以西結書

第3章

1 又告我曰、人子、所獲者食之、當食此卷、往見以色列族、以我言相告。

2 我啟口食卷、隨彼所使。

3 彼曰、人子、我以卷賜爾、食之果腹。我食之、尚在口中、味甘若蜜。

4 彼告我曰、人子、往見以色列族、以我言相告。

5 我不遣爾至列邦、見言語不通之人、其方言爾所不識、如遣爾至彼、彼則願聽、我今遣爾、見以色列族、

6 併於上節

7 惟以色列族、剛愎性成、不聽我命、不從爾言。

8 我使爾容甚剛、顙甚堅、與彼無異、

9 我使爾額堅剛、過於鐵石、彼悖逆之流、毋庸懼之、勿畏其威。

10 又告我曰、人子、我所語爾之言、必耳聞心思、

11 爾之同族、今已被虜、爾往見之、以我耶和華上帝之言相告、無論聽否。

12 神感予、使遊象外、予聞有聲、震轟於後、曰、耶和華駐蹕之所、其榮可美。

13 靈物之翼、交相比接、有輪偕行、其聲轟轟、我聞之矣。

14 耶和華之神、大感於予、遊於象外、我心激烈、意甚惻怛。

15 我至基八河濱、特亞畢、與被擄者同處、不勝駭愕、越七日、耶和華諭我曰、

16 併於上節

17 我令爾爲戍卒、稽察以色列家、爾聽我言、代我示民。

18 我令爾爲戍卒、稽察以色列家、爾聽我言、代我示民。

19 如爾示惡人、而彼怙過不悛、則彼雖死於罪、爾可免於刑罰、

20 如義人棄善作惡、我任其陷罪、至於死亡、彼所爲之善不復繫念、死於罪戾、爾旣不示之、我亦必罰爾。

21 如爾示義人、使不犯罪、聽爾訓悔、彼可得生、爾亦無咎、

22 耶和華之神復感我、曰、往於平原、我與爾言。

23 我往平原、見耶和華之榮光、與昔基八河濱所見無異、我俯伏於地。

24 其神感我、使我屹立、告我曰、爾當入室、閉戶不出、

25 人子、人必繫爾以縲絏、不容出戶、

26 我使爾舌卷、瘖不能言、維彼悖逆之流、毋庸督責、

27 後余啟示爾、爾口能言、播傳我命、告彼悖逆之家、聽者任之、不聽者亦任之。

Ezekiel

Chapter 3

1 Moreover he said559 to me, Son1121 of man,120 eat398 that you find;4672 eat398 this2063 roll,4040 and go3212 speak1696 to the house1004 of Israel.3478

2 So I opened6605 my mouth,6310 and he caused me to eat398 that roll.4040

3 And he said559 to me, Son1121 of man,120 cause your belly990 to eat,398 and fill4390 your bowels4578 with this2063 roll4040 that I give5414 you. Then did I eat398 it; and it was in my mouth6310 as honey1706 for sweetness.4966

4 And he said559 to me, Son1121 of man,120 go,3212 get935 you to the house1004 of Israel,3478 and speak1696 with my words1697 to them.

5 For you are not sent7971 to a people5971 of a strange6012 speech8193 and of an hard3515 language,3956 but to the house1004 of Israel;3478

6 Not to many7227 people5971 of a strange6012 speech8193 and of an hard3515 language,3956 whose834 words1697 you can not understand.8085 Surely,518 3808 had I sent7971 you to them, they would have listened8085 to you.

