以弗所書第2章 |
1 素爾異邦人、陷罪惡如死焉、 |
2 從世俗、服在空乘權者、卽或不信者之神、 |
3 我猶太人、素逞嗜欲、任血氣、縱私意、本當服刑、如異邦人、 |
4 惟上帝洪慈、愛我甚溥、 |
5 當我陷罪如死時、乃使我與基督俱甦、而爾曹以恩得救矣、 |
6 夫上帝因基督耶穌甦我儕、賜同坐於天、 |
7 上帝因基督耶穌慈愛我儕、示後世知厥恩莫大、 |
8 蓋爾曹以恩得救、由於信主、非由己也、上帝所賜、 |
9 非恃功、無可誇、 |
10 上帝預定我從善、以基督耶穌造我、使我行善焉、 |
11 宜思爾族爲異邦人、惟外貌受人割禮者、議爾未嘗受割、 |
12 當時爾遠基督、以色列之政不與、諸應許之約不及、悉無所望、處世不識上帝、 |
13 今則宗基督耶穌、爾曩遠離之者、覺賴其血而得近矣、 |
14 彼和我儕、去藩籬之隔、使二爲一、 |
15 惟有守法之儀文、故我儕相敵、基督身死而廢之、使二爲一、而相和如新造之人、 |
16 基督死於十字架、使我儕敵意不萌、聯二者爲一體、俾得親於上帝、 |
17 遂至傳平和福音、與在遠在近者、 |
18 賴基督二者以一神得謁天父、 |
19 於是爾曹不復爲外邦異家、乃與聖徒一邦、與上帝之人一家、 |
20 以使徒先知爲基、以耶穌基督爲屋隅要石、而建其上、 |
21 四宇搆合、築爲主之聖殿、 |
22 在此殿、爾曹賴聖神共建、爲上帝所居焉。 |
Послание апостола Павла христианам в ЭфесеГлава 2 |
1 |
2 коим предавались, когда жили, как ведется в мире сем, когда подчинялись воле князя, владычествующего под небесами, — злого духа, что действует ныне в людях, противящихся Богу. |
3 Когда-то и мы все жили так же, как и все прочие люди, похоти плоти нашей удовлетворяя, угождая ее низменным побуждениям и помыслам, и тогда по самой природе своей навлекали на себя осуждение Божие. |
4 Но по великой любви, какою возлюбил нас Бог, преисполненный милости, |
5 Он всех нас, духовно мертвых по греховности нашей, оживотворил со Христом — благодатью и вы спасены были! |
6 Во Христе Иисусе Бог и воскресил нас, и место дал нам на Небесах с Ним, |
7 дабы через доброту, явленную нам во Христе Иисусе, представить грядущим векам несметное богатство благодати Своей. |
8 Ведь вы благодатью спасены, на основании веры спасены: не за заслуги ваши сей дар Божий, |
9 не за дела ваши, чтобы никто не хвалился, |
10 потому что мы — творение Божие, и созданы во Христе Иисусе для добрых дел, свершать которые нас Бог предуготовил. |
11 |
12 Были вы в то время без Христа, были чужими для народа израильского и вне завета с его обещаниями, жили без надежды и без Бога в этом мире. |
13 А теперь во Христе Иисусе вы, все те, кто когда-то был далеко, близкими стали через кровь Христа. |
14 |
15 Он упразднил Закон заповедей (Закон предписаний), чтобы создать из иудеев и язычников, соединив их с Самим Собой, одного нового человека и, установив тем самым мир, |
16 примирить тех и других с Богом, в одном Теле примирить посредством креста, положив через смерть Свою на нем конец вражде. |
17 С Благой Вестью пришел Он: мир вам, дальние, и вам, близкие, мир. |
18 И вот со Христом есть у нас ныне, у тех и у других, доступ к Отцу через Духа Его. |
19 |
20 На прочном вы утвердились основании: то апостолы с пророками, и Сам Христос Иисус — камень краеугольный. |
21 На Нем стройно и прочно связываются в одно целое все части того здания, что ввысь растет и становится во Господе святым храмом. |
22 Во Христе и вы оказываетесь частью этого строения, в котором вместе с другими являете собой духовную обитель Бога. |
