以弗所書

第2章

1 素爾異邦人、陷罪惡如死焉、

2 從世俗、服在空乘權者、卽或不信者之神、

3 我猶太人、素逞嗜欲、任血氣、縱私意、本當服刑、如異邦人、

4 惟上帝洪慈、愛我甚溥、

5 當我陷罪如死時、乃使我與基督俱甦、而爾曹以恩得救矣、

6 夫上帝因基督耶穌甦我儕、賜同坐於天、

7 上帝因基督耶穌慈愛我儕、示後世知厥恩莫大、

8 蓋爾曹以恩得救、由於信主、非由己也、上帝所賜、

9 非恃功、無可誇、

10 上帝預定我從善、以基督耶穌造我、使我行善焉、

11 宜思爾族爲異邦人、惟外貌受人割禮者、議爾未嘗受割、

12 當時爾遠基督、以色列之政不與、諸應許之約不及、悉無所望、處世不識上帝、

13 今則宗基督耶穌、爾曩遠離之者、覺賴其血而得近矣、

14 彼和我儕、去藩籬之隔、使二爲一、

15 惟有守法之儀文、故我儕相敵、基督身死而廢之、使二爲一、而相和如新造之人、

16 基督死於十字架、使我儕敵意不萌、聯二者爲一體、俾得親於上帝、

17 遂至傳平和福音、與在遠在近者、

18 賴基督二者以一神得謁天父、

19 於是爾曹不復爲外邦異家、乃與聖徒一邦、與上帝之人一家、

20 以使徒先知爲基、以耶穌基督爲屋隅要石、而建其上、

21 四宇搆合、築爲主之聖殿、

22 在此殿、爾曹賴聖神共建、爲上帝所居焉。

Послание к ефесянам

Глава 2

1 И вас, мёртвых по преступлениям и грехам вашим,

2 в которых вы некогда ходили так, как свойственно нынешнему веку, миру сему, по воле князя, господствующего в воздухе, духа, действующего теперь в сынах противления,

3 среди которых и мы все некогда жили в похотях плоти нашей, исполняя желания плоти и помыслов, и были по природе детьми гнева, как и прочие, —

4 но Бог, богатый милостью, по великой любви Своей, которою Он возлюбил нас,

5 нас, хотя и мёртвых по преступлениям, оживотворил со Христом — благодатью вы спасены —

6 и воскресил с Ним и посадил на небесах во Христе Иисусе,

7 чтобы явить в веках грядущих безмерное богатство благодати Своей в благости к нам во Христе Иисусе.

8 Ибо благодатью вы спасены чрез веру, и это не от вас, Божий дар,

9 не от дел, чтобы никто не похвалился.

10 Ибо мы Его творение, будучи созданы во Христе Иисусе на добрые дела, в которых Бог предназначил нам ходить.

11 Поэтому помните, что вы, некогда язычники по плоти, которых называли необрезанными так называемые обрезанные плотским обрезанием, совершаемым руками,

12 вы были в то время без Христа, отчуждены от общества Израиля и чужды заветов обещания, не имели надежды и были безбожниками в мире.

13 Теперь же, во Христе Иисусе, вы, некогда бывшие далеко, стали близкими кровью Христа.

14 Ибо Он есть мир наш, сделавший из обоих одно и разрушивший разделявшую их стену, то есть вражду, упразднивший плотью Своей

15 Закон заповедей, состоявший из предписаний, чтобы из двух создать в Себе одного нового человека, учиняя мир,

16 и обоих в одном теле примирить с Богом крестом, убив на нем вражду.

17 И, придя, Он благовествовал мир вам, которые были далеко, и мир тем, которые были близко,

18 потому что чрез Него мы имеем доступ и те и другие в одном Духе к Отцу.

19 Значит, вы уже не чужие и не пришельцы, но сограждане святым и свои Богу,

20 возведенные на основании апостолов и пророков, а камень краеугольный — Сам Иисус Христос,

21 на Котором всё строение, скрепляемое, вырастает в храм святой в Господе;

22 на Нём и вы устрояетесь, чтобы вместе быть жилищем Бога в Духе.