7 But the house1004 of Israel3478 will14 not listen8085 to you; for they will14 not listen8085 to me: for all3605 the house1004 of Israel3478 are impudent2389 4696 and hardhearted.7186 3820

8 Behold,2009 I have made5414 your face6440 strong2389 against5980 their faces,6440 and your forehead4696 strong2389 against5980 their foreheads.4696

9 As an adamant8068 harder2389 than flint6864 have I made5414 your forehead:4696 fear3372 them not, neither3808 be dismayed2865 at their looks,6440 though they be a rebellious4805 house.1004

10 Moreover he said559 to me, Son1121 of man,120 all3605 my words1697 that I shall speak1696 to you receive3947 in your heart,3824 and hear8085 with your ears.241

11 And go,3212 get935 you to them of the captivity,1473 to the children1121 of your people,5971 and speak1696 to them, and tell559 them, Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 whether518 they will hear,8085 or whether518 they will forbear.2308

12 Then the spirit7307 took5375 me up, and I heard8085 behind310 me a voice6963 of a great1419 rushing,7494 saying, Blessed1288 be the glory3519 of the LORD3068 from his place.4725

13 I heard8085 also the noise6963 of the wings3671 of the living2416 creatures2416 that touched5401 one802 another,269 and the noise6963 of the wheels212 over5980 against5980 them, and a noise6963 of a great1419 rushing.7494

14 So the spirit7307 lifted5375 me up, and took3947 me away, and I went3212 in bitterness,4751 in the heat2534 of my spirit;7307 but the hand3027 of the LORD3068 was strong2388 on me.

15 Then I came935 to them of the captivity1473 at Telabib,8512 that dwelled3427 by the river5104 of Chebar,3529 and I sat3427 where8033 they sat,3427 and remained3427 there8033 astonished8074 among8432 them seven7651 days.3117

16 And it came1961 to pass at the end7097 of seven7651 days,3117 that the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

17 Son1121 of man,120 I have made5414 you a watchman6822 to the house1004 of Israel:3478 therefore hear8085 the word1697 at my mouth,6310 and give them warning2094 from me.

18 When I say559 to the wicked,7563 You shall surely die;4191 and you give him not warning,2094 nor3808 speak1696 to warn2094 the wicked7563 from his wicked7563 way,1870 to save2421 his life;2421 the same1931 wicked7563 man shall die4191 in his iniquity;5771 but his blood1818 will I require1245 at your hand.3027

19 Yet if3588 you warn2094 the wicked,7563 and he turn7725 not from his wickedness,7562 nor from his wicked7563 way,1870 he shall die4191 in his iniquity;5771 but you have delivered5337 your soul.5315

20 Again,7725 When a righteous6662 man does turn7725 from his righteousness,6664 and commit6213 iniquity,5766 and I lay5414 a stumbling-block4383 before6440 him, he shall die:4191 because3588 you have not given him warning,2094 he shall die4191 in his sin,2403 and his righteousness6666 which834 he has done6213 shall not be remembered;2142 but his blood1818 will I require1245 at your hand.3027

21 Nevertheless if3588 you warn2094 the righteous6662 man, that the righteous6662 sin2398 not, and he does not sin,2398 he shall surely live,2421 because3588 he is warned;2094 also you have delivered5337 your soul.5315

22 And the hand3027 of the LORD3068 was there8033 on me; and he said559 to me, Arise,6965 go3318 forth3318 into413 the plain,1237 and I will there8033 talk1696 with you.

23 Then I arose,6965 and went3318 forth3318 into413 the plain:1237 and, behold,2009 the glory3519 of the LORD3068 stood5975 there,8033 as the glory3519 which834 I saw7200 by the river5104 of Chebar:3529 and I fell5307 on5921 my face.6440

24 Then the spirit7307 entered935 into me, and set5975 me on my feet,7272 and spoke1696 with me, and said559 to me, Go,935 shut5462 yourself within8432 your house.1004

25 But you, O son1121 of man,120 behold,2009 they shall put5414 bands5688 on you, and shall bind631 you with them, and you shall not go3318 out among8432 them:

26 And I will make your tongue3956 sticks1692 to the roof2441 of your mouth,2441 that you shall be dumb,481 and shall not be to them a reprover:3198 for they are a rebellious4805 house.1004

27 But when I speak1696 with you, I will open6605 your mouth,6310 and you shall say559 to them, Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 He that hears,8085 let him hear;8085 and he that declines,2310 let him forbear:2308 for they are a rebellious4805 house.1004

