| 以弗所書第2章 | 
| 1 素爾異邦人、陷罪惡如死焉、 | 
| 2 從世俗、服在空乘權者、卽或不信者之神、 | 
| 3 我猶太人、素逞嗜欲、任血氣、縱私意、本當服刑、如異邦人、 | 
| 4 惟上帝洪慈、愛我甚溥、 | 
| 5 當我陷罪如死時、乃使我與基督俱甦、而爾曹以恩得救矣、 | 
| 6 夫上帝因基督耶穌甦我儕、賜同坐於天、 | 
| 7 上帝因基督耶穌慈愛我儕、示後世知厥恩莫大、 | 
| 8 蓋爾曹以恩得救、由於信主、非由己也、上帝所賜、 | 
| 9 非恃功、無可誇、 | 
| 10 上帝預定我從善、以基督耶穌造我、使我行善焉、 | 
| 11 宜思爾族爲異邦人、惟外貌受人割禮者、議爾未嘗受割、 | 
| 12 當時爾遠基督、以色列之政不與、諸應許之約不及、悉無所望、處世不識上帝、 | 
| 13 今則宗基督耶穌、爾曩遠離之者、覺賴其血而得近矣、 | 
| 14 彼和我儕、去藩籬之隔、使二爲一、 | 
| 15 惟有守法之儀文、故我儕相敵、基督身死而廢之、使二爲一、而相和如新造之人、 | 
| 16 基督死於十字架、使我儕敵意不萌、聯二者爲一體、俾得親於上帝、 | 
| 17 遂至傳平和福音、與在遠在近者、 | 
| 18 賴基督二者以一神得謁天父、 | 
| 19 於是爾曹不復爲外邦異家、乃與聖徒一邦、與上帝之人一家、 | 
| 20 以使徒先知爲基、以耶穌基督爲屋隅要石、而建其上、 | 
| 21 四宇搆合、築爲主之聖殿、 | 
| 22 在此殿、爾曹賴聖神共建、爲上帝所居焉。 | 
| До ефесянРозділ 2 | 
| 1  | 
| 2 в яких ви колись проживали за звича́єм віку цього́, за волею князя, що панує в повітрі, духа, що працює тепер у неслухня́них, | 
| 3 між якими й усі ми проживали колись у пожадливостях нашого тіла, як чинили волю тіла й думо́к, і з природи були дітьми́ гніву, як і інші, - | 
| 4 Бог же, багатий на милосердя, через Свою превелику любов, що нею Він нас полюбив, | 
| 5 і нас, що мертві були через прогріхи, оживив ра́зом із Христом, — спасені ви благода́ттю, - | 
| 6 і ра́зом із Ним воскресив, і ра́зом із Ним посадив на небесних місцях у Христі Ісусі, | 
| 7 щоб у наступних віках показати безмірне багатство благода́ті Своєї в до́брості до нас у Христі Ісусі. | 
| 8 Бо спасені ви благода́ттю через віру, а це не від вас, то дар Божий, | 
| 9 не від діл, щоб ніхто не хвалився. | 
| 10 Бо ми — Його тво́риво, ство́рені в Христі Ісусі на добрі діла, які Бог наперед приготува́в, щоб ми в них перебува́ли. | 
| 11  | 
| 12 що ви того ча́су були́ без Христа, відлучені від громади ізра́їльської, і чужі заповітам обі́тниці, не мавши надії й без Бога на світі. | 
| 13 А тепер у Христі Ісусі ви, що колись далекі були́, стали близькі́ Христовою кров'ю. | 
| 14 Він бо наш мир, що вчинив із двох одне й зруйнував середи́нну перегороду, ворожнечу, Своїм тілом, - | 
| 15 Він Своєю наукою знищив Зако́на заповідей, щоб з обох збудувати Собою одно́го ново́го чоловіка, мир чинивши, | 
| 16 і хрестом примирити із Богом обох в однім тілі, ворожнечу на ньому забивши. | 
| 17 І, прийшовши, „Він благовісти́в мир вам, далеким, і мир близьки́м“, | 
| 18 бо обоє Ним маємо при́ступ у Дусі однім до Отця. | 
| 19 Отже, ви вже не чужі й не прихо́дьки, а співгорожа́ни святим, і домашні для Бога, | 
| 20 збудовані на основі апо́столів і пророків, де наріжним каменем є Сам Ісус Христос, | 
| 21 що на ньому вся буді́вля, улад побудована, росте в святий храм у Господі, | 
