哥林多後書

第4章

1 我儕沾主恩、而受此職、故不懦、

2 棄陰私愧恥之事、不行詭譎、不混上帝道、惟表彰眞理、質己於衆、在上帝前、

3 如言我福音不明、則惟自棄者不明之、

4 卽世之上帝、惑不信者心、使肖上帝之基督福音之榮、不光照焉、

5 我傳道不言己、乃言耶穌基督爲主、緣耶穌爲爾僕、

6 昔上帝命光照暗、今照吾心、使知上帝榮、在耶穌基督而顯、

7 我儕有此寶、藏於土器、使知莫大之能、非由我、乃由上帝、

8 我常患難而不阨窮、顚連而不失望、

9 見逐而不遺、隕越而不斃、

10 吾身每日冒死、如主耶穌、俾耶穌之生、亦顯於吾身、

11 吾生焉、緣耶穌常冒死、俾耶穌之生、因我易朽之體面顯、

12 是我冒死、爾得生、

13 經云、我信而言也、我有此心、故信而言、

14 因知上帝卽甦主耶穌、亦必使耶穌甦我、與爾並立焉、

15 我所遇者、皆爲爾益、得受洪恩、祝謝者多、上帝之榮益彰、

16 故吾不懦、外體雖壤、而內心日新、

17 蓋今時、卽遘艱辛、亦爲甚微、越至於後、得享至大悠久之榮、

18 我所務者、非可見之事、乃不可見之事、蓋所見者暫、所不見者恒也、

2 Corinthians

Chapter 4

1 Therefore1223 5124 seeing we have2192 this5026 ministry,1248 as we have2192 received1653 mercy,1653 we faint1573 not;

2 But have renounced550 the hidden2927 things of dishonesty,152 not walking4043 in craftiness,3834 nor3366 handling1389 the word3056 of God2316 deceitfully;1389 but by manifestation5321 of the truth225 commending4921 ourselves1438 to every3956 man's444 conscience4893 in the sight1799 of God.2316

3 But if1499 our gospel2098 be hid,2572 it is hid2572 to them that are lost:622

4 In whom3739 the god2316 of this5127 world165 has blinded5186 the minds3540 of them which believe571 not, lest1519 the light5462 of the glorious1391 gospel2098 of Christ,5547 who3739 is the image1504 of God,2316 should shine826 to them.

5 For we preach2784 not ourselves,1438 but Christ5547 Jesus2424 the Lord;2962 and ourselves1438 your5216 servants1401 for Jesus'2424 sake.

6 For God,2316 who3588 commanded2036 the light5457 to shine2989 out of darkness,4655 has shined2989 in our hearts,2588 to give the light5462 of the knowledge1108 of the glory1391 of God2316 in the face4383 of Jesus2424 Christ.5547

7 But we have2192 this5126 treasure2344 in earthen3749 vessels,4632 that the excellency5236 of the power1411 may be of God,2316 and not of us.

8 We are troubled2346 on1722 every1722 3956 side, yet235 not distressed;4729 we are perplexed,639 but not in despair;1820

9 Persecuted,1377 but not forsaken;1459 cast2598 down,2598 but not destroyed;622

10 Always3842 bearing4064 about4064 in the body4983 the dying3500 of the Lord2962 Jesus,2424 that the life2222 also2532 of Jesus2424 might be made5319 manifest5319 in our body.4983

11 For we which3588 live2198 are always104 delivered3860 to death2288 for Jesus'2424 sake, that the life2222 also2532 of Jesus2424 might be made5319 manifest5319 in our mortal2349 flesh.4561

12 So5620 then3303 death2288 works1754 in us, but life2222 in you.

13 We having2192 the same846 spirit4151 of faith,4102 according2596 as it is written,1125 I believed,4100 and therefore1352 have I spoken;2980 we also2532 believe,4100 and therefore1352 speak;2980

14 Knowing1492 that he which raised1453 up the Lord2962 Jesus2424 shall raise1453 up us also2532 by Jesus,2424 and shall present3936 us with you.

15 For all3956 things are for your5209 sakes, that the abundant4121 grace5485 might through1223 the thanksgiving2169 of many4119 redound4052 to the glory1391 of God.2316

16 For which1352 cause1352 we faint1573 not; but though1499 our outward1854 man444 perish,1311 yet235 the inward2081 man is renewed341 day2250 by day.2250

17 For our light1645 affliction,2347 which3588 is but for a moment,3901 works2716 for us a far1519 5236 more1519 5236 exceeding1519 5236 and eternal166 weight922 of glory;1391

18 While we look4648 not at4648 the things which are seen,991 but at4648 the things which are not seen:991 for the things which are seen991 are temporal;4340 but the things which are not seen991 are eternal.166