以西結書

第3章

Ezekiel

Chapter 3

1 又告我曰、人子、所獲者食之、當食此卷、往見以色列族、以我言相告。

1 Moreover he said559 to me, Son1121 of man,120 eat398 that you find;4672 eat398 this2063 roll,4040 and go3212 speak1696 to the house1004 of Israel.3478

2 我啟口食卷、隨彼所使。

2 So I opened6605 my mouth,6310 and he caused me to eat398 that roll.4040

3 彼曰、人子、我以卷賜爾、食之果腹。我食之、尚在口中、味甘若蜜。

3 And he said559 to me, Son1121 of man,120 cause your belly990 to eat,398 and fill4390 your bowels4578 with this2063 roll4040 that I give5414 you. Then did I eat398 it; and it was in my mouth6310 as honey1706 for sweetness.4966

4 彼告我曰、人子、往見以色列族、以我言相告。

4 And he said559 to me, Son1121 of man,120 go,3212 get935 you to the house1004 of Israel,3478 and speak1696 with my words1697 to them.

5 我不遣爾至列邦、見言語不通之人、其方言爾所不識、如遣爾至彼、彼則願聽、我今遣爾、見以色列族、

5 For you are not sent7971 to a people5971 of a strange6012 speech8193 and of an hard3515 language,3956 but to the house1004 of Israel;3478

6 併於上節

6 Not to many7227 people5971 of a strange6012 speech8193 and of an hard3515 language,3956 whose834 words1697 you can not understand.8085 Surely,518 3808 had I sent7971 you to them, they would have listened8085 to you.

7 惟以色列族、剛愎性成、不聽我命、不從爾言。

7 But the house1004 of Israel3478 will14 not listen8085 to you; for they will14 not listen8085 to me: for all3605 the house1004 of Israel3478 are impudent2389 4696 and hardhearted.7186 3820

8 我使爾容甚剛、顙甚堅、與彼無異、

8 Behold,2009 I have made5414 your face6440 strong2389 against5980 their faces,6440 and your forehead4696 strong2389 against5980 their foreheads.4696

9 我使爾額堅剛、過於鐵石、彼悖逆之流、毋庸懼之、勿畏其威。

9 As an adamant8068 harder2389 than flint6864 have I made5414 your forehead:4696 fear3372 them not, neither3808 be dismayed2865 at their looks,6440 though they be a rebellious4805 house.1004

10 又告我曰、人子、我所語爾之言、必耳聞心思、

10 Moreover he said559 to me, Son1121 of man,120 all3605 my words1697 that I shall speak1696 to you receive3947 in your heart,3824 and hear8085 with your ears.241

11 爾之同族、今已被虜、爾往見之、以我耶和華上帝之言相告、無論聽否。

11 And go,3212 get935 you to them of the captivity,1473 to the children1121 of your people,5971 and speak1696 to them, and tell559 them, Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 whether518 they will hear,8085 or whether518 they will forbear.2308

12 神感予、使遊象外、予聞有聲、震轟於後、曰、耶和華駐蹕之所、其榮可美。

12 Then the spirit7307 took5375 me up, and I heard8085 behind310 me a voice6963 of a great1419 rushing,7494 saying, Blessed1288 be the glory3519 of the LORD3068 from his place.4725

13 靈物之翼、交相比接、有輪偕行、其聲轟轟、我聞之矣。

13 I heard8085 also the noise6963 of the wings3671 of the living2416 creatures2416 that touched5401 one802 another,269 and the noise6963 of the wheels212 over5980 against5980 them, and a noise6963 of a great1419 rushing.7494

14 耶和華之神、大感於予、遊於象外、我心激烈、意甚惻怛。

14 So the spirit7307 lifted5375 me up, and took3947 me away, and I went3212 in bitterness,4751 in the heat2534 of my spirit;7307 but the hand3027 of the LORD3068 was strong2388 on me.

