以弗所書第2章 |
1 素爾異邦人、陷罪惡如死焉、 |
2 從世俗、服在空乘權者、卽或不信者之神、 |
3 我猶太人、素逞嗜欲、任血氣、縱私意、本當服刑、如異邦人、 |
4 惟上帝洪慈、愛我甚溥、 |
5 當我陷罪如死時、乃使我與基督俱甦、而爾曹以恩得救矣、 |
6 夫上帝因基督耶穌甦我儕、賜同坐於天、 |
7 上帝因基督耶穌慈愛我儕、示後世知厥恩莫大、 |
8 蓋爾曹以恩得救、由於信主、非由己也、上帝所賜、 |
9 非恃功、無可誇、 |
10 上帝預定我從善、以基督耶穌造我、使我行善焉、 |
11 宜思爾族爲異邦人、惟外貌受人割禮者、議爾未嘗受割、 |
12 當時爾遠基督、以色列之政不與、諸應許之約不及、悉無所望、處世不識上帝、 |
13 今則宗基督耶穌、爾曩遠離之者、覺賴其血而得近矣、 |
14 彼和我儕、去藩籬之隔、使二爲一、 |
15 惟有守法之儀文、故我儕相敵、基督身死而廢之、使二爲一、而相和如新造之人、 |
16 基督死於十字架、使我儕敵意不萌、聯二者爲一體、俾得親於上帝、 |
17 遂至傳平和福音、與在遠在近者、 |
18 賴基督二者以一神得謁天父、 |
19 於是爾曹不復爲外邦異家、乃與聖徒一邦、與上帝之人一家、 |
20 以使徒先知爲基、以耶穌基督爲屋隅要石、而建其上、 |
21 四宇搆合、築爲主之聖殿、 |
22 在此殿、爾曹賴聖神共建、爲上帝所居焉。 |
Послание ефесянамГлава 2 |
1 |
2 в которых пребывали ранее. Вы следовали путями мирскими и повиновались князю злых сил, обитающих над землёй, духу, действующему сейчас в тех, кто непослушен Богу. |
3 В прошлом мы жили так же, как и те люди, потакая потребностям своей греховной природы и следуя греховным желаниям и мыслям. Как и все остальные в мире, мы были обречены испытать на себе гнев Божий. |
4 Но Бог щедр в Своём милосердии и возлюбил нас великой любовью. |
5 Когда мы были духовно мертвы из-за своих грехов, совершённых против Бога, Он даровал нам жизнь вместе с Христом. Вы обрели спасение благодаря Божьей благодати. |
6 Нас, кто во Христе Иисусе, Он воскресил к жизни вместе с Христом и посадил вместе с Ним на престоле в небесных владениях. |
7 Бог явил нам, тем, кто принадлежит Иисусу Христу, несравнимую полноту Своей доброты и благодати на все времена. |
8 Вы уверовали и поэтому были спасены благодаря вашей вере. Не своими силами вы обрели спасение. Ваше спасение — дар Божий, |
9 а не вознаграждение за труды, так что никто не может хвалиться собой. |
10 Бог сотворил нас такими, какие мы есть. Он создал нас новыми людьми во Христе Иисусе для того, чтобы мы могли посвятить нашу жизнь совершению добрых дел, которые Бог предопределил для нас заранее. |
11 |
12 |
13 Теперь же во Христе Иисусе, вы, когда-то бывшие далеко от Бога, были приближены к Нему через кровную жертву Христа. |
14 |
15 |
16 и через Свою смерть на кресте объединить оба народа перед Богом в едином теле, и уничтожить враждебность. |
17 Тогда Он пришёл и стал проповедовать мир вам, тем, кто был далёк, и тем, кто был близок, |
18 потому что через Него мы соединились с Отцом в одном Духе. |
19 И, следовательно, вы, неевреи, более не чужие и не посторонние. Напротив, вы сограждане со святыми людьми Божьими. |
20 Вы строите на основании, которое держится на апостолах и пророках, а Иисус Христос является краеугольным камнем этого основания. |
21 Он поддерживает Собой всё это строение, и оно растёт, чтобы стать святым храмом Господа. |
22 Через Него и вы вместе с остальными созидаете себя, образуя жилище, где Бог будет жить через Святого Духа. |
