以弗所書

第2章

1 素爾異邦人、陷罪惡如死焉、

2 從世俗、服在空乘權者、卽或不信者之神、

3 我猶太人、素逞嗜欲、任血氣、縱私意、本當服刑、如異邦人、

4 惟上帝洪慈、愛我甚溥、

5 當我陷罪如死時、乃使我與基督俱甦、而爾曹以恩得救矣、

6 夫上帝因基督耶穌甦我儕、賜同坐於天、

7 上帝因基督耶穌慈愛我儕、示後世知厥恩莫大、

8 蓋爾曹以恩得救、由於信主、非由己也、上帝所賜、

9 非恃功、無可誇、

10 上帝預定我從善、以基督耶穌造我、使我行善焉、

11 宜思爾族爲異邦人、惟外貌受人割禮者、議爾未嘗受割、

12 當時爾遠基督、以色列之政不與、諸應許之約不及、悉無所望、處世不識上帝、

13 今則宗基督耶穌、爾曩遠離之者、覺賴其血而得近矣、

14 彼和我儕、去藩籬之隔、使二爲一、

15 惟有守法之儀文、故我儕相敵、基督身死而廢之、使二爲一、而相和如新造之人、

16 基督死於十字架、使我儕敵意不萌、聯二者爲一體、俾得親於上帝、

17 遂至傳平和福音、與在遠在近者、

18 賴基督二者以一神得謁天父、

19 於是爾曹不復爲外邦異家、乃與聖徒一邦、與上帝之人一家、

20 以使徒先知爲基、以耶穌基督爲屋隅要石、而建其上、

21 四宇搆合、築爲主之聖殿、

22 在此殿、爾曹賴聖神共建、爲上帝所居焉。

Ephesians

Chapter 2

1 And you has he quickened, who were dead3498 in trespasses3900 and sins;266

2 Wherein1722 3757 in time4218 past you walked4043 according2596 to the course165 of this5127 world,2889 according2596 to the prince758 of the power1849 of the air,109 the spirit4151 that now3568 works1754 in the children5207 of disobedience:543

3 Among1722 whom3739 also2532 we all3956 had our conversation390 in times4218 past in the lusts1939 of our flesh,4561 fulfilling4160 the desires2307 of the flesh4561 and of the mind;1271 and were by nature5449 the children5043 of wrath,3709 even2532 as others.3062

4 But God,2316 who is rich4145 in mercy,1656 for his great4183 love26 with which3739 he loved25 us,

5 Even2532 when we were dead3498 in sins,3900 has quickened4806 us together4806 with Christ,5547 (by grace5485 you are saved;4982)

6 And has raised4891 us up together,4891 and made4776 us sit4776 together4776 in heavenly2032 places in Christ5547 Jesus:2424

7 That in the ages165 to come1904 he might show1731 the exceeding5235 riches4149 of his grace5485 in his kindness5544 toward1909 us through1722 Christ5547 Jesus.2424

8 For by grace5485 are you saved4982 through1223 faith;4102 and that not of yourselves:5216 it is the gift1435 of God:2316

9 Not of works,2041 lest2443 3361 any5100 man should boast.2744

10 For we are his workmanship,4161 created2936 in Christ5547 Jesus2424 to good18 works,2041 which3739 God2316 has before4282 ordained4282 that we should walk4043 in them.

11 Why1352 remember,3421 that you being in time4218 past Gentiles1484 in the flesh,4561 who3588 are called3004 Uncircumcision203 by that which3588 is called3004 the Circumcision4061 in the flesh4561 made5499 by hands;5499

12 That at1722 that time2540 you were without5565 Christ,5547 being aliens526 from the commonwealth4174 of Israel,2474 and strangers3581 from the covenants1242 of promise,1860 having2192 no3361 hope,1680 and without112 God112 in the world:2889

13 But now3570 in Christ5547 Jesus2424 you who3739 sometimes4218 were far3112 off3112 are made1096 near1451 by the blood129 of Christ.5547

14 For he is our peace,1515 who3739 has made4160 both297 one,1520 and has broken3089 down the middle3320 wall of partition5418 between us;

15 Having abolished2673 in his flesh4561 the enmity,2189 even the law3551 of commandments1785 contained in ordinances;1378 for to make2936 in himself1438 of two1417 one1520 new2537 man,444 so making4160 peace;1515

16 And that he might reconcile604 both297 to God2316 in one1520 body4983 by the cross,4716 having slain615 the enmity2189 thereby:1722

17 And came2064 and preached2097 peace1515 to you which3588 were afar3112 off, and to them that were near.1451

18 For through1223 him we both297 have2192 access4318 by one1520 Spirit4151 to the Father.3962

19 Now3767 therefore686 you are no3765 more3765 strangers3581 and foreigners,3941 but fellow citizens4847 with the saints,40 and of the household3609 of God;2316

20 And are built2026 on the foundation2310 of the apostles652 and prophets,4396 Jesus2424 Christ5547 himself848 being5607 the chief204 corner204 stone;

21 In whom3739 all3956 the building3619 fitly4883 framed4883 together4883 grows837 to an holy40 temple3485 in the Lord:2962

