以弗所書

第2章

1 素爾異邦人、陷罪惡如死焉、

2 從世俗、服在空乘權者、卽或不信者之神、

3 我猶太人、素逞嗜欲、任血氣、縱私意、本當服刑、如異邦人、

4 惟上帝洪慈、愛我甚溥、

5 當我陷罪如死時、乃使我與基督俱甦、而爾曹以恩得救矣、

6 夫上帝因基督耶穌甦我儕、賜同坐於天、

7 上帝因基督耶穌慈愛我儕、示後世知厥恩莫大、

8 蓋爾曹以恩得救、由於信主、非由己也、上帝所賜、

9 非恃功、無可誇、

10 上帝預定我從善、以基督耶穌造我、使我行善焉、

11 宜思爾族爲異邦人、惟外貌受人割禮者、議爾未嘗受割、

12 當時爾遠基督、以色列之政不與、諸應許之約不及、悉無所望、處世不識上帝、

13 今則宗基督耶穌、爾曩遠離之者、覺賴其血而得近矣、

14 彼和我儕、去藩籬之隔、使二爲一、

15 惟有守法之儀文、故我儕相敵、基督身死而廢之、使二爲一、而相和如新造之人、

16 基督死於十字架、使我儕敵意不萌、聯二者爲一體、俾得親於上帝、

17 遂至傳平和福音、與在遠在近者、

18 賴基督二者以一神得謁天父、

19 於是爾曹不復爲外邦異家、乃與聖徒一邦、與上帝之人一家、

20 以使徒先知爲基、以耶穌基督爲屋隅要石、而建其上、

21 四宇搆合、築爲主之聖殿、

22 在此殿、爾曹賴聖神共建、爲上帝所居焉。

Послание к ефесянам

Глава 2

1 И2532 вас,52095607 мертвых3498 по3588 преступлениям3900 и3588 грехам266 вашим,

2 в1722 которых3739 вы некогда4218 жили,4043 по25963588 обычаю1653588 мира2889 сего,5127 по25963588 воле князя,758 господствующего1849 в3588 воздухе,109 духа,4151 действующего1754 ныне3568 в17223588 сынах52073588 противления,543

3 между1722 которыми3739 и2532 мы2249 все3956 жили390 некогда4218 по17223588 нашим2257 плотским45613588 похотям,1939 исполняя41603588 желания23073588 плоти4561 и3588 помыслов,1271 и2532 были2258 по природе5449 чадами5043 гнева,3709 как5613 и3588 прочие,3062

4 35881161 Бог,2316 богатый414556071722 милостью,1656 по12233588 Своей846 великой4183 любви,26 которою3739 возлюбил25 нас,2248

5 и25325607 нас,2248 мертвых3498 по3588 преступлениям,3900 оживотворил4806 со3588 Христом,5547 — благодатью5485 вы2075 спасены,4982

6 и2532 воскресил4891 с Ним, и2532 посадил4776 на17223588 небесах2032 во1722 Христе5547 Иисусе,2424

7 дабы2443 явить1731 в17223588 грядущих1904 веках1653588 преизобильное5235 богатство41493588 благодати5485 Своей846 в1722 благости5544 к1909 нам2248 во1722 Христе5547 Иисусе.2424

8 3588 Ибо1063 благодатью5485 вы2075 спасены4982 через12233588 веру,4102 и2532 сие5124 не3756 от1537 вас,5216 Божий23163588 дар:1435

9 не3756 от1537 дел,2041 чтобы2443 никто5100 не3361 хвалился.2744

10 Ибо1063 мы2070 — Его846 творение,4161 созданы2936 во1722 Христе5547 Иисусе2424 на1909 добрые18 дела,2041 которые37393588 Бог2316 предназначил428224431722846 нам исполнять.4043

11 Итак1352 помните,3421 что3754 вы,5210 некогда42183588 язычники1484 по1722 плоти,4561 которых3588 называли3004 необрезанными20352593588 так называемые3004 обрезанные40611722 плотским4561 обрезанием, совершаемым руками,5499

