以弗所書

第2章

1 素爾異邦人、陷罪惡如死焉、

2 從世俗、服在空乘權者、卽或不信者之神、

3 我猶太人、素逞嗜欲、任血氣、縱私意、本當服刑、如異邦人、

4 惟上帝洪慈、愛我甚溥、

5 當我陷罪如死時、乃使我與基督俱甦、而爾曹以恩得救矣、

6 夫上帝因基督耶穌甦我儕、賜同坐於天、

7 上帝因基督耶穌慈愛我儕、示後世知厥恩莫大、

8 蓋爾曹以恩得救、由於信主、非由己也、上帝所賜、

9 非恃功、無可誇、

10 上帝預定我從善、以基督耶穌造我、使我行善焉、

11 宜思爾族爲異邦人、惟外貌受人割禮者、議爾未嘗受割、

12 當時爾遠基督、以色列之政不與、諸應許之約不及、悉無所望、處世不識上帝、

13 今則宗基督耶穌、爾曩遠離之者、覺賴其血而得近矣、

14 彼和我儕、去藩籬之隔、使二爲一、

15 惟有守法之儀文、故我儕相敵、基督身死而廢之、使二爲一、而相和如新造之人、

16 基督死於十字架、使我儕敵意不萌、聯二者爲一體、俾得親於上帝、

17 遂至傳平和福音、與在遠在近者、

18 賴基督二者以一神得謁天父、

19 於是爾曹不復爲外邦異家、乃與聖徒一邦、與上帝之人一家、

20 以使徒先知爲基、以耶穌基督爲屋隅要石、而建其上、

21 四宇搆合、築爲主之聖殿、

22 在此殿、爾曹賴聖神共建、爲上帝所居焉。

До ефесян

Розділ 2

1 І вас, що мертві були через ваші провини й гріхи,

2 в яких ви колись проживали за звича́єм віку цього́, за волею князя, що панує в повітрі, духа, що працює тепер у неслухня́них,

3 між якими й усі ми проживали колись у пожадливостях нашого тіла, як чинили волю тіла й думо́к, і з природи були дітьми́ гніву, як і інші, -

4 Бог же, багатий на милосердя, через Свою превелику любов, що нею Він нас полюбив,

5 і нас, що мертві були через прогріхи, оживив ра́зом із Христом, — спасені ви благода́ттю, -

6 і ра́зом із Ним воскресив, і ра́зом із Ним посадив на небесних місцях у Христі Ісусі,

7 щоб у наступних віках показати безмірне багатство благода́ті Своєї в до́брості до нас у Христі Ісусі.

8 Бо спасені ви благода́ттю через віру, а це не від вас, то дар Божий,

9 не від діл, щоб ніхто не хвалився.

10 Бо ми — Його тво́риво, ство́рені в Христі Ісусі на добрі діла, які Бог наперед приготува́в, щоб ми в них перебува́ли.

11 Отож, пам'ятайте, що ви, колись тілом погани, що вас так звані рукотворно „обрізані“ на тілі звуть „необрізаними“,

12 що ви того ча́су були́ без Христа, відлучені від громади ізра́їльської, і чужі заповітам обі́тниці, не мавши надії й без Бога на світі.

13 А тепер у Христі Ісусі ви, що колись далекі були́, стали близькі́ Христовою кров'ю.

14 Він бо наш мир, що вчинив із двох одне й зруйнував середи́нну перегороду, ворожнечу, Своїм тілом, -

15 Він Своєю наукою знищив Зако́на заповідей, щоб з обох збудувати Собою одно́го ново́го чоловіка, мир чинивши,

16 і хрестом примирити із Богом обох в однім тілі, ворожнечу на ньому забивши.

17 І, прийшовши, „Він благовісти́в мир вам, далеким, і мир близьки́м“,

18 бо обоє Ним маємо при́ступ у Дусі однім до Отця.

19 Отже, ви вже не чужі й не прихо́дьки, а співгорожа́ни святим, і домашні для Бога,

20 збудовані на основі апо́столів і пророків, де наріжним каменем є Сам Ісус Христос,

21 що на ньому вся буді́вля, улад побудована, росте в святий храм у Господі,

22 що на ньому і ви ра́зом будуєтеся Духом на оселю Божу.

