以弗所書

第2章

1 素爾異邦人、陷罪惡如死焉、

2 從世俗、服在空乘權者、卽或不信者之神、

3 我猶太人、素逞嗜欲、任血氣、縱私意、本當服刑、如異邦人、

4 惟上帝洪慈、愛我甚溥、

5 當我陷罪如死時、乃使我與基督俱甦、而爾曹以恩得救矣、

6 夫上帝因基督耶穌甦我儕、賜同坐於天、

7 上帝因基督耶穌慈愛我儕、示後世知厥恩莫大、

8 蓋爾曹以恩得救、由於信主、非由己也、上帝所賜、

9 非恃功、無可誇、

10 上帝預定我從善、以基督耶穌造我、使我行善焉、

11 宜思爾族爲異邦人、惟外貌受人割禮者、議爾未嘗受割、

12 當時爾遠基督、以色列之政不與、諸應許之約不及、悉無所望、處世不識上帝、

13 今則宗基督耶穌、爾曩遠離之者、覺賴其血而得近矣、

14 彼和我儕、去藩籬之隔、使二爲一、

15 惟有守法之儀文、故我儕相敵、基督身死而廢之、使二爲一、而相和如新造之人、

16 基督死於十字架、使我儕敵意不萌、聯二者爲一體、俾得親於上帝、

17 遂至傳平和福音、與在遠在近者、

18 賴基督二者以一神得謁天父、

19 於是爾曹不復爲外邦異家、乃與聖徒一邦、與上帝之人一家、

20 以使徒先知爲基、以耶穌基督爲屋隅要石、而建其上、

21 四宇搆合、築爲主之聖殿、

22 在此殿、爾曹賴聖神共建、爲上帝所居焉。

Послание апостола Павла христианам в Эфесе

Глава 2

1 Вы же духовно мертвыми были в преступлениях и грехах ваших,

2 коим предавались, когда жили, как ведется в мире сем, когда подчинялись воле князя, владычествующего под небесами,злого духа, что действует ныне в людях, противящихся Богу.

3 Когда-то и мы все жили так же, как и все прочие люди, похоти плоти нашей удовлетворяя, угождая ее низменным побуждениям и помыслам, и тогда по самой природе своей навлекали на себя осуждение Божие.

4 Но по великой любви, какою возлюбил нас Бог, преисполненный милости,

5 Он всех нас, духовно мертвых по греховности нашей, оживотворил со Христом — благодатью и вы спасены были!

6 Во Христе Иисусе Бог и воскресил нас, и место дал нам на Небесах с Ним,

7 дабы через доброту, явленную нам во Христе Иисусе, представить грядущим векам несметное богатство благодати Своей.

8 Ведь вы благодатью спасены, на основании веры спасены: не за заслуги ваши сей дар Божий,

9 не за дела ваши, чтобы никто не хвалился,

10 потому что мы — творение Божие, и созданы во Христе Иисусе для добрых дел, свершать которые нас Бог предуготовил.

11 Поэтому помните, как то было в прошлом, когда вас, язычников по происхождению, иудеи, имевшие плотское, руками совершаемое обрезание, «необрезанными» называли.

12 Были вы в то время без Христа, были чужими для народа израильского и вне завета с его обещаниями, жили без надежды и без Бога в этом мире.

13 А теперь во Христе Иисусе вы, все те, кто когда-то был далеко, близкими стали через кровь Христа.

14 Ибо Он принес нам мир, Он, Который объединил Собой иудеев и язычников и Своею жертвой разрушил разделявшую их стену вражды.

15 Он упразднил Закон заповедей (Закон предписаний), чтобы создать из иудеев и язычников, соединив их с Самим Собой, одного нового человека и, установив тем самым мир,

16 примирить тех и других с Богом, в одном Теле примирить посредством креста, положив через смерть Свою на нем конец вражде.

17 С Благой Вестью пришел Он: мир вам, дальние, и вам, близкие, мир.

18 И вот со Христом есть у нас ныне, у тех и у других, доступ к Отцу через Духа Его.

19 Так что не чужие вы уже и не пришлые, теперь одно у вас гражданство с народом Божьим, и Богу вы стали своими.

20 На прочном вы утвердились основании: то апостолы с пророками, и Сам Христос Иисус — камень краеугольный.

21 На Нем стройно и прочно связываются в одно целое все части того здания, что ввысь растет и становится во Господе святым храмом.

22 Во Христе и вы оказываетесь частью этого строения, в котором вместе с другими являете собой духовную обитель Бога.

