哥林多後書

第4章

1 我儕沾主恩、而受此職、故不懦、

2 棄陰私愧恥之事、不行詭譎、不混上帝道、惟表彰眞理、質己於衆、在上帝前、

3 如言我福音不明、則惟自棄者不明之、

4 卽世之上帝、惑不信者心、使肖上帝之基督福音之榮、不光照焉、

5 我傳道不言己、乃言耶穌基督爲主、緣耶穌爲爾僕、

6 昔上帝命光照暗、今照吾心、使知上帝榮、在耶穌基督而顯、

7 我儕有此寶、藏於土器、使知莫大之能、非由我、乃由上帝、

8 我常患難而不阨窮、顚連而不失望、

9 見逐而不遺、隕越而不斃、

10 吾身每日冒死、如主耶穌、俾耶穌之生、亦顯於吾身、

11 吾生焉、緣耶穌常冒死、俾耶穌之生、因我易朽之體面顯、

12 是我冒死、爾得生、

13 經云、我信而言也、我有此心、故信而言、

14 因知上帝卽甦主耶穌、亦必使耶穌甦我、與爾並立焉、

15 我所遇者、皆爲爾益、得受洪恩、祝謝者多、上帝之榮益彰、

16 故吾不懦、外體雖壤、而內心日新、

17 蓋今時、卽遘艱辛、亦爲甚微、越至於後、得享至大悠久之榮、

18 我所務者、非可見之事、乃不可見之事、蓋所見者暫、所不見者恒也、

2-е до коринтян

Розділ 4

1 Ось тому́, мавши за милосердям Божим таке служі́ння, ми не тратимо відваги,

2 але ми відреклися тайного со́рому, не хо́дячи в хитрості та не перекручуючи Божого Слова, але з'я́вленням правди доручуємо себе кожному сумлінню лю́дському перед Богом.

3 Коли ж наша Єва́нгелія й закрита, то закрита для тих, хто гине, —

4 для невіруючих, яким бог цього віку засліпив розум, щоб для них не зася́яло світло Єва́нгелії слави Христа, а Він — образ Божий.

5 Бо ми не себе самих проповідуємо, але Христа Ісуса, Господа, ми ж самі — раби ваші ради Ісуса.

6 Бо Бог, що звелів був світлу зася́яти з те́мряви, у серцях наших зася́яв, щоб просвітити нам знання́ слави Божої — в Особі Христовій.

7 А ми маємо скарб цей у посу́динах гли́няних, щоб ве́лич сили була Божа, а не від нас.

8 У всьому нас тиснуть, та не поти́снені ми; ми в важки́х обставинах, але не впадаємо в ро́зпач.

9 Переслідують нас, але ми не полишені; ми повалені, та не погублені.

10 Ми за́всіди носимо в тілі ме́ртвість Ісусову, щоб з'явилося в нашому тілі й життя Ісусове.

11 Бо за́всіди нас, що живемо́, віддають на смерть за Ісуса, щоб з'явилось Ісусове в нашому смертельному тілі.

12 Тому́ то смерть діє в нас, а життя — у вас.

13 Та мавши того ж духа віри, за написаним: „Вірував я, через те говорив“, і ми віруємо, тому то й говоримо,

14 знавши, що Той, Хто воскресив Господа Ісуса, воскреси́ть з Ісусом і нас, і поставить із вами.

15 Усе бо для вас, щоб благода́ть, розмножена через багатьох, збагати́ла подяку на Божу славу.

16 Через те ми відваги не тратимо, бо хоч ни́щиться зовнішній наш чоловік, зате день-у-день відновля́ється внутрішній.

17 Бо тепе́рішнє легке наше горе достачає для нас у безмірнім багатстві славу вічної ваги,

18 коли ми не дивимося на види́ме, а на невиди́ме. Бо види́ме - дочасне, невиди́ме ж - вічне!

哥林多後書

第4章

2-е до коринтян

Розділ 4

1 我儕沾主恩、而受此職、故不懦、

1 Ось тому́, мавши за милосердям Божим таке служі́ння, ми не тратимо відваги,

2 棄陰私愧恥之事、不行詭譎、不混上帝道、惟表彰眞理、質己於衆、在上帝前、

2 але ми відреклися тайного со́рому, не хо́дячи в хитрості та не перекручуючи Божого Слова, але з'я́вленням правди доручуємо себе кожному сумлінню лю́дському перед Богом.

3 如言我福音不明、則惟自棄者不明之、

3 Коли ж наша Єва́нгелія й закрита, то закрита для тих, хто гине, —

4 卽世之上帝、惑不信者心、使肖上帝之基督福音之榮、不光照焉、

4 для невіруючих, яким бог цього віку засліпив розум, щоб для них не зася́яло світло Єва́нгелії слави Христа, а Він — образ Божий.

5 我傳道不言己、乃言耶穌基督爲主、緣耶穌爲爾僕、

5 Бо ми не себе самих проповідуємо, але Христа Ісуса, Господа, ми ж самі — раби ваші ради Ісуса.

6 昔上帝命光照暗、今照吾心、使知上帝榮、在耶穌基督而顯、

6 Бо Бог, що звелів був світлу зася́яти з те́мряви, у серцях наших зася́яв, щоб просвітити нам знання́ слави Божої — в Особі Христовій.

7 我儕有此寶、藏於土器、使知莫大之能、非由我、乃由上帝、

7 А ми маємо скарб цей у посу́динах гли́няних, щоб ве́лич сили була Божа, а не від нас.

8 我常患難而不阨窮、顚連而不失望、

8 У всьому нас тиснуть, та не поти́снені ми; ми в важки́х обставинах, але не впадаємо в ро́зпач.

9 見逐而不遺、隕越而不斃、

9 Переслідують нас, але ми не полишені; ми повалені, та не погублені.

10 吾身每日冒死、如主耶穌、俾耶穌之生、亦顯於吾身、

10 Ми за́всіди носимо в тілі ме́ртвість Ісусову, щоб з'явилося в нашому тілі й життя Ісусове.

11 吾生焉、緣耶穌常冒死、俾耶穌之生、因我易朽之體面顯、

11 Бо за́всіди нас, що живемо́, віддають на смерть за Ісуса, щоб з'явилось Ісусове в нашому смертельному тілі.

12 是我冒死、爾得生、

12 Тому́ то смерть діє в нас, а життя — у вас.

13 經云、我信而言也、我有此心、故信而言、

13 Та мавши того ж духа віри, за написаним: „Вірував я, через те говорив“, і ми віруємо, тому то й говоримо,

14 因知上帝卽甦主耶穌、亦必使耶穌甦我、與爾並立焉、

14 знавши, що Той, Хто воскресив Господа Ісуса, воскреси́ть з Ісусом і нас, і поставить із вами.

15 我所遇者、皆爲爾益、得受洪恩、祝謝者多、上帝之榮益彰、

15 Усе бо для вас, щоб благода́ть, розмножена через багатьох, збагати́ла подяку на Божу славу.

16 故吾不懦、外體雖壤、而內心日新、

16 Через те ми відваги не тратимо, бо хоч ни́щиться зовнішній наш чоловік, зате день-у-день відновля́ється внутрішній.

17 蓋今時、卽遘艱辛、亦爲甚微、越至於後、得享至大悠久之榮、

17 Бо тепе́рішнє легке наше горе достачає для нас у безмірнім багатстві славу вічної ваги,

18 我所務者、非可見之事、乃不可見之事、蓋所見者暫、所不見者恒也、

18 коли ми не дивимося на види́ме, а на невиди́ме. Бо види́ме - дочасне, невиди́ме ж - вічне!