| 以弗所書第2章 | 
| 1 素爾異邦人、陷罪惡如死焉、 | 
| 2 從世俗、服在空乘權者、卽或不信者之神、 | 
| 3 我猶太人、素逞嗜欲、任血氣、縱私意、本當服刑、如異邦人、 | 
| 4 惟上帝洪慈、愛我甚溥、 | 
| 5 當我陷罪如死時、乃使我與基督俱甦、而爾曹以恩得救矣、 | 
| 6 夫上帝因基督耶穌甦我儕、賜同坐於天、 | 
| 7 上帝因基督耶穌慈愛我儕、示後世知厥恩莫大、 | 
| 8 蓋爾曹以恩得救、由於信主、非由己也、上帝所賜、 | 
| 9 非恃功、無可誇、 | 
| 10 上帝預定我從善、以基督耶穌造我、使我行善焉、 | 
| 11 宜思爾族爲異邦人、惟外貌受人割禮者、議爾未嘗受割、 | 
| 12 當時爾遠基督、以色列之政不與、諸應許之約不及、悉無所望、處世不識上帝、 | 
| 13 今則宗基督耶穌、爾曩遠離之者、覺賴其血而得近矣、 | 
| 14 彼和我儕、去藩籬之隔、使二爲一、 | 
| 15 惟有守法之儀文、故我儕相敵、基督身死而廢之、使二爲一、而相和如新造之人、 | 
| 16 基督死於十字架、使我儕敵意不萌、聯二者爲一體、俾得親於上帝、 | 
| 17 遂至傳平和福音、與在遠在近者、 | 
| 18 賴基督二者以一神得謁天父、 | 
| 19 於是爾曹不復爲外邦異家、乃與聖徒一邦、與上帝之人一家、 | 
| 20 以使徒先知爲基、以耶穌基督爲屋隅要石、而建其上、 | 
| 21 四宇搆合、築爲主之聖殿、 | 
| 22 在此殿、爾曹賴聖神共建、爲上帝所居焉。 | 
| Послание к ефесянамГлава 2 | 
| 1  | 
| 2 в которых вы некогда ходили так, как свойственно нынешнему веку, миру сему, по воле князя, господствующего в воздухе, духа, действующего теперь в сынах противления, | 
| 3 среди которых и мы все некогда жили в похотях плоти нашей, исполняя желания плоти и помыслов, и были по природе детьми гнева, как и прочие, — | 
| 4 но Бог, богатый милостью, по великой любви Своей, которою Он возлюбил нас, | 
| 5 нас, хотя и мёртвых по преступлениям, оживотворил со Христом — благодатью вы спасены — | 
| 6 и воскресил с Ним и посадил на небесах во Христе Иисусе, | 
| 7 чтобы явить в веках грядущих безмерное богатство благодати Своей в благости к нам во Христе Иисусе. | 
| 8 Ибо благодатью вы спасены чрез веру, и это не от вас, Божий дар, | 
| 9 не от дел, чтобы никто не похвалился. | 
| 10 Ибо мы Его творение, будучи созданы во Христе Иисусе на добрые дела, в которых Бог предназначил нам ходить. | 
| 11  | 
| 12 вы были в то время без Христа, отчуждены от общества Израиля и чужды заветов обещания, не имели надежды и были безбожниками в мире. | 
| 13 Теперь же, во Христе Иисусе, вы, некогда бывшие далеко, стали близкими кровью Христа. | 
| 14  | 
| 15 Закон заповедей, состоявший из предписаний, чтобы из двух создать в Себе одного нового человека, учиняя мир, | 
| 16 и обоих в одном теле примирить с Богом крестом, убив на нем вражду. | 
| 17 И, придя, Он благовествовал мир вам, которые были далеко, и мир тем, которые были близко, | 
| 18 потому что чрез Него мы имеем доступ и те и другие в одном Духе к Отцу. | 
| 19 Значит, вы уже не чужие и не пришельцы, но сограждане святым и свои Богу, | 
| 20 возведенные на основании апостолов и пророков, а камень краеугольный — Сам Иисус Христос, | 
| 21 на Котором всё строение, скрепляемое, вырастает в храм святой в Господе; | 
| 22 на Нём и вы устрояетесь, чтобы вместе быть жилищем Бога в Духе. | 
