哥林多後書

第4章

1 我儕沾主恩、而受此職、故不懦、

2 棄陰私愧恥之事、不行詭譎、不混上帝道、惟表彰眞理、質己於衆、在上帝前、

3 如言我福音不明、則惟自棄者不明之、

4 卽世之上帝、惑不信者心、使肖上帝之基督福音之榮、不光照焉、

5 我傳道不言己、乃言耶穌基督爲主、緣耶穌爲爾僕、

6 昔上帝命光照暗、今照吾心、使知上帝榮、在耶穌基督而顯、

7 我儕有此寶、藏於土器、使知莫大之能、非由我、乃由上帝、

8 我常患難而不阨窮、顚連而不失望、

9 見逐而不遺、隕越而不斃、

10 吾身每日冒死、如主耶穌、俾耶穌之生、亦顯於吾身、

11 吾生焉、緣耶穌常冒死、俾耶穌之生、因我易朽之體面顯、

12 是我冒死、爾得生、

13 經云、我信而言也、我有此心、故信而言、

14 因知上帝卽甦主耶穌、亦必使耶穌甦我、與爾並立焉、

15 我所遇者、皆爲爾益、得受洪恩、祝謝者多、上帝之榮益彰、

16 故吾不懦、外體雖壤、而內心日新、

17 蓋今時、卽遘艱辛、亦爲甚微、越至於後、得享至大悠久之榮、

18 我所務者、非可見之事、乃不可見之事、蓋所見者暫、所不見者恒也、

Второе Послание коринфянам

Глава 4

1 Вот почему, имея по милости Божьей это служение, мы не отчаиваемся.

2 Мы отвергаем любые нечестные методы, за которые бывает стыдно, мы никого не обманываем и не искажаем слово Божье. Напротив, мы открыто возвещаем истину, и пусть каждый человек судит нас в своей совести перед Богом.

3 Если для кого-то Радостная Весть, которую мы возвещаем, и закрыта, то только для тех, кто идет к погибели,

4 для неверующих, у которых бог этого мира ослепил умы, чтобы им не видеть света Радостной Вести о славе Христа, Который есть образ Бога.

5 Ведь мы возвещаем не самих себя, а Христа Иисуса как Господа, мы же — ваши слуги ради Иисуса.

6 Потому что Бог, сказавший: «Пусть из тьмы воссияет свет», и Сам есть тот Свет, Который светит в наших сердцах, давая нам знание славы Божьей, которая видна на лице Иисуса Христа.

7 Но это сокровище мы носим в глиняных сосудах и показываем, что эта выдающаяся сила исходит не от нас, а от Бога.

8 Нас теснят со всех сторон, но мы не стеснены; мы в отчаянных обстоятельствах, но не в отчаянии;

9 нас преследуют, но мы не покинуты; мы сильно побиты, но не убиты.

10 В нашем теле мы всегда носим смерть Иисуса, чтобы в нас была явлена и Его жизнь.

11 Мы, живые, все время предаемся смерти за Иисуса, чтобы и жизнь Иисуса была явлена в наших смертных телах.

12 Смерть совершает свою работу в нас ради того, чтобы в вас совершила свою работу жизнь!

13 А поскольку мы обладаем тем же духом веры — как написано: «Я верил, поэтому я и говорил», — мы тоже верим и поэтому говорим.

14 Мы знаем, что Тот, Кто воскресил Господа Иисуса, воскресит с Иисусом и нас и поставит перед Собой рядом с вами.

15 Все это к вашему благу, чтобы благодать, достигающая все большего и большего числа людей, усиливала благодарность, возносимую во славу Бога.

16 Поэтому мы не унываем. Если даже мы изнашиваемся физически, то внутренне мы изо дня в день обновляемся,

17 так как наши легкие и временные страдания — ничто по сравнению с весомой и вечной славой, которую они нам приносят.

18 Мы смотрим не на видимое, а на невидимое, потому что видимое временно, а невидимое вечно.

