以弗所書

第2章

1 素爾異邦人、陷罪惡如死焉、

2 從世俗、服在空乘權者、卽或不信者之神、

3 我猶太人、素逞嗜欲、任血氣、縱私意、本當服刑、如異邦人、

4 惟上帝洪慈、愛我甚溥、

5 當我陷罪如死時、乃使我與基督俱甦、而爾曹以恩得救矣、

6 夫上帝因基督耶穌甦我儕、賜同坐於天、

7 上帝因基督耶穌慈愛我儕、示後世知厥恩莫大、

8 蓋爾曹以恩得救、由於信主、非由己也、上帝所賜、

9 非恃功、無可誇、

10 上帝預定我從善、以基督耶穌造我、使我行善焉、

11 宜思爾族爲異邦人、惟外貌受人割禮者、議爾未嘗受割、

12 當時爾遠基督、以色列之政不與、諸應許之約不及、悉無所望、處世不識上帝、

13 今則宗基督耶穌、爾曩遠離之者、覺賴其血而得近矣、

14 彼和我儕、去藩籬之隔、使二爲一、

15 惟有守法之儀文、故我儕相敵、基督身死而廢之、使二爲一、而相和如新造之人、

16 基督死於十字架、使我儕敵意不萌、聯二者爲一體、俾得親於上帝、

17 遂至傳平和福音、與在遠在近者、

18 賴基督二者以一神得謁天父、

19 於是爾曹不復爲外邦異家、乃與聖徒一邦、與上帝之人一家、

20 以使徒先知爲基、以耶穌基督爲屋隅要石、而建其上、

21 四宇搆合、築爲主之聖殿、

22 在此殿、爾曹賴聖神共建、爲上帝所居焉。

Ephesians

Chapter 2

1 AND he has quickened you also who were dead because of your sins and trespasses;

2 In which you previously walked according to the worldly course of this world, and according to the will of the supreme ruler of the air, the spirit which is active in the children of disobedience.

3 In those very deeds in which we were also corrupted from the very beginning through the lusts of the flesh, fulfilling the wills of the flesh and of the mind: thereby we became completely the children of wrath, even as others.

4 But God, who is rich in mercy, for his great love with which he loved us,

5 Even when we were dead in our sins, has made us live together with Christ, by whose grace we are saved;

6 And he has raised us up with him, and seated us with him in heaven, through Jesus Christ.

7 In the ages to come he might show the exceeding riches of his grace in his kindness toward us through Jesus Christ.

8 For it is by grace that you are saved through faith; not of your doing: it is the gift of God:

9 Not of works, lest any man should boast.

10 For we are his creation, created through Jesus Christ ultimately for good works, which God has before ordained that we should live in them.

11 Wherefore remember that you were Gentiles in the flesh from the beginning, and you were called Uncircumcision, differing from that which is called Circumcision, which is the work of the hands in the flesh.

12 At that time you were without Christ, being aliens to the customs of Israel, and strangers to the covenants of the promise, without hope, and without God in the world.

13 But now, through Jesus Christ, you who sometimes were far off are brought near by the blood of Christ.

14 For he is our peace, who has made both one, and has broken down the fence of separation between them;

15 And he has abolished by his precious body, the enmity between them, and he has abolished by his commandments, the ordinances of the law, that he may create, in his person, from the two, a new man, thus making peace;

16 And he reconciled both in one body with God, and with his cross he destroyed the enmity:

17 And he came and preached peace to you who are far away and to those who are near.

18 Through him we both are able to draw near by one Spirit to the Father.

19 Thus from henceforth you are neither strangers, nor foreigners, but fellow-citizens with the saints, and children of the household of God;

20 And you are built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the corner-stone of the building:

21 And through him the whole building is fashioned and grows into a holy temple through the help of the LORD:

22 You also are builded by him for a habitation of God through the Spirit.

以弗所書

第2章

Ephesians

Chapter 2

1 素爾異邦人、陷罪惡如死焉、

1 AND he has quickened you also who were dead because of your sins and trespasses;

2 從世俗、服在空乘權者、卽或不信者之神、

2 In which you previously walked according to the worldly course of this world, and according to the will of the supreme ruler of the air, the spirit which is active in the children of disobedience.

3 我猶太人、素逞嗜欲、任血氣、縱私意、本當服刑、如異邦人、

3 In those very deeds in which we were also corrupted from the very beginning through the lusts of the flesh, fulfilling the wills of the flesh and of the mind: thereby we became completely the children of wrath, even as others.

4 惟上帝洪慈、愛我甚溥、

4 But God, who is rich in mercy, for his great love with which he loved us,

5 當我陷罪如死時、乃使我與基督俱甦、而爾曹以恩得救矣、

5 Even when we were dead in our sins, has made us live together with Christ, by whose grace we are saved;

6 夫上帝因基督耶穌甦我儕、賜同坐於天、

6 And he has raised us up with him, and seated us with him in heaven, through Jesus Christ.

7 上帝因基督耶穌慈愛我儕、示後世知厥恩莫大、

7 In the ages to come he might show the exceeding riches of his grace in his kindness toward us through Jesus Christ.

8 蓋爾曹以恩得救、由於信主、非由己也、上帝所賜、

8 For it is by grace that you are saved through faith; not of your doing: it is the gift of God:

9 非恃功、無可誇、

9 Not of works, lest any man should boast.

10 上帝預定我從善、以基督耶穌造我、使我行善焉、

10 For we are his creation, created through Jesus Christ ultimately for good works, which God has before ordained that we should live in them.

11 宜思爾族爲異邦人、惟外貌受人割禮者、議爾未嘗受割、

11 Wherefore remember that you were Gentiles in the flesh from the beginning, and you were called Uncircumcision, differing from that which is called Circumcision, which is the work of the hands in the flesh.

12 當時爾遠基督、以色列之政不與、諸應許之約不及、悉無所望、處世不識上帝、

12 At that time you were without Christ, being aliens to the customs of Israel, and strangers to the covenants of the promise, without hope, and without God in the world.

13 今則宗基督耶穌、爾曩遠離之者、覺賴其血而得近矣、

13 But now, through Jesus Christ, you who sometimes were far off are brought near by the blood of Christ.

14 彼和我儕、去藩籬之隔、使二爲一、

14 For he is our peace, who has made both one, and has broken down the fence of separation between them;

15 惟有守法之儀文、故我儕相敵、基督身死而廢之、使二爲一、而相和如新造之人、

15 And he has abolished by his precious body, the enmity between them, and he has abolished by his commandments, the ordinances of the law, that he may create, in his person, from the two, a new man, thus making peace;

16 基督死於十字架、使我儕敵意不萌、聯二者爲一體、俾得親於上帝、

16 And he reconciled both in one body with God, and with his cross he destroyed the enmity:

17 遂至傳平和福音、與在遠在近者、

17 And he came and preached peace to you who are far away and to those who are near.

18 賴基督二者以一神得謁天父、

18 Through him we both are able to draw near by one Spirit to the Father.

19 於是爾曹不復爲外邦異家、乃與聖徒一邦、與上帝之人一家、

19 Thus from henceforth you are neither strangers, nor foreigners, but fellow-citizens with the saints, and children of the household of God;

20 以使徒先知爲基、以耶穌基督爲屋隅要石、而建其上、

20 And you are built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the corner-stone of the building:

21 四宇搆合、築爲主之聖殿、

21 And through him the whole building is fashioned and grows into a holy temple through the help of the LORD:

22 在此殿、爾曹賴聖神共建、爲上帝所居焉。

22 You also are builded by him for a habitation of God through the Spirit.