| 以弗所書第2章 | Послание к ефесянамГлава 2 | 
| 1 素爾異邦人、陷罪惡如死焉、 | 1  | 
| 2 從世俗、服在空乘權者、卽或不信者之神、 | 2 в которых вы некогда ходили так, как свойственно нынешнему веку, миру сему, по воле князя, господствующего в воздухе, духа, действующего теперь в сынах противления, | 
| 3 我猶太人、素逞嗜欲、任血氣、縱私意、本當服刑、如異邦人、 | 3 среди которых и мы все некогда жили в похотях плоти нашей, исполняя желания плоти и помыслов, и были по природе детьми гнева, как и прочие, — | 
| 4 惟上帝洪慈、愛我甚溥、 | 4 но Бог, богатый милостью, по великой любви Своей, которою Он возлюбил нас, | 
| 5 當我陷罪如死時、乃使我與基督俱甦、而爾曹以恩得救矣、 | 5 нас, хотя и мёртвых по преступлениям, оживотворил со Христом — благодатью вы спасены — | 
| 6 夫上帝因基督耶穌甦我儕、賜同坐於天、 | 6 и воскресил с Ним и посадил на небесах во Христе Иисусе, | 
| 7 上帝因基督耶穌慈愛我儕、示後世知厥恩莫大、 | 7 чтобы явить в веках грядущих безмерное богатство благодати Своей в благости к нам во Христе Иисусе. | 
| 8 蓋爾曹以恩得救、由於信主、非由己也、上帝所賜、 | 8 Ибо благодатью вы спасены чрез веру, и это не от вас, Божий дар, | 
| 9 非恃功、無可誇、 | 9 не от дел, чтобы никто не похвалился. | 
| 10 上帝預定我從善、以基督耶穌造我、使我行善焉、 | 10 Ибо мы Его творение, будучи созданы во Христе Иисусе на добрые дела, в которых Бог предназначил нам ходить. | 
| 11 宜思爾族爲異邦人、惟外貌受人割禮者、議爾未嘗受割、 | 11  | 
| 12 當時爾遠基督、以色列之政不與、諸應許之約不及、悉無所望、處世不識上帝、 | 12 вы были в то время без Христа, отчуждены от общества Израиля и чужды заветов обещания, не имели надежды и были безбожниками в мире. | 
| 13 今則宗基督耶穌、爾曩遠離之者、覺賴其血而得近矣、 | 13 Теперь же, во Христе Иисусе, вы, некогда бывшие далеко, стали близкими кровью Христа. | 
| 14 彼和我儕、去藩籬之隔、使二爲一、 | 14  | 
| 15 惟有守法之儀文、故我儕相敵、基督身死而廢之、使二爲一、而相和如新造之人、 | 15 Закон заповедей, состоявший из предписаний, чтобы из двух создать в Себе одного нового человека, учиняя мир, | 
| 16 基督死於十字架、使我儕敵意不萌、聯二者爲一體、俾得親於上帝、 | 16 и обоих в одном теле примирить с Богом крестом, убив на нем вражду. | 
| 17 遂至傳平和福音、與在遠在近者、 | 17 И, придя, Он благовествовал мир вам, которые были далеко, и мир тем, которые были близко, | 
| 18 賴基督二者以一神得謁天父、 | 18 потому что чрез Него мы имеем доступ и те и другие в одном Духе к Отцу. | 
| 19 於是爾曹不復爲外邦異家、乃與聖徒一邦、與上帝之人一家、 | 19 Значит, вы уже не чужие и не пришельцы, но сограждане святым и свои Богу, | 
| 20 以使徒先知爲基、以耶穌基督爲屋隅要石、而建其上、 | 20 возведенные на основании апостолов и пророков, а камень краеугольный — Сам Иисус Христос, | 
| 21 四宇搆合、築爲主之聖殿、 | 21 на Котором всё строение, скрепляемое, вырастает в храм святой в Господе; | 
| 22 在此殿、爾曹賴聖神共建、爲上帝所居焉。 | 22 на Нём и вы устрояетесь, чтобы вместе быть жилищем Бога в Духе. |