、務悉主心、 | 
| 18 勿酗酒蕩檢、惟感以聖神、 | 
| 19 彼此酬答、以詩章、歌頌、神賦、口唱、心和而讚美乎主、 | 
| 20 恆託我主耶穌基督名、萬事謝父上帝、 | 
| 21 當畏上帝、彼此相服、 | 
| 22 婦從主命、當順其夫、 | 
| 23 夫爲婦綱、猶基督爲會綱、救會全體、 | 
| 24 會服基督、婦凡事服夫、亦宜如是、 | 
| 25 夫當愛婦、猶基督捨身愛會、 | 
| 26 水濯以潔之、傳道而使爲聖、 | 
| 27 會旣榮矣、無若瑕垢皺容、必潔而無玷、立於己前、 | 
| 28 夫當愛婦如己、亦若是、愛婦卽愛己、 | 
| 29 人未有惡己身者、乃保養之、如主之於會焉、 | 
| 30 我儕爲主身之百體、骨肉、 | 
| 31 經云、人離父母、膠漆其妻、成爲一體、 | 
| 32 此意良深、吾引之以指基督與會、 | 
| 33 爾曹宜各愛妻如己、婦當敬夫、 | 
| EphesiansChapter 5 | 
| 1 Be you therefore | 
| 2 And walk | 
| 3 But fornication, | 
| 4 Neither | 
| 5 For this | 
| 6 Let no | 
| 7 Be not you therefore | 
| 8 For you were sometimes | 
| 9 (For the fruit | 
| 10 Proving | 
| 11 And have no | 
| 12 For it is a shame | 
| 13 But all | 
| 14 Why | 
| 15 See | 
| 16 Redeeming | 
| 17 Why | 
| 18 And be not drunk | 
| 19 Speaking | 
| 20 Giving thanks | 
| 21 Submitting | 
| 22 Wives, | 
| 23 For the husband | 
| 24 Therefore | 
| 25 Husbands, | 
| 26 That he might sanctify | 
| 27 That he might present | 
| 28 So | 
| 29 For no | 
| 30 For we are members | 
| 31 For this | 
| 32 This | 
| 33 Nevertheless | 
| 以弗所書第5章 | EphesiansChapter 5 | 
| 1 爾爲上帝愛子、當效上帝、 | 1 Be you therefore | 
| 2 亦當用愛、效基督愛我、緣我舍身、獻己爲祭、馨香於上帝前、 | 2 And walk | 
| 3 聖徒不言淫行、污穢、貪婪、乃其宜也、 | 3 But fornication, | 
| 4 淫辭、浮言、戲謔、則非其宜、務善言、 | 4 Neither | 
| 5 爾知貪婪與拜偶像者、一也、其與淫行、污穢、皆不得基督及上帝國、 | 5 For this | 
| 6 勿爲虛言所誘、以此故、上帝怒不信之人、 | 6 Let no | 
| 7 勿與同羣、 | 7 Be not you therefore | 
| 8 爾素昏昏、今宗主而昭昭、宜效昭昭之人、 | 8 For you were sometimes | 
| 9 聖神之結實、仁與義與誠、 | 9 (For the fruit | 
| 10 以明主所悅、 | 10 Proving | 
| 11 闇昧之行無益、爾不可與、當責之、 | 11 And have no | 
| 12 彼之隱行、言之辱也、 | 12 For it is a shame | 
| 13 事有可責者、光燭之之故、以燭之者光也、 | 13 But all | 
| 14 經云、寢宜寤、死當起、基督賜爾光、 | 14 Why | 
| 15 愼所爾行、勿效無智、思齊有智、 | 15 See | 
| 16 日有患難、寸陰是惜、 | 16 Redeeming | 
| 17 不可不智、務悉主心、 | 17 Why | 
| 18 勿酗酒蕩檢、惟感以聖神、 | 18 And be not drunk | 
| 19 彼此酬答、以詩章、歌頌、神賦、口唱、心和而讚美乎主、 | 19 Speaking | 
| 20 恆託我主耶穌基督名、萬事謝父上帝、 | 20 Giving thanks | 
| 21 當畏上帝、彼此相服、 | 21 Submitting | 
| 22 婦從主命、當順其夫、 | 22 Wives, | 
| 23 夫爲婦綱、猶基督爲會綱、救會全體、 | 23 For the husband | 
| 24 會服基督、婦凡事服夫、亦宜如是、 | 24 Therefore | 
| 25 夫當愛婦、猶基督捨身愛會、 | 25 Husbands, | 
| 26 水濯以潔之、傳道而使爲聖、 | 26 That he might sanctify | 
| 27 會旣榮矣、無若瑕垢皺容、必潔而無玷、立於己前、 | 27 That he might present | 
| 28 夫當愛婦如己、亦若是、愛婦卽愛己、 | 28 So | 
| 29 人未有惡己身者、乃保養之、如主之於會焉、 | 29 For no | 
| 30 我儕爲主身之百體、骨肉、 | 30 For we are members | 
| 31 經云、人離父母、膠漆其妻、成爲一體、 | 31 For this | 
| 32 此意良深、吾引之以指基督與會、 | 32 This | 
| 33 爾曹宜各愛妻如己、婦當敬夫、 | 33 Nevertheless |