| 22 що на ньому і ви ра́зом будуєтеся Духом на оселю Божу. | 
| 以弗所書第2章 | До ефесянРозділ 2 | 
| 1 素爾異邦人、陷罪惡如死焉、 | 1  | 
| 2 從世俗、服在空乘權者、卽或不信者之神、 | 2 в яких ви колись проживали за звича́єм віку цього́, за волею князя, що панує в повітрі, духа, що працює тепер у неслухня́них, | 
| 3 我猶太人、素逞嗜欲、任血氣、縱私意、本當服刑、如異邦人、 | 3 між якими й усі ми проживали колись у пожадливостях нашого тіла, як чинили волю тіла й думо́к, і з природи були дітьми́ гніву, як і інші, - | 
| 4 惟上帝洪慈、愛我甚溥、 | 4 Бог же, багатий на милосердя, через Свою превелику любов, що нею Він нас полюбив, | 
| 5 當我陷罪如死時、乃使我與基督俱甦、而爾曹以恩得救矣、 | 5 і нас, що мертві були через прогріхи, оживив ра́зом із Христом, — спасені ви благода́ттю, - | 
| 6 夫上帝因基督耶穌甦我儕、賜同坐於天、 | 6 і ра́зом із Ним воскресив, і ра́зом із Ним посадив на небесних місцях у Христі Ісусі, | 
| 7 上帝因基督耶穌慈愛我儕、示後世知厥恩莫大、 | 7 щоб у наступних віках показати безмірне багатство благода́ті Своєї в до́брості до нас у Христі Ісусі. | 
| 8 蓋爾曹以恩得救、由於信主、非由己也、上帝所賜、 | 8 Бо спасені ви благода́ттю через віру, а це не від вас, то дар Божий, | 
| 9 非恃功、無可誇、 | 9 не від діл, щоб ніхто не хвалився. | 
| 10 上帝預定我從善、以基督耶穌造我、使我行善焉、 | 10 Бо ми — Його тво́риво, ство́рені в Христі Ісусі на добрі діла, які Бог наперед приготува́в, щоб ми в них перебува́ли. | 
| 11 宜思爾族爲異邦人、惟外貌受人割禮者、議爾未嘗受割、 | 11  | 
| 12 當時爾遠基督、以色列之政不與、諸應許之約不及、悉無所望、處世不識上帝、 | 12 що ви того ча́су були́ без Христа, відлучені від громади ізра́їльської, і чужі заповітам обі́тниці, не мавши надії й без Бога на світі. | 
| 13 今則宗基督耶穌、爾曩遠離之者、覺賴其血而得近矣、 | 13 А тепер у Христі Ісусі ви, що колись далекі були́, стали близькі́ Христовою кров'ю. | 
| 14 彼和我儕、去藩籬之隔、使二爲一、 | 14 Він бо наш мир, що вчинив із двох одне й зруйнував середи́нну перегороду, ворожнечу, Своїм тілом, - | 
| 15 惟有守法之儀文、故我儕相敵、基督身死而廢之、使二爲一、而相和如新造之人、 | 15 Він Своєю наукою знищив Зако́на заповідей, щоб з обох збудувати Собою одно́го ново́го чоловіка, мир чинивши, | 
| 16 基督死於十字架、使我儕敵意不萌、聯二者爲一體、俾得親於上帝、 | 16 і хрестом примирити із Богом обох в однім тілі, ворожнечу на ньому забивши. | 
| 17 遂至傳平和福音、與在遠在近者、 | 17 І, прийшовши, „Він благовісти́в мир вам, далеким, і мир близьки́м“, | 
| 18 賴基督二者以一神得謁天父、 | 18 бо обоє Ним маємо при́ступ у Дусі однім до Отця. | 
| 19 於是爾曹不復爲外邦異家、乃與聖徒一邦、與上帝之人一家、 | 19 Отже, ви вже не чужі й не прихо́дьки, а співгорожа́ни святим, і домашні для Бога, | 
| 20 以使徒先知爲基、以耶穌基督爲屋隅要石、而建其上、 | 20 збудовані на основі апо́столів і пророків, де наріжним каменем є Сам Ісус Христос, | 
| 21 四宇搆合、築爲主之聖殿、 | 21 що на ньому вся буді́вля, улад побудована, росте в святий храм у Господі, | 
| 22 在此殿、爾曹賴聖神共建、爲上帝所居焉。 | 22 що на ньому і ви ра́зом будуєтеся Духом на оселю Божу. |