哥林多後書

第4章

Второе Послание коринфянам

Глава 4

1 我儕沾主恩、而受此職、故不懦、

1 Вот почему, имея по милости Божьей это служение, мы не отчаиваемся.

2 棄陰私愧恥之事、不行詭譎、不混上帝道、惟表彰眞理、質己於衆、在上帝前、

2 Мы отвергаем любые нечестные методы, за которые бывает стыдно, мы никого не обманываем и не искажаем слово Божье. Напротив, мы открыто возвещаем истину, и пусть каждый человек судит нас в своей совести перед Богом.

3 如言我福音不明、則惟自棄者不明之、

3 Если для кого-то Радостная Весть, которую мы возвещаем, и закрыта, то только для тех, кто идет к погибели,

4 卽世之上帝、惑不信者心、使肖上帝之基督福音之榮、不光照焉、

4 для неверующих, у которых бог этого мира ослепил умы, чтобы им не видеть света Радостной Вести о славе Христа, Который есть образ Бога.

5 我傳道不言己、乃言耶穌基督爲主、緣耶穌爲爾僕、

5 Ведь мы возвещаем не самих себя, а Христа Иисуса как Господа, мы же — ваши слуги ради Иисуса.

6 昔上帝命光照暗、今照吾心、使知上帝榮、在耶穌基督而顯、

6 Потому что Бог, сказавший: «Пусть из тьмы воссияет свет», и Сам есть тот Свет, Который светит в наших сердцах, давая нам знание славы Божьей, которая видна на лице Иисуса Христа.

7 我儕有此寶、藏於土器、使知莫大之能、非由我、乃由上帝、

7 Но это сокровище мы носим в глиняных сосудах и показываем, что эта выдающаяся сила исходит не от нас, а от Бога.

8 我常患難而不阨窮、顚連而不失望、

8 Нас теснят со всех сторон, но мы не стеснены; мы в отчаянных обстоятельствах, но не в отчаянии;

9 見逐而不遺、隕越而不斃、

9 нас преследуют, но мы не покинуты; мы сильно побиты, но не убиты.

10 吾身每日冒死、如主耶穌、俾耶穌之生、亦顯於吾身、

10 В нашем теле мы всегда носим смерть Иисуса, чтобы в нас была явлена и Его жизнь.

11 吾生焉、緣耶穌常冒死、俾耶穌之生、因我易朽之體面顯、

11 Мы, живые, все время предаемся смерти за Иисуса, чтобы и жизнь Иисуса была явлена в наших смертных телах.

12 是我冒死、爾得生、

12 Смерть совершает свою работу в нас ради того, чтобы в вас совершила свою работу жизнь!

13 經云、我信而言也、我有此心、故信而言、

13 А поскольку мы обладаем тем же духом веры — как написано: «Я верил, поэтому я и говорил», — мы тоже верим и поэтому говорим.

14 因知上帝卽甦主耶穌、亦必使耶穌甦我、與爾並立焉、

14 Мы знаем, что Тот, Кто воскресил Господа Иисуса, воскресит с Иисусом и нас и поставит перед Собой рядом с вами.

15 我所遇者、皆爲爾益、得受洪恩、祝謝者多、上帝之榮益彰、

15 Все это к вашему благу, чтобы благодать, достигающая все большего и большего числа людей, усиливала благодарность, возносимую во славу Бога.

16 故吾不懦、外體雖壤、而內心日新、

16 Поэтому мы не унываем. Если даже мы изнашиваемся физически, то внутренне мы изо дня в день обновляемся,

17 蓋今時、卽遘艱辛、亦爲甚微、越至於後、得享至大悠久之榮、

17 так как наши легкие и временные страдания — ничто по сравнению с весомой и вечной славой, которую они нам приносят.

18 我所務者、非可見之事、乃不可見之事、蓋所見者暫、所不見者恒也、

18 Мы смотрим не на видимое, а на невидимое, потому что видимое временно, а невидимое вечно.