撒母耳記下

第6章

1 大闢又簡於以色列族、得軍三萬。

2 率衆往猶大之巴勒、欲舁上帝之匱至、匱前民龥居基路冰問萬有之主耶和華。

3 取上帝之匱、載於新車、御車者亞庇拿撻二子、一曰烏撒、一曰亞希阿、出亞庇拿撻之家、至山巓而下。

4 亞希阿行於匱前。

5 大闢以及以色列族衆、踴躍於耶和華前、或敲鈸、或播鼗、擊磬、或鳴琴鼓瑟、其樂器問有松木所製者。

6 至拿干穀塲、舁匱之牛桀驁不馴、烏撒僭扶上帝之匱。

7 耶和華怒責其過、使殞沒於匱前。

8 上帝擊烏撒、大闢不悅、名其地曰、比列烏撒、至於今日、其名尚存。

9 時大闢畏耶和華曰、可使耶和華之匱適我邑乎。

10 故不舁之至大闢邑中、轉往他往所、至迦特人、阿別以東家。

11 耶和華之匱居彼三月、耶和華錫嘏於阿別以東全家。

12 或告大闢王曰、緣上帝之匱耶和華錫嘏於阿別以東、曁凡所有。於是大闢往迎上帝之匱、於阿別以東家、歡然舁至大闢邑中。

13 舁耶和華匱之人、行纔六步、大闢獻牛與肥畜爲祭。

14 大闢衣枲公服、舞蹈耶和華前、竭力以爲。

15 大闢及以色列族衆、歡呼吹角、舁耶和華之匱以至。

16 耶和華之匱入大闢邑時、掃羅女米甲、自牖而窺、見大闢王、踴躍舞蹈於耶和華前、中心藐視之。

17 人舁和華之匱、置於其所、在大闢所張之幕、大闢獻燔祭、及酬恩祭、奉事耶和華。

18 其事旣畢、則龥萬有之主耶和華名、爲民祝嘏。

19 以色列族衆男女各有匪頒、饅首一團、酒一罇、葡萄乾一方、然後民歸。

20 大闢歸、爲眷聚祝嘏、掃羅女米甲出迓、曰、今日以色列王、弛解其衣、若遊蕩之徒、旣臣僕之婢、亦所目賭、安得爲榮乎。

21 大闢曰、我之爲此、第欲尊崇耶和華耳。昔耶和華遺棄爾父、及其全家、簡我爲民長、治理以色列族、故在耶和華前、我必踴躍。

22 如因是事而藐視我、則我自待、必更卑微、然後爾所言之婢、將尊敬我。

23 由是掃羅女米甲、不復誕育、至於畢生。

2 Samuel

Chapter 6

1 Again,5750 David1732 gathered3254 together all3605 the chosen970 men of Israel,3478 thirty7970 thousand.505

2 And David1732 arose,6965 and went3212 with all3605 the people5971 that were with him from Baale1184 of Judah,3063 to bring5927 up from there8033 the ark727 of God,430 whose834 name8034 is called7121 by the name8034 of the LORD3068 of hosts6635 that dwells3427 between the cherubim.3742

3 And they set7392 the ark727 of God430 on a new2319 cart,5699 and brought5375 it out of the house1004 of Abinadab41 that was in Gibeah:1390 and Uzzah5798 and Ahio,283 the sons1121 of Abinadab,41 drove5090 the new2319 cart.5699

4 And they brought5375 it out of the house1004 of Abinadab41 which834 was at Gibeah,1390 accompanying5973 the ark727 of God:430 and Ahio283 went1980 before6440 the ark.727

5 And David1732 and all3605 the house1004 of Israel3478 played7832 before6440 the LORD3068 on all3605 manner of instruments made of fir1265 wood,6086 even on harps,3658 and on psalteries,5035 and on tambourines,8596 and on cornets,4517 and on cymbals.6767

6 And when they came935 to Nachon's5225 threshing floor,1637 Uzzah5798 put7971 forth7971 his hand to the ark727 of God,430 and took hold270 of it; for the oxen1241 shook8058 it.