以弗所書

第2章

Послание апостола Павла христианам в Эфесе

Глава 2

1 素爾異邦人、陷罪惡如死焉、

1 Вы же духовно мертвыми были в преступлениях и грехах ваших,

2 從世俗、服在空乘權者、卽或不信者之神、

2 коим предавались, когда жили, как ведется в мире сем, когда подчинялись воле князя, владычествующего под небесами,злого духа, что действует ныне в людях, противящихся Богу.

3 我猶太人、素逞嗜欲、任血氣、縱私意、本當服刑、如異邦人、

3 Когда-то и мы все жили так же, как и все прочие люди, похоти плоти нашей удовлетворяя, угождая ее низменным побуждениям и помыслам, и тогда по самой природе своей навлекали на себя осуждение Божие.

4 惟上帝洪慈、愛我甚溥、

4 Но по великой любви, какою возлюбил нас Бог, преисполненный милости,

5 當我陷罪如死時、乃使我與基督俱甦、而爾曹以恩得救矣、

5 Он всех нас, духовно мертвых по греховности нашей, оживотворил со Христом — благодатью и вы спасены были!

6 夫上帝因基督耶穌甦我儕、賜同坐於天、

6 Во Христе Иисусе Бог и воскресил нас, и место дал нам на Небесах с Ним,

7 上帝因基督耶穌慈愛我儕、示後世知厥恩莫大、

7 дабы через доброту, явленную нам во Христе Иисусе, представить грядущим векам несметное богатство благодати Своей.

8 蓋爾曹以恩得救、由於信主、非由己也、上帝所賜、

8 Ведь вы благодатью спасены, на основании веры спасены: не за заслуги ваши сей дар Божий,

9 非恃功、無可誇、

9 не за дела ваши, чтобы никто не хвалился,

10 上帝預定我從善、以基督耶穌造我、使我行善焉、

10 потому что мы — творение Божие, и созданы во Христе Иисусе для добрых дел, свершать которые нас Бог предуготовил.

11 宜思爾族爲異邦人、惟外貌受人割禮者、議爾未嘗受割、

11 Поэтому помните, как то было в прошлом, когда вас, язычников по происхождению, иудеи, имевшие плотское, руками совершаемое обрезание, «необрезанными» называли.

12 當時爾遠基督、以色列之政不與、諸應許之約不及、悉無所望、處世不識上帝、

12 Были вы в то время без Христа, были чужими для народа израильского и вне завета с его обещаниями, жили без надежды и без Бога в этом мире.

13 今則宗基督耶穌、爾曩遠離之者、覺賴其血而得近矣、

13 А теперь во Христе Иисусе вы, все те, кто когда-то был далеко, близкими стали через кровь Христа.

14 彼和我儕、去藩籬之隔、使二爲一、

14 Ибо Он принес нам мир, Он, Который объединил Собой иудеев и язычников и Своею жертвой разрушил разделявшую их стену вражды.

15 惟有守法之儀文、故我儕相敵、基督身死而廢之、使二爲一、而相和如新造之人、

15 Он упразднил Закон заповедей (Закон предписаний), чтобы создать из иудеев и язычников, соединив их с Самим Собой, одного нового человека и, установив тем самым мир,

16 基督死於十字架、使我儕敵意不萌、聯二者爲一體、俾得親於上帝、

16 примирить тех и других с Богом, в одном Теле примирить посредством креста, положив через смерть Свою на нем конец вражде.

17 遂至傳平和福音、與在遠在近者、

17 С Благой Вестью пришел Он: мир вам, дальние, и вам, близкие, мир.

18 賴基督二者以一神得謁天父、

18 И вот со Христом есть у нас ныне, у тех и у других, доступ к Отцу через Духа Его.

19 於是爾曹不復爲外邦異家、乃與聖徒一邦、與上帝之人一家、

19 Так что не чужие вы уже и не пришлые, теперь одно у вас гражданство с народом Божьим, и Богу вы стали своими.

20 以使徒先知爲基、以耶穌基督爲屋隅要石、而建其上、

20 На прочном вы утвердились основании: то апостолы с пророками, и Сам Христос Иисус — камень краеугольный.

21 四宇搆合、築爲主之聖殿、

21 На Нем стройно и прочно связываются в одно целое все части того здания, что ввысь растет и становится во Господе святым храмом.

22 在此殿、爾曹賴聖神共建、爲上帝所居焉。

22 Во Христе и вы оказываетесь частью этого строения, в котором вместе с другими являете собой духовную обитель Бога.