利未記

第18章

1 耶和華諭摩西曰、

2 告以色列族、我耶和華乃爾之上帝。

3 昔爾居埃及、其土之風俗、爾勿從、今我導汝至迦南、其人之作爲、爾勿效、亦勿守其禮儀。

4 我之法度禮儀、爾必順從、我耶和華爾之上帝、所命若此。

5 如遵我法度、守我禮儀、則可得生、爾當行之勿失、此我所命爾者也。〇

6 勿干骨肉之親、而行淫亂、爲我耶和華所禁。

7 勿烝爾母、烝之是辱父母。

8 父之繼室勿烝之、烝之則辱及於父。

9 至於姊妹、無論同父異母、同母異父、生於家、產於外者、勿亂之。

10 子之女、女之女、勿亂之、是辱己也。

11 同父異母之姊妹、勿亂之。

12 父之姊妹、卽父骨肉之親、勿烝之。

13 母之姊妹、卽母骨肉之親、勿烝之。

14 爾之姆嬸、伯叔之妻也、勿烝之、烝之是辱伯叔。

15 子之妻媳也、勿亂之、

16 兄弟之妻、勿亂之、辱及兄弟。

17 婦有女勿同娶、婦之子有女、婦之女有女、亦勿同娶、皆妻戚屬、勿亂之、斯乃惡俗。

18 爾妻尚存、勿娶其姊妹、恐辱妻而苦其心。

19 婦癸至別居時、毋行好合、以辱其身。

20 勿與他人之妻同寢、致玷己身。

21 勿焚爾子女、以享摩洛、瀆爾上帝之名、爲我耶和華所禁。

22 男色可憎、爾勿漁獵。

23 男勿淫於獸以玷身、女勿淫於獸以逆性。

24 異邦人行此、自取汚衊、故我逐之、爾勿則效、

25 彼已有玷、我治其罪、使地不載、

26 故爾曹不論宗族賓旅、當守我法度禮儀、毋蹈此愆。

27 昔斯土之人、專務行此、使地染汚。

28 如爾效之、地必不容爾、與彼相同。

29 凡蹈此愆、絕之民中、

30 爾當守我法度、彼之所行、事多可憎、玷及其身、爾毋則傚、我耶和華爾之上帝所命如此。

Leviticus

Chapter 18

1 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

2 Speak1696 to the children1121 of Israel,3478 and say559 to them, I am the LORD3068 your God.430

3 After the doings4639 of the land776 of Egypt,4714 wherein834 you dwelled,3427 shall you not do:6213 and after the doings4639 of the land776 of Canaan,3667 where834 8033 I bring935 you, shall you not do:6213 neither3808 shall you walk3212 in their ordinances.2708

4 You shall do6213 my judgments,4941 and keep8104 my ordinances,2708 to walk3212 therein: I am the LORD3068 your God.430

5 You shall therefore keep8104 my statutes,2708 and my judgments:4941 which834 if a man120 do,6213 he shall live2425 in them: I am the LORD.3068

6 None376 3808 of you shall approach7126 to any376 that is near7607 of kin1320 to him, to uncover1540 their nakedness:6172 I am the LORD.3068

7 The nakedness6172 of your father,1 or the nakedness6172 of your mother,517 shall you not uncover:1540 she is your mother;517 you shall not uncover1540 her nakedness.6172

8 The nakedness6172 of your father's1 wife802 shall you not uncover:1540 it is your father's1 nakedness.6172

9 The nakedness6172 of your sister,269 the daughter1323 of your father,1 or176 daughter1323 of your mother,517 whether she be born4138 at home,1004 or176 born4138 abroad,2351 even their nakedness6172 you shall not uncover.1540

10 The nakedness6172 of your son's1121 daughter,1323 or176 of your daughter's1323 daughter,1323 even their nakedness6172 you shall not uncover:1540 for theirs2007 is your own nakedness.6172

11 The nakedness6172 of your father's1 wife's802 daughter,1323 begotten4138 of your father,1 she is your sister,269 you shall not uncover1540 her nakedness.6172

12 You shall not uncover1540 the nakedness6172 of your father's1 sister:269 she is your father's1 near7607 kinswoman.7607

13 You shall not uncover1540 the nakedness6172 of your mother's517 sister:269 for she is your mother's517 near7607 kinswoman.7607

14 You shall not uncover1540 the nakedness6172 of your father's1 brother,251 you shall not approach7126 to his wife:802 she is your aunt.1733

15 You shall not uncover1540 the nakedness6172 of your daughter3618 in law:3618 she is your son's1121 wife;802 you shall not uncover1540 her nakedness.6172

16 You shall not uncover1540 the nakedness6172 of your brother's251 wife:802 it is your brother's251 nakedness.6172

17 You shall not uncover1540 the nakedness6172 of a woman802 and her daughter,1323 neither3808 shall you take3947 her son's1121 daughter,1323 or her daughter's1323 daughter,1323 to uncover1540 her nakedness;6172 for they are her near7608 kinswomen:7608 it is wickedness.2154

18 Neither3808 shall you take3947 a wife802 to her sister,269 to vex6887 her, to uncover1540 her nakedness,6172 beside5921 the other in her life2416 time.