7 And the anger639 of the LORD3068 was kindled2734 against Uzzah;5798 and God430 smote5221 him there8033 for his error;7944 and there8033 he died4191 by the ark727 of God.430

8 And David1732 was displeased,2734 because5921 834 the LORD3068 had made6555 a breach6556 on Uzzah:5798 and he called7121 the name of the place4725 Perezuzzah6560 to this2088 day.3117

9 And David1732 was afraid3372 of the LORD3068 that day,3117 and said,559 How349 shall the ark727 of the LORD3068 come935 to me?

10 So David1732 would14 not remove5493 the ark727 of the LORD3068 to him into5921 the city5892 of David:1732 but David1732 carried5186 it aside5186 into the house1004 of Obededom5654 the Gittite.1663

11 And the ark727 of the LORD3068 continued3427 in the house1004 of Obededom5654 the Gittite1663 three7969 months:2320 and the LORD3068 blessed1288 Obededom,5654 and all3605 his household.1004

12 And it was told5046 king4428 David,1732 saying,559 The LORD3068 has blessed1288 the house1004 of Obededom,5654 and all3605 that pertains to him, because5668 of the ark727 of God.430 So David1732 went3212 and brought5927 up the ark727 of God430 from the house1004 of Obededom5654 into the city5892 of David1732 with gladness.8057

13 And it was so, that when3588 they that bore5375 the ark727 of the LORD3068 had gone6805 six8337 paces,6806 he sacrificed2076 oxen7794 and fatted calves.4806

14 And David1732 danced3769 before6440 the LORD3068 with all3605 his might;5797 and David1732 was girded2296 with a linen906 ephod.646

15 So David1732 and all3605 the house1004 of Israel3478 brought5927 up the ark727 of the LORD3068 with shouting,8643 and with the sound6963 of the trumpet.7782

16 And as the ark727 of the LORD3068 came935 into the city5892 of David,1732 Michal4324 Saul's7586 daughter1323 looked8259 through1157 a window,2474 and saw7200 king4428 David1732 leaping6339 and dancing3769 before6440 the LORD;3068 and she despised959 him in her heart.3820

17 And they brought935 in the ark727 of the LORD,3068 and set3322 it in his place,4725 in the middle8432 of the tabernacle168 that David1732 had pitched5186 for it: and David1732 offered5927 burnt5930 offerings and peace8002 offerings before6440 the LORD.3068

18 And as soon as David1732 had made an end3615 of offering5927 burnt5930 offerings and peace8002 offerings, he blessed1288 the people5971 in the name8034 of the LORD3068 of hosts.6635

19 And he dealt2505 among all3605 the people,5971 even among the whole3605 multitude1995 of Israel,3478 as well to the women802 as men,376 to every376 one376 a cake2471 of bread,3899 and a good piece829 of flesh,829 and a flagon809 of wine.3196 So all3605 the people5971 departed3212 every376 one376 to his house.1004

20 Then David1732 returned7725 to bless1288 his household.1004 And Michal4324 the daughter1323 of Saul7586 came3318 out to meet7125 David,1732 and said,559 How4100 glorious3513 was the king4428 of Israel3478 to day,3117 who834 uncovered1540 himself to day3117 in the eyes5869 of the handmaids519 of his servants,5650 as one259 of the vain7386 fellows shamelessly1540 uncovers1540 himself!

21 And David1732 said559 to Michal,4324 It was before6440 the LORD,3068 which834 chose977 me before your father,1 and before all3605 his house,1004 to appoint6680 me ruler5057 over5921 the people5971 of the LORD,3068 over5921 Israel:3478 therefore will I play7832 before6440 the LORD.3068

22 And I will yet5750 be more vile7043 than thus,2063 and will be base8217 in my own sight:5869 and of the maidservants519 which834 you have spoken559 of, of them shall I be had in honor.3513

