以弗所書第2章 |
1 素爾異邦人、陷罪惡如死焉、 |
2 從世俗、服在空乘權者、卽或不信者之神、 |
3 我猶太人、素逞嗜欲、任血氣、縱私意、本當服刑、如異邦人、 |
4 惟上帝洪慈、愛我甚溥、 |
5 當我陷罪如死時、乃使我與基督俱甦、而爾曹以恩得救矣、 |
6 夫上帝因基督耶穌甦我儕、賜同坐於天、 |
7 上帝因基督耶穌慈愛我儕、示後世知厥恩莫大、 |
8 蓋爾曹以恩得救、由於信主、非由己也、上帝所賜、 |
9 非恃功、無可誇、 |
10 上帝預定我從善、以基督耶穌造我、使我行善焉、 |
11 宜思爾族爲異邦人、惟外貌受人割禮者、議爾未嘗受割、 |
12 當時爾遠基督、以色列之政不與、諸應許之約不及、悉無所望、處世不識上帝、 |
13 今則宗基督耶穌、爾曩遠離之者、覺賴其血而得近矣、 |
14 彼和我儕、去藩籬之隔、使二爲一、 |
15 惟有守法之儀文、故我儕相敵、基督身死而廢之、使二爲一、而相和如新造之人、 |
16 基督死於十字架、使我儕敵意不萌、聯二者爲一體、俾得親於上帝、 |
17 遂至傳平和福音、與在遠在近者、 |
18 賴基督二者以一神得謁天父、 |
19 於是爾曹不復爲外邦異家、乃與聖徒一邦、與上帝之人一家、 |
20 以使徒先知爲基、以耶穌基督爲屋隅要石、而建其上、 |
21 四宇搆合、築爲主之聖殿、 |
22 在此殿、爾曹賴聖神共建、爲上帝所居焉。 |
Послание ефесянамГлава 2 |
1 |
2 и поступали так, как принято в этом греховном мире, по велениям властителя сил, обитающих в воздухе, — духа, действующего ныне в тех, кто противится Богу. |
3 Мы все когда-то были такими и поступали по своим природным желаниям, следуя своей похоти. Нас, как и всех остальных, ожидал Божий гнев. |
4 Но Бог, богатый милостью, проявил такую огромную любовь к нам, |
5 что нас, хотя мы и были мертвыми из-за наших преступлений, оживил вместе со Христом. |
6 И Бог воскресил нас вместе со Христом и посадил нас, объединившихся с Иисусом Христом, в небесах. |
7 Тем самым Он хотел показать в грядущих веках безмерное богатство Своей благодати к нам через Иисуса Христа. |
8 Потому что вы спасены по благодати через веру, и это не ваша заслуга — это дар Божий. |
9 Не за дела, чтобы никто не хвалился тем, что он якобы заслужил спасение. |
10 Мы теперь новое творение Божье, созданы в Иисусе Христе для совершения добрых дел, которые Бог предназначил нам совершать. |
11 |
12 Вы были в то время без Христа и не принадлежали к народу Израиля. Завет, в котором были заключены обещания Божьи, на вас не распространялся, вы жили в этом мире без надежды и без Бога. |
13 Но сейчас — в Иисусе Христе — вы, бывшие когда-то далеко, кровью Христа стали близки. |
14 |
15 Он упразднил Закон с его повелениями и правилами, и Его цель — создать в Себе из двух один новый народ, установить мир |
16 и обоих, в одном теле, примирить с Богом через крест, уничтожив Собою вражду. |
17 Он пришел и принес Радостную Весть о мире вам, бывшим далеко от Него, и тем, кто был близок к Нему, |
18 поэтому через Него мы все в одном Духе получили доступ к Отцу. |
19 |
20 Вы воздвигнуты на основании, которым являются апостолы и пророки, а его краеугольный Камень — Иисус Христос. |
21 На Нем крепится все здание, поднимающееся все выше и становящееся святым храмом в Господе. |
22 В Нем и вы созидаетесь вместе, чтобы стать жилищем, в котором Бог живет Своим Духом. |