哥林多後書

第4章

2 Corinthians

Chapter 4

1 我儕沾主恩、而受此職、故不懦、

1 Therefore1223 5124 seeing we have2192 this5026 ministry,1248 as we have2192 received1653 mercy,1653 we faint1573 not;

2 棄陰私愧恥之事、不行詭譎、不混上帝道、惟表彰眞理、質己於衆、在上帝前、

2 But have renounced550 the hidden2927 things of dishonesty,152 not walking4043 in craftiness,3834 nor3366 handling1389 the word3056 of God2316 deceitfully;1389 but by manifestation5321 of the truth225 commending4921 ourselves1438 to every3956 man's444 conscience4893 in the sight1799 of God.2316

3 如言我福音不明、則惟自棄者不明之、

3 But if1499 our gospel2098 be hid,2572 it is hid2572 to them that are lost:622

4 卽世之上帝、惑不信者心、使肖上帝之基督福音之榮、不光照焉、

4 In whom3739 the god2316 of this5127 world165 has blinded5186 the minds3540 of them which believe571 not, lest1519 the light5462 of the glorious1391 gospel2098 of Christ,5547 who3739 is the image1504 of God,2316 should shine826 to them.

5 我傳道不言己、乃言耶穌基督爲主、緣耶穌爲爾僕、

5 For we preach2784 not ourselves,1438 but Christ5547 Jesus2424 the Lord;2962 and ourselves1438 your5216 servants1401 for Jesus'2424 sake.

6 昔上帝命光照暗、今照吾心、使知上帝榮、在耶穌基督而顯、

6 For God,2316 who3588 commanded2036 the light5457 to shine2989 out of darkness,4655 has shined2989 in our hearts,2588 to give the light5462 of the knowledge1108 of the glory1391 of God2316 in the face4383 of Jesus2424 Christ.5547

7 我儕有此寶、藏於土器、使知莫大之能、非由我、乃由上帝、

7 But we have2192 this5126 treasure2344 in earthen3749 vessels,4632 that the excellency5236 of the power1411 may be of God,2316 and not of us.

8 我常患難而不阨窮、顚連而不失望、

8 We are troubled2346 on1722 every1722 3956 side, yet235 not distressed;4729 we are perplexed,639 but not in despair;1820

9 見逐而不遺、隕越而不斃、

9 Persecuted,1377 but not forsaken;1459 cast2598 down,2598 but not destroyed;622

10 吾身每日冒死、如主耶穌、俾耶穌之生、亦顯於吾身、

10 Always3842 bearing4064 about4064 in the body4983 the dying3500 of the Lord2962 Jesus,2424 that the life2222 also2532 of Jesus2424 might be made5319 manifest5319 in our body.4983

11 吾生焉、緣耶穌常冒死、俾耶穌之生、因我易朽之體面顯、

11 For we which3588 live2198 are always104 delivered3860 to death2288 for Jesus'2424 sake, that the life2222 also2532 of Jesus2424 might be made5319 manifest5319 in our mortal2349 flesh.4561

12 是我冒死、爾得生、

12 So5620 then3303 death2288 works1754 in us, but life2222 in you.

13 經云、我信而言也、我有此心、故信而言、

13 We having2192 the same846 spirit4151 of faith,4102 according2596 as it is written,1125 I believed,4100 and therefore1352 have I spoken;2980 we also2532 believe,4100 and therefore1352 speak;2980

14 因知上帝卽甦主耶穌、亦必使耶穌甦我、與爾並立焉、

14 Knowing1492 that he which raised1453 up the Lord2962 Jesus2424 shall raise1453 up us also2532 by Jesus,2424 and shall present3936 us with you.

15 我所遇者、皆爲爾益、得受洪恩、祝謝者多、上帝之榮益彰、

15 For all3956 things are for your5209 sakes, that the abundant4121 grace5485 might through1223 the thanksgiving2169 of many4119 redound4052 to the glory1391 of God.2316

16 故吾不懦、外體雖壤、而內心日新、

16 For which1352 cause1352 we faint1573 not; but though1499 our outward1854 man444 perish,1311 yet235 the inward2081 man is renewed341 day2250 by day.2250

17 蓋今時、卽遘艱辛、亦爲甚微、越至於後、得享至大悠久之榮、

17 For our light1645 affliction,2347 which3588 is but for a moment,3901 works2716 for us a far1519 5236 more1519 5236 exceeding1519 5236 and eternal166 weight922 of glory;1391

18 我所務者、非可見之事、乃不可見之事、蓋所見者暫、所不見者恒也、

18 While we look4648 not at4648 the things which are seen,991 but at4648 the things which are not seen:991 for the things which are seen991 are temporal;4340 but the things which are not seen991 are eternal.166