23 Therefore Michal4324 the daughter1323 of Saul7586 had no3808 child3206 to the day3117 of her death.4194

撒母耳記下

第6章

2 Samuel

Chapter 6

1 大闢又簡於以色列族、得軍三萬。

1 Again,5750 David1732 gathered3254 together all3605 the chosen970 men of Israel,3478 thirty7970 thousand.505

2 率衆往猶大之巴勒、欲舁上帝之匱至、匱前民龥居基路冰問萬有之主耶和華。

2 And David1732 arose,6965 and went3212 with all3605 the people5971 that were with him from Baale1184 of Judah,3063 to bring5927 up from there8033 the ark727 of God,430 whose834 name8034 is called7121 by the name8034 of the LORD3068 of hosts6635 that dwells3427 between the cherubim.3742

3 取上帝之匱、載於新車、御車者亞庇拿撻二子、一曰烏撒、一曰亞希阿、出亞庇拿撻之家、至山巓而下。

3 And they set7392 the ark727 of God430 on a new2319 cart,5699 and brought5375 it out of the house1004 of Abinadab41 that was in Gibeah:1390 and Uzzah5798 and Ahio,283 the sons1121 of Abinadab,41 drove5090 the new2319 cart.5699

4 亞希阿行於匱前。

4 And they brought5375 it out of the house1004 of Abinadab41 which834 was at Gibeah,1390 accompanying5973 the ark727 of God:430 and Ahio283 went1980 before6440 the ark.727

5 大闢以及以色列族衆、踴躍於耶和華前、或敲鈸、或播鼗、擊磬、或鳴琴鼓瑟、其樂器問有松木所製者。

5 And David1732 and all3605 the house1004 of Israel3478 played7832 before6440 the LORD3068 on all3605 manner of instruments made of fir1265 wood,6086 even on harps,3658 and on psalteries,5035 and on tambourines,8596 and on cornets,4517 and on cymbals.6767

6 至拿干穀塲、舁匱之牛桀驁不馴、烏撒僭扶上帝之匱。

6 And when they came935 to Nachon's5225 threshing floor,1637 Uzzah5798 put7971 forth7971 his hand to the ark727 of God,430 and took hold270 of it; for the oxen1241 shook8058 it.

7 耶和華怒責其過、使殞沒於匱前。

7 And the anger639 of the LORD3068 was kindled2734 against Uzzah;5798 and God430 smote5221 him there8033 for his error;7944 and there8033 he died4191 by the ark727 of God.430

8 上帝擊烏撒、大闢不悅、名其地曰、比列烏撒、至於今日、其名尚存。

8 And David1732 was displeased,2734 because5921 834 the LORD3068 had made6555 a breach6556 on Uzzah:5798 and he called7121 the name of the place4725 Perezuzzah6560 to this2088 day.3117

9 時大闢畏耶和華曰、可使耶和華之匱適我邑乎。

9 And David1732 was afraid3372 of the LORD3068 that day,3117 and said,559 How349 shall the ark727 of the LORD3068 come935 to me?

10 故不舁之至大闢邑中、轉往他往所、至迦特人、阿別以東家。

10 So David1732 would14 not remove5493 the ark727 of the LORD3068 to him into5921 the city5892 of David:1732 but David1732 carried5186 it aside5186 into the house1004 of Obededom5654 the Gittite.1663

11 耶和華之匱居彼三月、耶和華錫嘏於阿別以東全家。

11 And the ark727 of the LORD3068 continued3427 in the house1004 of Obededom5654 the Gittite1663 three7969 months:2320 and the LORD3068 blessed1288 Obededom,5654 and all3605 his household.1004

12 或告大闢王曰、緣上帝之匱耶和華錫嘏於阿別以東、曁凡所有。於是大闢往迎上帝之匱、於阿別以東家、歡然舁至大闢邑中。

12 And it was told5046 king4428 David,1732 saying,559 The LORD3068 has blessed1288 the house1004 of Obededom,5654 and all3605 that pertains to him, because5668 of the ark727 of God.430 So David1732 went3212 and brought5927 up the ark727 of God430 from the house1004 of Obededom5654 into the city5892 of David1732 with gladness.8057