以弗所書第2章 |
Послание ефесянамГлава 2 |
1 素爾異邦人、陷罪惡如死焉、 |
1 |
2 從世俗、服在空乘權者、卽或不信者之神、 |
2 и поступали так, как принято в этом греховном мире, по велениям властителя сил, обитающих в воздухе, — духа, действующего ныне в тех, кто противится Богу. |
3 我猶太人、素逞嗜欲、任血氣、縱私意、本當服刑、如異邦人、 |
3 Мы все когда-то были такими и поступали по своим природным желаниям, следуя своей похоти. Нас, как и всех остальных, ожидал Божий гнев. |
4 惟上帝洪慈、愛我甚溥、 |
4 Но Бог, богатый милостью, проявил такую огромную любовь к нам, |
5 當我陷罪如死時、乃使我與基督俱甦、而爾曹以恩得救矣、 |
5 что нас, хотя мы и были мертвыми из-за наших преступлений, оживил вместе со Христом. |
6 夫上帝因基督耶穌甦我儕、賜同坐於天、 |
6 И Бог воскресил нас вместе со Христом и посадил нас, объединившихся с Иисусом Христом, в небесах. |
7 上帝因基督耶穌慈愛我儕、示後世知厥恩莫大、 |
7 Тем самым Он хотел показать в грядущих веках безмерное богатство Своей благодати к нам через Иисуса Христа. |
8 蓋爾曹以恩得救、由於信主、非由己也、上帝所賜、 |
8 Потому что вы спасены по благодати через веру, и это не ваша заслуга — это дар Божий. |
9 非恃功、無可誇、 |
9 Не за дела, чтобы никто не хвалился тем, что он якобы заслужил спасение. |
10 上帝預定我從善、以基督耶穌造我、使我行善焉、 |
10 Мы теперь новое творение Божье, созданы в Иисусе Христе для совершения добрых дел, которые Бог предназначил нам совершать. |
11 宜思爾族爲異邦人、惟外貌受人割禮者、議爾未嘗受割、 |
11 |
12 當時爾遠基督、以色列之政不與、諸應許之約不及、悉無所望、處世不識上帝、 |
12 Вы были в то время без Христа и не принадлежали к народу Израиля. Завет, в котором были заключены обещания Божьи, на вас не распространялся, вы жили в этом мире без надежды и без Бога. |
13 今則宗基督耶穌、爾曩遠離之者、覺賴其血而得近矣、 |
13 Но сейчас — в Иисусе Христе — вы, бывшие когда-то далеко, кровью Христа стали близки. |
14 彼和我儕、去藩籬之隔、使二爲一、 |
14 |
15 惟有守法之儀文、故我儕相敵、基督身死而廢之、使二爲一、而相和如新造之人、 |
15 Он упразднил Закон с его повелениями и правилами, и Его цель — создать в Себе из двух один новый народ, установить мир |
16 基督死於十字架、使我儕敵意不萌、聯二者爲一體、俾得親於上帝、 |
16 и обоих, в одном теле, примирить с Богом через крест, уничтожив Собою вражду. |
17 遂至傳平和福音、與在遠在近者、 |
17 Он пришел и принес Радостную Весть о мире вам, бывшим далеко от Него, и тем, кто был близок к Нему, |
18 賴基督二者以一神得謁天父、 |
18 поэтому через Него мы все в одном Духе получили доступ к Отцу. |
19 於是爾曹不復爲外邦異家、乃與聖徒一邦、與上帝之人一家、 |
19 |
20 以使徒先知爲基、以耶穌基督爲屋隅要石、而建其上、 |
20 Вы воздвигнуты на основании, которым являются апостолы и пророки, а его краеугольный Камень — Иисус Христос. |
21 四宇搆合、築爲主之聖殿、 |
21 На Нем крепится все здание, поднимающееся все выше и становящееся святым храмом в Господе. |
22 在此殿、爾曹賴聖神共建、爲上帝所居焉。 |
22 В Нем и вы созидаетесь вместе, чтобы стать жилищем, в котором Бог живет Своим Духом. |