利未記第18章 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
2 告以色列族、我耶和華乃爾之上帝。 |
3 昔爾居埃及、其土之風俗、爾勿從、今我導汝至迦南、其人之作爲、爾勿效、亦勿守其禮儀。 |
4 我之法度禮儀、爾必順從、我耶和華爾之上帝、所命若此。 |
5 如遵我法度、守我禮儀、則可得生、爾當行之勿失、此我所命爾者也。〇 |
6 |
7 勿烝爾母、烝之是辱父母。 |
8 父之繼室勿烝之、烝之則辱及於父。 |
9 至於姊妹、無論同父異母、同母異父、生於家、產於外者、勿亂之。 |
10 子之女、女之女、勿亂之、是辱己也。 |
11 同父異母之姊妹、勿亂之。 |
12 父之姊妹、卽父骨肉之親、勿烝之。 |
13 母之姊妹、卽母骨肉之親、勿烝之。 |
14 爾之姆嬸、伯叔之妻也、勿烝之、烝之是辱伯叔。 |
15 子之妻媳也、勿亂之、 |
16 兄弟之妻、勿亂之、辱及兄弟。 |
17 婦有女勿同娶、婦之子有女、婦之女有女、亦勿同娶、皆妻戚屬、勿亂之、斯乃惡俗。 |
18 爾妻尚存、勿娶其姊妹、恐辱妻而苦其心。 |
19 婦癸至別居時、毋行好合、以辱其身。 |
20 勿與他人之妻同寢、致玷己身。 |
21 勿焚爾子女、以享摩洛、瀆爾上帝之名、爲我耶和華所禁。 |
22 男色可憎、爾勿漁獵。 |
23 男勿淫於獸以玷身、女勿淫於獸以逆性。 |
24 異邦人行此、自取汚衊、故我逐之、爾勿則效、 |
25 彼已有玷、我治其罪、使地不載、 |
26 故爾曹不論宗族賓旅、當守我法度禮儀、毋蹈此愆。 |
27 昔斯土之人、專務行此、使地染汚。 |
28 如爾效之、地必不容爾、與彼相同。 |
29 凡蹈此愆、絕之民中、 |
30 爾當守我法度、彼之所行、事多可憎、玷及其身、爾毋則傚、我耶和華爾之上帝所命如此。 |
ЛевитГлава 18 |
1 |
2 |
3 В прошлом вы жили в Египте, но вы не должны делать то, что делалось в этой стране! Я веду вас в Ханаан, но вы не должны поступать так, как поступают в этой стране! Не следуйте их обычаям. |
4 Подчиняйтесь Моим правилам и следуйте Моим законам! Неуклонно соблюдайте их! Потому что Я — Господь, Бог ваш, |
5 и вы должны подчиняться Моим законам и правилам. Если человек будет их соблюдать, он будет жить! Я — Господь. |
6 Ты не должен иметь половых отношений со своими близкими родственниками! Я — Господь. |
7 Не имей половых отношений с твоим отцом или матерью. Эта женщина — твоя мать, и ты не должен иметь с ней половых отношений. |
8 Ты также не должен иметь половых отношений с женой твоего отца, даже если она тебе не родная мать, потому что это то же самое, что иметь эти отношения со своим собственным отцом. |
9 Не имей половых отношений со своей сестрой, даже если она дочь твоего отца или твоей матери. И не имеет никакого значения, родилась ли она в вашем доме или в каком другом месте. |
10 Не имей половых отношений со своей внучкой. Она — часть тебя самого! |
11 Если у твоего отца и у его жены есть дочь, она — твоя сестра, и ты не должен иметь с ней половых отношений. |
12 У тебя не должно быть половых отношений с сестрой отца. Она — близкая родственница твоего отца. |
13 У тебя не должно быть половых отношений с сестрой матери. Она — близкая родственница твоей матери. |
14 У тебя не должно быть половых отношений с братом отца. Ты не должен приближаться к жене своего дяди для того, чтобы иметь с ней половые отношения. Она — твоя тётка. |
15 У тебя не должно быть половых отношений с твоей невесткой. Она — жена твоего сына, и ты не должен иметь с ней никаких половых отношений. |
16 У тебя не должно быть половых отношений с женой брата. Это всё равно что иметь их со своим братом. |
17 Не имей половых отношений с матерью и с её дочерью, а также с внучкой этой женщины. Не имеет никакого значения, чья дочь эта внучка, дочь ли она сына этой женщины или её дочери. Её внучки — единокровные родственники, и половые отношения с ними беззаконны. |