15 我至基八河濱、特亞畢、與被擄者同處、不勝駭愕、越七日、耶和華諭我曰、

15 Then I came935 to them of the captivity1473 at Telabib,8512 that dwelled3427 by the river5104 of Chebar,3529 and I sat3427 where8033 they sat,3427 and remained3427 there8033 astonished8074 among8432 them seven7651 days.3117

16 併於上節

16 And it came1961 to pass at the end7097 of seven7651 days,3117 that the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

17 我令爾爲戍卒、稽察以色列家、爾聽我言、代我示民。

17 Son1121 of man,120 I have made5414 you a watchman6822 to the house1004 of Israel:3478 therefore hear8085 the word1697 at my mouth,6310 and give them warning2094 from me.

18 我令爾爲戍卒、稽察以色列家、爾聽我言、代我示民。

18 When I say559 to the wicked,7563 You shall surely die;4191 and you give him not warning,2094 nor3808 speak1696 to warn2094 the wicked7563 from his wicked7563 way,1870 to save2421 his life;2421 the same1931 wicked7563 man shall die4191 in his iniquity;5771 but his blood1818 will I require1245 at your hand.3027

19 如爾示惡人、而彼怙過不悛、則彼雖死於罪、爾可免於刑罰、

19 Yet if3588 you warn2094 the wicked,7563 and he turn7725 not from his wickedness,7562 nor from his wicked7563 way,1870 he shall die4191 in his iniquity;5771 but you have delivered5337 your soul.5315

20 如義人棄善作惡、我任其陷罪、至於死亡、彼所爲之善不復繫念、死於罪戾、爾旣不示之、我亦必罰爾。

20 Again,7725 When a righteous6662 man does turn7725 from his righteousness,6664 and commit6213 iniquity,5766 and I lay5414 a stumbling-block4383 before6440 him, he shall die:4191 because3588 you have not given him warning,2094 he shall die4191 in his sin,2403 and his righteousness6666 which834 he has done6213 shall not be remembered;2142 but his blood1818 will I require1245 at your hand.3027

21 如爾示義人、使不犯罪、聽爾訓悔、彼可得生、爾亦無咎、

21 Nevertheless if3588 you warn2094 the righteous6662 man, that the righteous6662 sin2398 not, and he does not sin,2398 he shall surely live,2421 because3588 he is warned;2094 also you have delivered5337 your soul.5315

22 耶和華之神復感我、曰、往於平原、我與爾言。

22 And the hand3027 of the LORD3068 was there8033 on me; and he said559 to me, Arise,6965 go3318 forth3318 into413 the plain,1237 and I will there8033 talk1696 with you.

23 我往平原、見耶和華之榮光、與昔基八河濱所見無異、我俯伏於地。

23 Then I arose,6965 and went3318 forth3318 into413 the plain:1237 and, behold,2009 the glory3519 of the LORD3068 stood5975 there,8033 as the glory3519 which834 I saw7200 by the river5104 of Chebar:3529 and I fell5307 on5921 my face.6440

24 其神感我、使我屹立、告我曰、爾當入室、閉戶不出、

24 Then the spirit7307 entered935 into me, and set5975 me on my feet,7272 and spoke1696 with me, and said559 to me, Go,935 shut5462 yourself within8432 your house.1004

25 人子、人必繫爾以縲絏、不容出戶、

25 But you, O son1121 of man,120 behold,2009 they shall put5414 bands5688 on you, and shall bind631 you with them, and you shall not go3318 out among8432 them:

26 我使爾舌卷、瘖不能言、維彼悖逆之流、毋庸督責、

26 And I will make your tongue3956 sticks1692 to the roof2441 of your mouth,2441 that you shall be dumb,481 and shall not be to them a reprover:3198 for they are a rebellious4805 house.1004

27 後余啟示爾、爾口能言、播傳我命、告彼悖逆之家、聽者任之、不聽者亦任之。

27 But when I speak1696 with you, I will open6605 your mouth,6310 and you shall say559 to them, Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 He that hears,8085 let him hear;8085 and he that declines,2310 let him forbear:2308 for they are a rebellious4805 house.1004