12 что3754 вы были2258 в1722 то3588 время25401565 без5565 Христа,5547 отчуждены526 от3588 общества41743588 Израильского,24742532 чужды35813588 заветов12423588 обетования,1860 не3361 имели2192 надежды1680 и2532 были безбожники112 в17223588 мире.2889

13 А1161 теперь3570 во1722 Христе5547 Иисусе2424 вы,5210 бывшие5607 некогда4218 далеко,3112 стали1096 близки145117223588 Кровию1293588 Христовою.5547

14 Ибо1063 Он846 есть20763588 мир1515 наш,2257 соделавший4160 из3588 обоих297 одно1520 и3588 разрушивший3089 стоявшую посреди33203588 преграду,5418

15 3588 упразднив2673 вражду218917223588 Плотию4561 Своею,846 а закон35513588 заповедей17851722 учением,1378 дабы2443 из3588 двух1417 создать2936 в1722 Себе Самом14381519 одного1520 нового2537 человека,444 устрояя4160 мир,1515

16 и2532 в1722 одном1520 теле4983 примирить6043588 обоих297 с3588 Богом2316 посредством12233588 креста,4716 убив6153588 вражду2189 на1722 нем.846

17 И,2532 придя,2064 благовествовал2097 мир1515 вам,5213 дальним3112 и3588 близким,1451

18 потому что3754 через1223 Него846 и те и другие297 имеем21923588 доступ43183588 к43143588 Отцу,3962 в1722 одном1520 Духе.4151

19 Итак6863767 вы2075 уже не3765 чужие3581 и2532 не пришельцы,3941 но235 сограждане48473588 святым40 и2532 свои36093588 Богу,2316

20 быв утверждены2026 на19093588 основании23103588 Апостолов652 и2532 пророков,4396 имея5607 Самого846 Иисуса2424 Христа5547 краеугольным204 камнем,

21 на1722 котором3739 все39563588 здание,3619 слагаясь стройно,4883 возрастает837 в1519 святый40 храм3485 в1722 Господе,2962

22 на1722 котором3739 и2532 вы5210 устрояетесь4925 в1519 жилище27323588 Божие23161722 Духом.4151

以弗所書

第2章

Послание к ефесянам

Глава 2

1 素爾異邦人、陷罪惡如死焉、

1 И2532 вас,52095607 мертвых3498 по3588 преступлениям3900 и3588 грехам266 вашим,

2 從世俗、服在空乘權者、卽或不信者之神、

2 в1722 которых3739 вы некогда4218 жили,4043 по25963588 обычаю1653588 мира2889 сего,5127 по25963588 воле князя,758 господствующего1849 в3588 воздухе,109 духа,4151 действующего1754 ныне3568 в17223588 сынах52073588 противления,543

3 我猶太人、素逞嗜欲、任血氣、縱私意、本當服刑、如異邦人、

3 между1722 которыми3739 и2532 мы2249 все3956 жили390 некогда4218 по17223588 нашим2257 плотским45613588 похотям,1939 исполняя41603588 желания23073588 плоти4561 и3588 помыслов,1271 и2532 были2258 по природе5449 чадами5043 гнева,3709 как5613 и3588 прочие,3062

4 惟上帝洪慈、愛我甚溥、

4 35881161 Бог,2316 богатый414556071722 милостью,1656 по12233588 Своей846 великой4183 любви,26 которою3739 возлюбил25 нас,2248

5 當我陷罪如死時、乃使我與基督俱甦、而爾曹以恩得救矣、

5 и25325607 нас,2248 мертвых3498 по3588 преступлениям,3900 оживотворил4806 со3588 Христом,5547 — благодатью5485 вы2075 спасены,4982

6 夫上帝因基督耶穌甦我儕、賜同坐於天、

6 и2532 воскресил4891 с Ним, и2532 посадил4776 на17223588 небесах2032 во1722 Христе5547 Иисусе,2424

7 上帝因基督耶穌慈愛我儕、示後世知厥恩莫大、

7 дабы2443 явить1731 в17223588 грядущих1904 веках1653588 преизобильное5235 богатство41493588 благодати5485 Своей846 в1722 благости5544 к1909 нам2248 во1722 Христе5547 Иисусе.2424