19 Also you shall not approach7126 to a woman802 to uncover1540 her nakedness,6172 as long as she is put5079 apart5079 for her uncleanness.2932

20 Moreover you shall not lie5414 7903 carnally7903 2233 with your neighbor's5997 wife,802 to defile2930 yourself with her.

21 And you shall not let any of your seed2233 pass5674 through the fire to Molech,4432 neither3808 shall you profane2490 the name8034 of your God:430 I am the LORD.3068

22 You shall not lie7901 with mankind,2145 as with womankind:802 it is abomination.8441

23 Neither3808 shall you lie5414 7903 with any3605 beast929 to defile2930 yourself therewith: neither3808 shall any woman802 stand5975 before6440 a beast929 to lie7250 down7250 thereto: it is confusion.8397

24 Defile2930 not you yourselves in any3605 of these428 things: for in all3605 these428 the nations1471 are defiled2930 which I cast7971 out before6440 you:

25 And the land776 is defiled:2930 therefore I do visit6485 the iniquity5771 thereof on it, and the land776 itself vomits6958 out her inhabitants.3427

26 You shall therefore keep8104 my statutes2708 and my judgments,4941 and shall not commit6213 any3605 of these428 abominations;8441 neither any of your own249 nation,249 nor any stranger1616 that sojournes1481 among8432 you:

27 (For all3605 these411 abominations8441 have the men582 of the land776 done,6213 which834 were before6440 you, and the land776 is defiled;2930)

28 That the land776 spew6958 not you out also, when you defile2930 it, as it spewed6958 out the nations1471 that were before6440 you.

29 For whoever3605 834 shall commit6213 any3605 of these428 abominations,8441 even the souls5315 that commit6213 them shall be cut3772 off from among7130 their people.5971

30 Therefore shall you keep8104 my ordinance,4931 that you commit6213 not any one of these abominable8441 customs,2708 which834 were committed6213 before6440 you, and that you defile2930 not yourselves therein: I am the LORD3068 your God.430

利未記

第18章

Leviticus

Chapter 18

1 耶和華諭摩西曰、

1 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

2 告以色列族、我耶和華乃爾之上帝。

2 Speak1696 to the children1121 of Israel,3478 and say559 to them, I am the LORD3068 your God.430

3 昔爾居埃及、其土之風俗、爾勿從、今我導汝至迦南、其人之作爲、爾勿效、亦勿守其禮儀。

3 After the doings4639 of the land776 of Egypt,4714 wherein834 you dwelled,3427 shall you not do:6213 and after the doings4639 of the land776 of Canaan,3667 where834 8033 I bring935 you, shall you not do:6213 neither3808 shall you walk3212 in their ordinances.2708

4 我之法度禮儀、爾必順從、我耶和華爾之上帝、所命若此。

4 You shall do6213 my judgments,4941 and keep8104 my ordinances,2708 to walk3212 therein: I am the LORD3068 your God.430

5 如遵我法度、守我禮儀、則可得生、爾當行之勿失、此我所命爾者也。〇

5 You shall therefore keep8104 my statutes,2708 and my judgments:4941 which834 if a man120 do,6213 he shall live2425 in them: I am the LORD.3068

6 勿干骨肉之親、而行淫亂、爲我耶和華所禁。

6 None376 3808 of you shall approach7126 to any376 that is near7607 of kin1320 to him, to uncover1540 their nakedness:6172 I am the LORD.3068

7 勿烝爾母、烝之是辱父母。

7 The nakedness6172 of your father,1 or the nakedness6172 of your mother,517 shall you not uncover:1540 she is your mother;517 you shall not uncover1540 her nakedness.6172

8 父之繼室勿烝之、烝之則辱及於父。

8 The nakedness6172 of your father's1 wife802 shall you not uncover:1540 it is your father's1 nakedness.6172

9 至於姊妹、無論同父異母、同母異父、生於家、產於外者、勿亂之。

9 The nakedness6172 of your sister,269 the daughter1323 of your father,1 or176 daughter1323 of your mother,517 whether she be born4138 at home,1004 or176 born4138 abroad,2351 even their nakedness6172 you shall not uncover.1540

10 子之女、女之女、勿亂之、是辱己也。

10 The nakedness6172 of your son's1121 daughter,1323 or176 of your daughter's1323 daughter,1323 even their nakedness6172 you shall not uncover:1540 for theirs2007 is your own nakedness.6172