以弗所書第2章 |
Послание ефесянамГлава 2 |
1 素爾異邦人、陷罪惡如死焉、 |
1 |
2 從世俗、服在空乘權者、卽或不信者之神、 |
2 в которых пребывали ранее. Вы следовали путями мирскими и повиновались князю злых сил, обитающих над землёй, духу, действующему сейчас в тех, кто непослушен Богу. |
3 我猶太人、素逞嗜欲、任血氣、縱私意、本當服刑、如異邦人、 |
3 В прошлом мы жили так же, как и те люди, потакая потребностям своей греховной природы и следуя греховным желаниям и мыслям. Как и все остальные в мире, мы были обречены испытать на себе гнев Божий. |
4 惟上帝洪慈、愛我甚溥、 |
4 Но Бог щедр в Своём милосердии и возлюбил нас великой любовью. |
5 當我陷罪如死時、乃使我與基督俱甦、而爾曹以恩得救矣、 |
5 Когда мы были духовно мертвы из-за своих грехов, совершённых против Бога, Он даровал нам жизнь вместе с Христом. Вы обрели спасение благодаря Божьей благодати. |
6 夫上帝因基督耶穌甦我儕、賜同坐於天、 |
6 Нас, кто во Христе Иисусе, Он воскресил к жизни вместе с Христом и посадил вместе с Ним на престоле в небесных владениях. |
7 上帝因基督耶穌慈愛我儕、示後世知厥恩莫大、 |
7 Бог явил нам, тем, кто принадлежит Иисусу Христу, несравнимую полноту Своей доброты и благодати на все времена. |
8 蓋爾曹以恩得救、由於信主、非由己也、上帝所賜、 |
8 Вы уверовали и поэтому были спасены благодаря вашей вере. Не своими силами вы обрели спасение. Ваше спасение — дар Божий, |
9 非恃功、無可誇、 |
9 а не вознаграждение за труды, так что никто не может хвалиться собой. |
10 上帝預定我從善、以基督耶穌造我、使我行善焉、 |
10 Бог сотворил нас такими, какие мы есть. Он создал нас новыми людьми во Христе Иисусе для того, чтобы мы могли посвятить нашу жизнь совершению добрых дел, которые Бог предопределил для нас заранее. |
11 宜思爾族爲異邦人、惟外貌受人割禮者、議爾未嘗受割、 |
11 |
12 當時爾遠基督、以色列之政不與、諸應許之約不及、悉無所望、處世不識上帝、 |
12 |
13 今則宗基督耶穌、爾曩遠離之者、覺賴其血而得近矣、 |
13 Теперь же во Христе Иисусе, вы, когда-то бывшие далеко от Бога, были приближены к Нему через кровную жертву Христа. |
14 彼和我儕、去藩籬之隔、使二爲一、 |
14 |
15 惟有守法之儀文、故我儕相敵、基督身死而廢之、使二爲一、而相和如新造之人、 |
15 |
16 基督死於十字架、使我儕敵意不萌、聯二者爲一體、俾得親於上帝、 |
16 и через Свою смерть на кресте объединить оба народа перед Богом в едином теле, и уничтожить враждебность. |
17 遂至傳平和福音、與在遠在近者、 |
17 Тогда Он пришёл и стал проповедовать мир вам, тем, кто был далёк, и тем, кто был близок, |
18 賴基督二者以一神得謁天父、 |
18 потому что через Него мы соединились с Отцом в одном Духе. |
19 於是爾曹不復爲外邦異家、乃與聖徒一邦、與上帝之人一家、 |
19 И, следовательно, вы, неевреи, более не чужие и не посторонние. Напротив, вы сограждане со святыми людьми Божьими. |
20 以使徒先知爲基、以耶穌基督爲屋隅要石、而建其上、 |
20 Вы строите на основании, которое держится на апостолах и пророках, а Иисус Христос является краеугольным камнем этого основания. |
21 四宇搆合、築爲主之聖殿、 |
21 Он поддерживает Собой всё это строение, и оно растёт, чтобы стать святым храмом Господа. |
22 在此殿、爾曹賴聖神共建、爲上帝所居焉。 |
22 Через Него и вы вместе с остальными созидаете себя, образуя жилище, где Бог будет жить через Святого Духа. |