8 蓋爾曹以恩得救、由於信主、非由己也、上帝所賜、

8 3588 Ибо1063 благодатью5485 вы2075 спасены4982 через12233588 веру,4102 и2532 сие5124 не3756 от1537 вас,5216 Божий23163588 дар:1435

9 非恃功、無可誇、

9 не3756 от1537 дел,2041 чтобы2443 никто5100 не3361 хвалился.2744

10 上帝預定我從善、以基督耶穌造我、使我行善焉、

10 Ибо1063 мы2070 — Его846 творение,4161 созданы2936 во1722 Христе5547 Иисусе2424 на1909 добрые18 дела,2041 которые37393588 Бог2316 предназначил428224431722846 нам исполнять.4043

11 宜思爾族爲異邦人、惟外貌受人割禮者、議爾未嘗受割、

11 Итак1352 помните,3421 что3754 вы,5210 некогда42183588 язычники1484 по1722 плоти,4561 которых3588 называли3004 необрезанными20352593588 так называемые3004 обрезанные40611722 плотским4561 обрезанием, совершаемым руками,5499

12 當時爾遠基督、以色列之政不與、諸應許之約不及、悉無所望、處世不識上帝、

12 что3754 вы были2258 в1722 то3588 время25401565 без5565 Христа,5547 отчуждены526 от3588 общества41743588 Израильского,24742532 чужды35813588 заветов12423588 обетования,1860 не3361 имели2192 надежды1680 и2532 были безбожники112 в17223588 мире.2889

13 今則宗基督耶穌、爾曩遠離之者、覺賴其血而得近矣、

13 А1161 теперь3570 во1722 Христе5547 Иисусе2424 вы,5210 бывшие5607 некогда4218 далеко,3112 стали1096 близки145117223588 Кровию1293588 Христовою.5547

14 彼和我儕、去藩籬之隔、使二爲一、

14 Ибо1063 Он846 есть20763588 мир1515 наш,2257 соделавший4160 из3588 обоих297 одно1520 и3588 разрушивший3089 стоявшую посреди33203588 преграду,5418

15 惟有守法之儀文、故我儕相敵、基督身死而廢之、使二爲一、而相和如新造之人、

15 3588 упразднив2673 вражду218917223588 Плотию4561 Своею,846 а закон35513588 заповедей17851722 учением,1378 дабы2443 из3588 двух1417 создать2936 в1722 Себе Самом14381519 одного1520 нового2537 человека,444 устрояя4160 мир,1515

16 基督死於十字架、使我儕敵意不萌、聯二者爲一體、俾得親於上帝、

16 и2532 в1722 одном1520 теле4983 примирить6043588 обоих297 с3588 Богом2316 посредством12233588 креста,4716 убив6153588 вражду2189 на1722 нем.846

17 遂至傳平和福音、與在遠在近者、

17 И,2532 придя,2064 благовествовал2097 мир1515 вам,5213 дальним3112 и3588 близким,1451

18 賴基督二者以一神得謁天父、

18 потому что3754 через1223 Него846 и те и другие297 имеем21923588 доступ43183588 к43143588 Отцу,3962 в1722 одном1520 Духе.4151

19 於是爾曹不復爲外邦異家、乃與聖徒一邦、與上帝之人一家、

19 Итак6863767 вы2075 уже не3765 чужие3581 и2532 не пришельцы,3941 но235 сограждане48473588 святым40 и2532 свои36093588 Богу,2316

20 以使徒先知爲基、以耶穌基督爲屋隅要石、而建其上、

20 быв утверждены2026 на19093588 основании23103588 Апостолов652 и2532 пророков,4396 имея5607 Самого846 Иисуса2424 Христа5547 краеугольным204 камнем,

21 四宇搆合、築爲主之聖殿、

21 на1722 котором3739 все39563588 здание,3619 слагаясь стройно,4883 возрастает837 в1519 святый40 храм3485 в1722 Господе,2962

22 在此殿、爾曹賴聖神共建、爲上帝所居焉。

22 на1722 котором3739 и2532 вы5210 устрояетесь4925 в1519 жилище27323588 Божие23161722 Духом.4151