11 同父異母之姊妹、勿亂之。

11 The nakedness6172 of your father's1 wife's802 daughter,1323 begotten4138 of your father,1 she is your sister,269 you shall not uncover1540 her nakedness.6172

12 父之姊妹、卽父骨肉之親、勿烝之。

12 You shall not uncover1540 the nakedness6172 of your father's1 sister:269 she is your father's1 near7607 kinswoman.7607

13 母之姊妹、卽母骨肉之親、勿烝之。

13 You shall not uncover1540 the nakedness6172 of your mother's517 sister:269 for she is your mother's517 near7607 kinswoman.7607

14 爾之姆嬸、伯叔之妻也、勿烝之、烝之是辱伯叔。

14 You shall not uncover1540 the nakedness6172 of your father's1 brother,251 you shall not approach7126 to his wife:802 she is your aunt.1733

15 子之妻媳也、勿亂之、

15 You shall not uncover1540 the nakedness6172 of your daughter3618 in law:3618 she is your son's1121 wife;802 you shall not uncover1540 her nakedness.6172

16 兄弟之妻、勿亂之、辱及兄弟。

16 You shall not uncover1540 the nakedness6172 of your brother's251 wife:802 it is your brother's251 nakedness.6172

17 婦有女勿同娶、婦之子有女、婦之女有女、亦勿同娶、皆妻戚屬、勿亂之、斯乃惡俗。

17 You shall not uncover1540 the nakedness6172 of a woman802 and her daughter,1323 neither3808 shall you take3947 her son's1121 daughter,1323 or her daughter's1323 daughter,1323 to uncover1540 her nakedness;6172 for they are her near7608 kinswomen:7608 it is wickedness.2154

18 爾妻尚存、勿娶其姊妹、恐辱妻而苦其心。

18 Neither3808 shall you take3947 a wife802 to her sister,269 to vex6887 her, to uncover1540 her nakedness,6172 beside5921 the other in her life2416 time.

19 婦癸至別居時、毋行好合、以辱其身。

19 Also you shall not approach7126 to a woman802 to uncover1540 her nakedness,6172 as long as she is put5079 apart5079 for her uncleanness.2932

20 勿與他人之妻同寢、致玷己身。

20 Moreover you shall not lie5414 7903 carnally7903 2233 with your neighbor's5997 wife,802 to defile2930 yourself with her.

21 勿焚爾子女、以享摩洛、瀆爾上帝之名、爲我耶和華所禁。

21 And you shall not let any of your seed2233 pass5674 through the fire to Molech,4432 neither3808 shall you profane2490 the name8034 of your God:430 I am the LORD.3068

22 男色可憎、爾勿漁獵。

22 You shall not lie7901 with mankind,2145 as with womankind:802 it is abomination.8441

23 男勿淫於獸以玷身、女勿淫於獸以逆性。

23 Neither3808 shall you lie5414 7903 with any3605 beast929 to defile2930 yourself therewith: neither3808 shall any woman802 stand5975 before6440 a beast929 to lie7250 down7250 thereto: it is confusion.8397

24 異邦人行此、自取汚衊、故我逐之、爾勿則效、

24 Defile2930 not you yourselves in any3605 of these428 things: for in all3605 these428 the nations1471 are defiled2930 which I cast7971 out before6440 you:

25 彼已有玷、我治其罪、使地不載、

25 And the land776 is defiled:2930 therefore I do visit6485 the iniquity5771 thereof on it, and the land776 itself vomits6958 out her inhabitants.3427

26 故爾曹不論宗族賓旅、當守我法度禮儀、毋蹈此愆。

26 You shall therefore keep8104 my statutes2708 and my judgments,4941 and shall not commit6213 any3605 of these428 abominations;8441 neither any of your own249 nation,249 nor any stranger1616 that sojournes1481 among8432 you:

27 昔斯土之人、專務行此、使地染汚。

27 (For all3605 these411 abominations8441 have the men582 of the land776 done,6213 which834 were before6440 you, and the land776 is defiled;2930)

28 如爾效之、地必不容爾、與彼相同。

28 That the land776 spew6958 not you out also, when you defile2930 it, as it spewed6958 out the nations1471 that were before6440 you.

29 凡蹈此愆、絕之民中、

29 For whoever3605 834 shall commit6213 any3605 of these428 abominations,8441 even the souls5315 that commit6213 them shall be cut3772 off from among7130 their people.5971

30 爾當守我法度、彼之所行、事多可憎、玷及其身、爾毋則傚、我耶和華爾之上帝所命如此。

30 Therefore shall you keep8104 my ordinance,4931 that you commit6213 not any one of these abominable8441 customs,2708 which834 were committed6213 before6440 you, and that you defile2930 not yourselves therein: I am the LORD3068 your God.430