22 In whom3739 you also2532 are built4925 together4925 for an habitation2732 of God2316 through1722 the Spirit.4151

以弗所書

第2章

Ephesians

Chapter 2

1 素爾異邦人、陷罪惡如死焉、

1 And you has he quickened, who were dead3498 in trespasses3900 and sins;266

2 從世俗、服在空乘權者、卽或不信者之神、

2 Wherein1722 3757 in time4218 past you walked4043 according2596 to the course165 of this5127 world,2889 according2596 to the prince758 of the power1849 of the air,109 the spirit4151 that now3568 works1754 in the children5207 of disobedience:543

3 我猶太人、素逞嗜欲、任血氣、縱私意、本當服刑、如異邦人、

3 Among1722 whom3739 also2532 we all3956 had our conversation390 in times4218 past in the lusts1939 of our flesh,4561 fulfilling4160 the desires2307 of the flesh4561 and of the mind;1271 and were by nature5449 the children5043 of wrath,3709 even2532 as others.3062

4 惟上帝洪慈、愛我甚溥、

4 But God,2316 who is rich4145 in mercy,1656 for his great4183 love26 with which3739 he loved25 us,

5 當我陷罪如死時、乃使我與基督俱甦、而爾曹以恩得救矣、

5 Even2532 when we were dead3498 in sins,3900 has quickened4806 us together4806 with Christ,5547 (by grace5485 you are saved;4982)

6 夫上帝因基督耶穌甦我儕、賜同坐於天、

6 And has raised4891 us up together,4891 and made4776 us sit4776 together4776 in heavenly2032 places in Christ5547 Jesus:2424

7 上帝因基督耶穌慈愛我儕、示後世知厥恩莫大、

7 That in the ages165 to come1904 he might show1731 the exceeding5235 riches4149 of his grace5485 in his kindness5544 toward1909 us through1722 Christ5547 Jesus.2424

8 蓋爾曹以恩得救、由於信主、非由己也、上帝所賜、

8 For by grace5485 are you saved4982 through1223 faith;4102 and that not of yourselves:5216 it is the gift1435 of God:2316

9 非恃功、無可誇、

9 Not of works,2041 lest2443 3361 any5100 man should boast.2744

10 上帝預定我從善、以基督耶穌造我、使我行善焉、

10 For we are his workmanship,4161 created2936 in Christ5547 Jesus2424 to good18 works,2041 which3739 God2316 has before4282 ordained4282 that we should walk4043 in them.

11 宜思爾族爲異邦人、惟外貌受人割禮者、議爾未嘗受割、

11 Why1352 remember,3421 that you being in time4218 past Gentiles1484 in the flesh,4561 who3588 are called3004 Uncircumcision203 by that which3588 is called3004 the Circumcision4061 in the flesh4561 made5499 by hands;5499

12 當時爾遠基督、以色列之政不與、諸應許之約不及、悉無所望、處世不識上帝、

12 That at1722 that time2540 you were without5565 Christ,5547 being aliens526 from the commonwealth4174 of Israel,2474 and strangers3581 from the covenants1242 of promise,1860 having2192 no3361 hope,1680 and without112 God112 in the world:2889

13 今則宗基督耶穌、爾曩遠離之者、覺賴其血而得近矣、

13 But now3570 in Christ5547 Jesus2424 you who3739 sometimes4218 were far3112 off3112 are made1096 near1451 by the blood129 of Christ.5547

14 彼和我儕、去藩籬之隔、使二爲一、

14 For he is our peace,1515 who3739 has made4160 both297 one,1520 and has broken3089 down the middle3320 wall of partition5418 between us;

15 惟有守法之儀文、故我儕相敵、基督身死而廢之、使二爲一、而相和如新造之人、

15 Having abolished2673 in his flesh4561 the enmity,2189 even the law3551 of commandments1785 contained in ordinances;1378 for to make2936 in himself1438 of two1417 one1520 new2537 man,444 so making4160 peace;1515

16 基督死於十字架、使我儕敵意不萌、聯二者爲一體、俾得親於上帝、

16 And that he might reconcile604 both297 to God2316 in one1520 body4983 by the cross,4716 having slain615 the enmity2189 thereby:1722

17 遂至傳平和福音、與在遠在近者、

17 And came2064 and preached2097 peace1515 to you which3588 were afar3112 off, and to them that were near.1451

18 賴基督二者以一神得謁天父、

18 For through1223 him we both297 have2192 access4318 by one1520 Spirit4151 to the Father.3962

19 於是爾曹不復爲外邦異家、乃與聖徒一邦、與上帝之人一家、

19 Now3767 therefore686 you are no3765 more3765 strangers3581 and foreigners,3941 but fellow citizens4847 with the saints,40 and of the household3609 of God;2316

20 以使徒先知爲基、以耶穌基督爲屋隅要石、而建其上、

20 And are built2026 on the foundation2310 of the apostles652 and prophets,4396 Jesus2424 Christ5547 himself848 being5607 the chief204 corner204 stone;

21 四宇搆合、築爲主之聖殿、

21 In whom3739 all3956 the building3619 fitly4883 framed4883 together4883 grows837 to an holy40 temple3485 in the Lord:2962

22 在此殿、爾曹賴聖神共建、爲上帝所居焉。

22 In whom3739 you also2532 are built4925 together4925 for an habitation2732 of God2316 through1722 the Spirit.4151