18 Пока жива твоя жена, ты не должен брать себе в жёны её сестру, делая их соперницами. Ты не должен иметь половых отношений с сестрой своей жены. |
19 |
20 Не имей половых отношений с женой своего соседа. Это вас только осквернит! |
21 Не предавай никого из своих детей огню для Молоха, чтобы не обесчестить имя своего Бога! Я — Господь. |
22 Не имей половых отношений с мужчиной, как с женщиной. Это страшный грех! |
23 Не имей половых отношений с животными. Это только осквернит тебя! И женщина также не должна иметь половых отношений с животными. Это противоестественно! |
24 Не оскверняй себя ничем этим! Все народы, которых Я изгоняю из вашей страны, чтобы отдать её вам, осквернили себя этими страшными грехами. |
25 Они осквернили эту землю! И эта земля извергает из себя народы, которые жили на ней! |
26 Соблюдайте Мои законы и правила и не совершайте этих ужасных грехов. Эти законы — для жителей Израиля и для тех, кто живёт среди вас! |
27 Люди, жившие на этой земле до вас, совершали все эти ужасные грехи, и земля осквернилась! |
28 Если и вы будете совершать такое, вы оскверните эту землю, и она извергнет вас так же, как извергла народы, жившие на ней до вас. |
29 Если же кто-либо совершит эти ужасные грехи, такого человека необходимо будет отделить от его народа! |
30 Другие народы совершали эти страшные грехи, но вы должны соблюдать Мои законы! Не совершайте страшных грехов! Не оскверняйте себя ими! Я — Господь, Бог ваш». |
利未記第18章 |
ЛевитГлава 18 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
1 |
2 告以色列族、我耶和華乃爾之上帝。 |
2 |
3 昔爾居埃及、其土之風俗、爾勿從、今我導汝至迦南、其人之作爲、爾勿效、亦勿守其禮儀。 |
3 В прошлом вы жили в Египте, но вы не должны делать то, что делалось в этой стране! Я веду вас в Ханаан, но вы не должны поступать так, как поступают в этой стране! Не следуйте их обычаям. |
4 我之法度禮儀、爾必順從、我耶和華爾之上帝、所命若此。 |
4 Подчиняйтесь Моим правилам и следуйте Моим законам! Неуклонно соблюдайте их! Потому что Я — Господь, Бог ваш, |
5 如遵我法度、守我禮儀、則可得生、爾當行之勿失、此我所命爾者也。〇 |
5 и вы должны подчиняться Моим законам и правилам. Если человек будет их соблюдать, он будет жить! Я — Господь. |
6 |
6 Ты не должен иметь половых отношений со своими близкими родственниками! Я — Господь. |
7 勿烝爾母、烝之是辱父母。 |
7 Не имей половых отношений с твоим отцом или матерью. Эта женщина — твоя мать, и ты не должен иметь с ней половых отношений. |
8 父之繼室勿烝之、烝之則辱及於父。 |
8 Ты также не должен иметь половых отношений с женой твоего отца, даже если она тебе не родная мать, потому что это то же самое, что иметь эти отношения со своим собственным отцом. |
9 至於姊妹、無論同父異母、同母異父、生於家、產於外者、勿亂之。 |
9 Не имей половых отношений со своей сестрой, даже если она дочь твоего отца или твоей матери. И не имеет никакого значения, родилась ли она в вашем доме или в каком другом месте. |
10 子之女、女之女、勿亂之、是辱己也。 |
10 Не имей половых отношений со своей внучкой. Она — часть тебя самого! |
11 同父異母之姊妹、勿亂之。 |