以弗所書

第2章

До ефесян

Розділ 2

1 素爾異邦人、陷罪惡如死焉、

1 І вас, що мертві були через ваші провини й гріхи,

2 從世俗、服在空乘權者、卽或不信者之神、

2 в яких ви колись проживали за звича́єм віку цього́, за волею князя, що панує в повітрі, духа, що працює тепер у неслухня́них,

3 我猶太人、素逞嗜欲、任血氣、縱私意、本當服刑、如異邦人、

3 між якими й усі ми проживали колись у пожадливостях нашого тіла, як чинили волю тіла й думо́к, і з природи були дітьми́ гніву, як і інші, -

4 惟上帝洪慈、愛我甚溥、

4 Бог же, багатий на милосердя, через Свою превелику любов, що нею Він нас полюбив,

5 當我陷罪如死時、乃使我與基督俱甦、而爾曹以恩得救矣、

5 і нас, що мертві були через прогріхи, оживив ра́зом із Христом, — спасені ви благода́ттю, -

6 夫上帝因基督耶穌甦我儕、賜同坐於天、

6 і ра́зом із Ним воскресив, і ра́зом із Ним посадив на небесних місцях у Христі Ісусі,

7 上帝因基督耶穌慈愛我儕、示後世知厥恩莫大、

7 щоб у наступних віках показати безмірне багатство благода́ті Своєї в до́брості до нас у Христі Ісусі.

8 蓋爾曹以恩得救、由於信主、非由己也、上帝所賜、

8 Бо спасені ви благода́ттю через віру, а це не від вас, то дар Божий,

9 非恃功、無可誇、

9 не від діл, щоб ніхто не хвалився.

10 上帝預定我從善、以基督耶穌造我、使我行善焉、

10 Бо ми — Його тво́риво, ство́рені в Христі Ісусі на добрі діла, які Бог наперед приготува́в, щоб ми в них перебува́ли.

11 宜思爾族爲異邦人、惟外貌受人割禮者、議爾未嘗受割、

11 Отож, пам'ятайте, що ви, колись тілом погани, що вас так звані рукотворно „обрізані“ на тілі звуть „необрізаними“,

12 當時爾遠基督、以色列之政不與、諸應許之約不及、悉無所望、處世不識上帝、

12 що ви того ча́су були́ без Христа, відлучені від громади ізра́їльської, і чужі заповітам обі́тниці, не мавши надії й без Бога на світі.

13 今則宗基督耶穌、爾曩遠離之者、覺賴其血而得近矣、

13 А тепер у Христі Ісусі ви, що колись далекі були́, стали близькі́ Христовою кров'ю.

14 彼和我儕、去藩籬之隔、使二爲一、

14 Він бо наш мир, що вчинив із двох одне й зруйнував середи́нну перегороду, ворожнечу, Своїм тілом, -

15 惟有守法之儀文、故我儕相敵、基督身死而廢之、使二爲一、而相和如新造之人、

15 Він Своєю наукою знищив Зако́на заповідей, щоб з обох збудувати Собою одно́го ново́го чоловіка, мир чинивши,

16 基督死於十字架、使我儕敵意不萌、聯二者爲一體、俾得親於上帝、

16 і хрестом примирити із Богом обох в однім тілі, ворожнечу на ньому забивши.

17 遂至傳平和福音、與在遠在近者、

17 І, прийшовши, „Він благовісти́в мир вам, далеким, і мир близьки́м“,

18 賴基督二者以一神得謁天父、

18 бо обоє Ним маємо при́ступ у Дусі однім до Отця.

19 於是爾曹不復爲外邦異家、乃與聖徒一邦、與上帝之人一家、

19 Отже, ви вже не чужі й не прихо́дьки, а співгорожа́ни святим, і домашні для Бога,

20 以使徒先知爲基、以耶穌基督爲屋隅要石、而建其上、

20 збудовані на основі апо́столів і пророків, де наріжним каменем є Сам Ісус Христос,

21 四宇搆合、築爲主之聖殿、

21 що на ньому вся буді́вля, улад побудована, росте в святий храм у Господі,

22 在此殿、爾曹賴聖神共建、爲上帝所居焉。

22 що на ньому і ви ра́зом будуєтеся Духом на оселю Божу.