哥林多後書第4章 |
1 我儕沾主恩、而受此職、故不懦、 |
2 棄陰私愧恥之事、不行詭譎、不混上帝道、惟表彰眞理、質己於衆、在上帝前、 |
3 如言我福音不明、則惟自棄者不明之、 |
4 卽世之上帝、惑不信者心、使肖上帝之基督福音之榮、不光照焉、 |
5 我傳道不言己、乃言耶穌基督爲主、緣耶穌爲爾僕、 |
6 昔上帝命光照暗、今照吾心、使知上帝榮、在耶穌基督而顯、 |
7 我儕有此寶、藏於土器、使知莫大之能、非由我、乃由上帝、 |
8 我常患難而不阨窮、顚連而不失望、 |
9 見逐而不遺、隕越而不斃、 |
10 吾身每日冒死、如主耶穌、俾耶穌之生、亦顯於吾身、 |
11 吾生焉、緣耶穌常冒死、俾耶穌之生、因我易朽之體面顯、 |
12 是我冒死、爾得生、 |
13 經云、我信而言也、我有此心、故信而言、 |
14 因知上帝卽甦主耶穌、亦必使耶穌甦我、與爾並立焉、 |
15 我所遇者、皆爲爾益、得受洪恩、祝謝者多、上帝之榮益彰、 |
16 故吾不懦、外體雖壤、而內心日新、 |
17 蓋今時、卽遘艱辛、亦爲甚微、越至於後、得享至大悠久之榮、 |
18 我所務者、非可見之事、乃不可見之事、蓋所見者暫、所不見者恒也、 |
2-е до коринтянРозділ 4 |
1 |
2 але ми відреклися тайного со́рому, не хо́дячи в хитрості та не перекручуючи Божого Слова, але з'я́вленням правди доручуємо себе кожному сумлінню лю́дському перед Богом. |
3 Коли ж наша Єва́нгелія й закрита, то закрита для тих, хто гине, — |
4 для невіруючих, яким бог цього віку засліпив розум, щоб для них не зася́яло світло Єва́нгелії слави Христа, а Він — образ Божий. |
5 Бо ми не себе самих проповідуємо, але Христа Ісуса, Господа, ми ж самі — раби ваші ради Ісуса. |
6 Бо Бог, що звелів був світлу зася́яти з те́мряви, у серцях наших зася́яв, щоб просвітити нам знання́ слави Божої — в Особі Христовій. |
7 А ми маємо скарб цей у посу́динах гли́няних, щоб ве́лич сили була Божа, а не від нас. |
8 У всьому нас тиснуть, та не поти́снені ми; ми в важки́х обставинах, але не впадаємо в ро́зпач. |
9 Переслідують нас, але ми не полишені; ми повалені, та не погублені. |
10 Ми за́всіди носимо в тілі ме́ртвість Ісусову, щоб з'явилося в нашому тілі й життя Ісусове. |
11 Бо за́всіди нас, що живемо́, віддають на смерть за Ісуса, щоб з'явилось Ісусове в нашому смертельному тілі. |
12 Тому́ то смерть діє в нас, а життя — у вас. |
13 Та мавши того ж духа віри, за написаним: „Вірував я, через те говорив“, і ми віруємо, тому то й говоримо, |
14 знавши, що Той, Хто воскресив Господа Ісуса, воскреси́ть з Ісусом і нас, і поставить із вами. |
15 Усе бо для вас, щоб благода́ть, розмножена через багатьох, збагати́ла подяку на Божу славу. |
16 Через те ми відваги не тратимо, бо хоч ни́щиться зовнішній наш чоловік, зате день-у-день відновля́ється внутрішній. |
17 Бо тепе́рішнє легке наше горе достачає для нас у безмірнім багатстві славу вічної ваги, |
18 коли ми не дивимося на види́ме, а на невиди́ме. Бо види́ме - дочасне, невиди́ме ж - вічне! |