以弗所書第2章 |
Послание апостола Павла христианам в ЭфесеГлава 2 |
1 素爾異邦人、陷罪惡如死焉、 |
1 |
2 從世俗、服在空乘權者、卽或不信者之神、 |
2 коим предавались, когда жили, как ведется в мире сем, когда подчинялись воле князя, владычествующего под небесами, — злого духа, что действует ныне в людях, противящихся Богу. |
3 我猶太人、素逞嗜欲、任血氣、縱私意、本當服刑、如異邦人、 |
3 Когда-то и мы все жили так же, как и все прочие люди, похоти плоти нашей удовлетворяя, угождая ее низменным побуждениям и помыслам, и тогда по самой природе своей навлекали на себя осуждение Божие. |
4 惟上帝洪慈、愛我甚溥、 |
4 Но по великой любви, какою возлюбил нас Бог, преисполненный милости, |
5 當我陷罪如死時、乃使我與基督俱甦、而爾曹以恩得救矣、 |
5 Он всех нас, духовно мертвых по греховности нашей, оживотворил со Христом — благодатью и вы спасены были! |
6 夫上帝因基督耶穌甦我儕、賜同坐於天、 |
6 Во Христе Иисусе Бог и воскресил нас, и место дал нам на Небесах с Ним, |
7 上帝因基督耶穌慈愛我儕、示後世知厥恩莫大、 |
7 дабы через доброту, явленную нам во Христе Иисусе, представить грядущим векам несметное богатство благодати Своей. |
8 蓋爾曹以恩得救、由於信主、非由己也、上帝所賜、 |
8 Ведь вы благодатью спасены, на основании веры спасены: не за заслуги ваши сей дар Божий, |
9 非恃功、無可誇、 |
9 не за дела ваши, чтобы никто не хвалился, |
10 上帝預定我從善、以基督耶穌造我、使我行善焉、 |
10 потому что мы — творение Божие, и созданы во Христе Иисусе для добрых дел, свершать которые нас Бог предуготовил. |
11 宜思爾族爲異邦人、惟外貌受人割禮者、議爾未嘗受割、 |
11 |
12 當時爾遠基督、以色列之政不與、諸應許之約不及、悉無所望、處世不識上帝、 |
12 Были вы в то время без Христа, были чужими для народа израильского и вне завета с его обещаниями, жили без надежды и без Бога в этом мире. |
13 今則宗基督耶穌、爾曩遠離之者、覺賴其血而得近矣、 |
13 А теперь во Христе Иисусе вы, все те, кто когда-то был далеко, близкими стали через кровь Христа. |
14 彼和我儕、去藩籬之隔、使二爲一、 |
14 |
15 惟有守法之儀文、故我儕相敵、基督身死而廢之、使二爲一、而相和如新造之人、 |
15 Он упразднил Закон заповедей (Закон предписаний), чтобы создать из иудеев и язычников, соединив их с Самим Собой, одного нового человека и, установив тем самым мир, |
16 基督死於十字架、使我儕敵意不萌、聯二者爲一體、俾得親於上帝、 |
16 примирить тех и других с Богом, в одном Теле примирить посредством креста, положив через смерть Свою на нем конец вражде. |
17 遂至傳平和福音、與在遠在近者、 |
17 С Благой Вестью пришел Он: мир вам, дальние, и вам, близкие, мир. |
18 賴基督二者以一神得謁天父、 |
18 И вот со Христом есть у нас ныне, у тех и у других, доступ к Отцу через Духа Его. |
19 於是爾曹不復爲外邦異家、乃與聖徒一邦、與上帝之人一家、 |
19 |
20 以使徒先知爲基、以耶穌基督爲屋隅要石、而建其上、 |
20 На прочном вы утвердились основании: то апостолы с пророками, и Сам Христос Иисус — камень краеугольный. |
21 四宇搆合、築爲主之聖殿、 |
21 На Нем стройно и прочно связываются в одно целое все части того здания, что ввысь растет и становится во Господе святым храмом. |
22 在此殿、爾曹賴聖神共建、爲上帝所居焉。 |
22 Во Христе и вы оказываетесь частью этого строения, в котором вместе с другими являете собой духовную обитель Бога. |