11 Если у твоего отца и у его жены есть дочь, она — твоя сестра, и ты не должен иметь с ней половых отношений. |
12 父之姊妹、卽父骨肉之親、勿烝之。 |
12 У тебя не должно быть половых отношений с сестрой отца. Она — близкая родственница твоего отца. |
13 母之姊妹、卽母骨肉之親、勿烝之。 |
13 У тебя не должно быть половых отношений с сестрой матери. Она — близкая родственница твоей матери. |
14 爾之姆嬸、伯叔之妻也、勿烝之、烝之是辱伯叔。 |
14 У тебя не должно быть половых отношений с братом отца. Ты не должен приближаться к жене своего дяди для того, чтобы иметь с ней половые отношения. Она — твоя тётка. |
15 子之妻媳也、勿亂之、 |
15 У тебя не должно быть половых отношений с твоей невесткой. Она — жена твоего сына, и ты не должен иметь с ней никаких половых отношений. |
16 兄弟之妻、勿亂之、辱及兄弟。 |
16 У тебя не должно быть половых отношений с женой брата. Это всё равно что иметь их со своим братом. |
17 婦有女勿同娶、婦之子有女、婦之女有女、亦勿同娶、皆妻戚屬、勿亂之、斯乃惡俗。 |
17 Не имей половых отношений с матерью и с её дочерью, а также с внучкой этой женщины. Не имеет никакого значения, чья дочь эта внучка, дочь ли она сына этой женщины или её дочери. Её внучки — единокровные родственники, и половые отношения с ними беззаконны. |
18 爾妻尚存、勿娶其姊妹、恐辱妻而苦其心。 |
18 Пока жива твоя жена, ты не должен брать себе в жёны её сестру, делая их соперницами. Ты не должен иметь половых отношений с сестрой своей жены. |
19 婦癸至別居時、毋行好合、以辱其身。 |
19 |
20 勿與他人之妻同寢、致玷己身。 |
20 Не имей половых отношений с женой своего соседа. Это вас только осквернит! |
21 勿焚爾子女、以享摩洛、瀆爾上帝之名、爲我耶和華所禁。 |
21 Не предавай никого из своих детей огню для Молоха, чтобы не обесчестить имя своего Бога! Я — Господь. |
22 男色可憎、爾勿漁獵。 |
22 Не имей половых отношений с мужчиной, как с женщиной. Это страшный грех! |
23 男勿淫於獸以玷身、女勿淫於獸以逆性。 |
23 Не имей половых отношений с животными. Это только осквернит тебя! И женщина также не должна иметь половых отношений с животными. Это противоестественно! |
24 異邦人行此、自取汚衊、故我逐之、爾勿則效、 |
24 Не оскверняй себя ничем этим! Все народы, которых Я изгоняю из вашей страны, чтобы отдать её вам, осквернили себя этими страшными грехами. |
25 彼已有玷、我治其罪、使地不載、 |
25 Они осквернили эту землю! И эта земля извергает из себя народы, которые жили на ней! |
26 故爾曹不論宗族賓旅、當守我法度禮儀、毋蹈此愆。 |
26 Соблюдайте Мои законы и правила и не совершайте этих ужасных грехов. Эти законы — для жителей Израиля и для тех, кто живёт среди вас! |
27 昔斯土之人、專務行此、使地染汚。 |
27 Люди, жившие на этой земле до вас, совершали все эти ужасные грехи, и земля осквернилась! |
28 如爾效之、地必不容爾、與彼相同。 |
28 Если и вы будете совершать такое, вы оскверните эту землю, и она извергнет вас так же, как извергла народы, жившие на ней до вас. |
29 凡蹈此愆、絕之民中、 |
29 Если же кто-либо совершит эти ужасные грехи, такого человека необходимо будет отделить от его народа! |
30 爾當守我法度、彼之所行、事多可憎、玷及其身、爾毋則傚、我耶和華爾之上帝所命如此。 |
30 Другие народы совершали эти страшные грехи, но вы должны соблюдать Мои законы! Не совершайте страшных грехов! Не оскверняйте себя ими! Я — Господь, Бог ваш». |