13 舁耶和華匱之人、行纔六步、大闢獻牛與肥畜爲祭。

13 And it was so, that when3588 they that bore5375 the ark727 of the LORD3068 had gone6805 six8337 paces,6806 he sacrificed2076 oxen7794 and fatted calves.4806

14 大闢衣枲公服、舞蹈耶和華前、竭力以爲。

14 And David1732 danced3769 before6440 the LORD3068 with all3605 his might;5797 and David1732 was girded2296 with a linen906 ephod.646

15 大闢及以色列族衆、歡呼吹角、舁耶和華之匱以至。

15 So David1732 and all3605 the house1004 of Israel3478 brought5927 up the ark727 of the LORD3068 with shouting,8643 and with the sound6963 of the trumpet.7782

16 耶和華之匱入大闢邑時、掃羅女米甲、自牖而窺、見大闢王、踴躍舞蹈於耶和華前、中心藐視之。

16 And as the ark727 of the LORD3068 came935 into the city5892 of David,1732 Michal4324 Saul's7586 daughter1323 looked8259 through1157 a window,2474 and saw7200 king4428 David1732 leaping6339 and dancing3769 before6440 the LORD;3068 and she despised959 him in her heart.3820

17 人舁和華之匱、置於其所、在大闢所張之幕、大闢獻燔祭、及酬恩祭、奉事耶和華。

17 And they brought935 in the ark727 of the LORD,3068 and set3322 it in his place,4725 in the middle8432 of the tabernacle168 that David1732 had pitched5186 for it: and David1732 offered5927 burnt5930 offerings and peace8002 offerings before6440 the LORD.3068

18 其事旣畢、則龥萬有之主耶和華名、爲民祝嘏。

18 And as soon as David1732 had made an end3615 of offering5927 burnt5930 offerings and peace8002 offerings, he blessed1288 the people5971 in the name8034 of the LORD3068 of hosts.6635

19 以色列族衆男女各有匪頒、饅首一團、酒一罇、葡萄乾一方、然後民歸。

19 And he dealt2505 among all3605 the people,5971 even among the whole3605 multitude1995 of Israel,3478 as well to the women802 as men,376 to every376 one376 a cake2471 of bread,3899 and a good piece829 of flesh,829 and a flagon809 of wine.3196 So all3605 the people5971 departed3212 every376 one376 to his house.1004

20 大闢歸、爲眷聚祝嘏、掃羅女米甲出迓、曰、今日以色列王、弛解其衣、若遊蕩之徒、旣臣僕之婢、亦所目賭、安得爲榮乎。

20 Then David1732 returned7725 to bless1288 his household.1004 And Michal4324 the daughter1323 of Saul7586 came3318 out to meet7125 David,1732 and said,559 How4100 glorious3513 was the king4428 of Israel3478 to day,3117 who834 uncovered1540 himself to day3117 in the eyes5869 of the handmaids519 of his servants,5650 as one259 of the vain7386 fellows shamelessly1540 uncovers1540 himself!

21 大闢曰、我之爲此、第欲尊崇耶和華耳。昔耶和華遺棄爾父、及其全家、簡我爲民長、治理以色列族、故在耶和華前、我必踴躍。

21 And David1732 said559 to Michal,4324 It was before6440 the LORD,3068 which834 chose977 me before your father,1 and before all3605 his house,1004 to appoint6680 me ruler5057 over5921 the people5971 of the LORD,3068 over5921 Israel:3478 therefore will I play7832 before6440 the LORD.3068

22 如因是事而藐視我、則我自待、必更卑微、然後爾所言之婢、將尊敬我。

22 And I will yet5750 be more vile7043 than thus,2063 and will be base8217 in my own sight:5869 and of the maidservants519 which834 you have spoken559 of, of them shall I be had in honor.3513

23 由是掃羅女米甲、不復誕育、至於畢生。

23 Therefore Michal4324 the daughter1323 of Saul7586 had no3808 child3206 to the day3117 of her death.4194