哥林多後書第4章 |
2-е до коринтянРозділ 4 |
1 我儕沾主恩、而受此職、故不懦、 |
1 |
2 棄陰私愧恥之事、不行詭譎、不混上帝道、惟表彰眞理、質己於衆、在上帝前、 |
2 але ми відреклися тайного со́рому, не хо́дячи в хитрості та не перекручуючи Божого Слова, але з'я́вленням правди доручуємо себе кожному сумлінню лю́дському перед Богом. |
3 如言我福音不明、則惟自棄者不明之、 |
3 Коли ж наша Єва́нгелія й закрита, то закрита для тих, хто гине, — |
4 卽世之上帝、惑不信者心、使肖上帝之基督福音之榮、不光照焉、 |
4 для невіруючих, яким бог цього віку засліпив розум, щоб для них не зася́яло світло Єва́нгелії слави Христа, а Він — образ Божий. |
5 我傳道不言己、乃言耶穌基督爲主、緣耶穌爲爾僕、 |
5 Бо ми не себе самих проповідуємо, але Христа Ісуса, Господа, ми ж самі — раби ваші ради Ісуса. |
6 昔上帝命光照暗、今照吾心、使知上帝榮、在耶穌基督而顯、 |
6 Бо Бог, що звелів був світлу зася́яти з те́мряви, у серцях наших зася́яв, щоб просвітити нам знання́ слави Божої — в Особі Христовій. |
7 我儕有此寶、藏於土器、使知莫大之能、非由我、乃由上帝、 |
7 А ми маємо скарб цей у посу́динах гли́няних, щоб ве́лич сили була Божа, а не від нас. |
8 我常患難而不阨窮、顚連而不失望、 |
8 У всьому нас тиснуть, та не поти́снені ми; ми в важки́х обставинах, але не впадаємо в ро́зпач. |
9 見逐而不遺、隕越而不斃、 |
9 Переслідують нас, але ми не полишені; ми повалені, та не погублені. |
10 吾身每日冒死、如主耶穌、俾耶穌之生、亦顯於吾身、 |
10 Ми за́всіди носимо в тілі ме́ртвість Ісусову, щоб з'явилося в нашому тілі й життя Ісусове. |
11 吾生焉、緣耶穌常冒死、俾耶穌之生、因我易朽之體面顯、 |
11 Бо за́всіди нас, що живемо́, віддають на смерть за Ісуса, щоб з'явилось Ісусове в нашому смертельному тілі. |
12 是我冒死、爾得生、 |
12 Тому́ то смерть діє в нас, а життя — у вас. |
13 經云、我信而言也、我有此心、故信而言、 |
13 Та мавши того ж духа віри, за написаним: „Вірував я, через те говорив“, і ми віруємо, тому то й говоримо, |
14 因知上帝卽甦主耶穌、亦必使耶穌甦我、與爾並立焉、 |
14 знавши, що Той, Хто воскресив Господа Ісуса, воскреси́ть з Ісусом і нас, і поставить із вами. |
15 我所遇者、皆爲爾益、得受洪恩、祝謝者多、上帝之榮益彰、 |
15 Усе бо для вас, щоб благода́ть, розмножена через багатьох, збагати́ла подяку на Божу славу. |
16 故吾不懦、外體雖壤、而內心日新、 |
16 Через те ми відваги не тратимо, бо хоч ни́щиться зовнішній наш чоловік, зате день-у-день відновля́ється внутрішній. |
17 蓋今時、卽遘艱辛、亦爲甚微、越至於後、得享至大悠久之榮、 |
17 Бо тепе́рішнє легке наше горе достачає для нас у безмірнім багатстві славу вічної ваги, |
18 我所務者、非可見之事、乃不可見之事、蓋所見者暫、所不見者恒也、 |
18 коли ми не дивимося на види́ме, а на невиди́ме. Бо види́ме - дочасне, невиди́ме ж - вічне! |