以弗所書

第2章

Послание к ефесянам

Глава 2

1 素爾異邦人、陷罪惡如死焉、

1 И вас, мёртвых по преступлениям и грехам вашим,

2 從世俗、服在空乘權者、卽或不信者之神、

2 в которых вы некогда ходили так, как свойственно нынешнему веку, миру сему, по воле князя, господствующего в воздухе, духа, действующего теперь в сынах противления,

3 我猶太人、素逞嗜欲、任血氣、縱私意、本當服刑、如異邦人、

3 среди которых и мы все некогда жили в похотях плоти нашей, исполняя желания плоти и помыслов, и были по природе детьми гнева, как и прочие, —

4 惟上帝洪慈、愛我甚溥、

4 но Бог, богатый милостью, по великой любви Своей, которою Он возлюбил нас,

5 當我陷罪如死時、乃使我與基督俱甦、而爾曹以恩得救矣、

5 нас, хотя и мёртвых по преступлениям, оживотворил со Христом — благодатью вы спасены —

6 夫上帝因基督耶穌甦我儕、賜同坐於天、

6 и воскресил с Ним и посадил на небесах во Христе Иисусе,

7 上帝因基督耶穌慈愛我儕、示後世知厥恩莫大、

7 чтобы явить в веках грядущих безмерное богатство благодати Своей в благости к нам во Христе Иисусе.

8 蓋爾曹以恩得救、由於信主、非由己也、上帝所賜、

8 Ибо благодатью вы спасены чрез веру, и это не от вас, Божий дар,

9 非恃功、無可誇、

9 не от дел, чтобы никто не похвалился.

10 上帝預定我從善、以基督耶穌造我、使我行善焉、

10 Ибо мы Его творение, будучи созданы во Христе Иисусе на добрые дела, в которых Бог предназначил нам ходить.

11 宜思爾族爲異邦人、惟外貌受人割禮者、議爾未嘗受割、

11 Поэтому помните, что вы, некогда язычники по плоти, которых называли необрезанными так называемые обрезанные плотским обрезанием, совершаемым руками,

12 當時爾遠基督、以色列之政不與、諸應許之約不及、悉無所望、處世不識上帝、

12 вы были в то время без Христа, отчуждены от общества Израиля и чужды заветов обещания, не имели надежды и были безбожниками в мире.

13 今則宗基督耶穌、爾曩遠離之者、覺賴其血而得近矣、

13 Теперь же, во Христе Иисусе, вы, некогда бывшие далеко, стали близкими кровью Христа.

14 彼和我儕、去藩籬之隔、使二爲一、

14 Ибо Он есть мир наш, сделавший из обоих одно и разрушивший разделявшую их стену, то есть вражду, упразднивший плотью Своей

15 惟有守法之儀文、故我儕相敵、基督身死而廢之、使二爲一、而相和如新造之人、

15 Закон заповедей, состоявший из предписаний, чтобы из двух создать в Себе одного нового человека, учиняя мир,

16 基督死於十字架、使我儕敵意不萌、聯二者爲一體、俾得親於上帝、

16 и обоих в одном теле примирить с Богом крестом, убив на нем вражду.

17 遂至傳平和福音、與在遠在近者、

17 И, придя, Он благовествовал мир вам, которые были далеко, и мир тем, которые были близко,

18 賴基督二者以一神得謁天父、

18 потому что чрез Него мы имеем доступ и те и другие в одном Духе к Отцу.

19 於是爾曹不復爲外邦異家、乃與聖徒一邦、與上帝之人一家、

19 Значит, вы уже не чужие и не пришельцы, но сограждане святым и свои Богу,

20 以使徒先知爲基、以耶穌基督爲屋隅要石、而建其上、

20 возведенные на основании апостолов и пророков, а камень краеугольный — Сам Иисус Христос,

21 四宇搆合、築爲主之聖殿、

21 на Котором всё строение, скрепляемое, вырастает в храм святой в Господе;

22 在此殿、爾曹賴聖神共建、爲上帝所居焉。

22 на Нём и вы устрояетесь, чтобы вместе быть жилищем Бога в Духе.