哥林多後書第4章 |
1 我儕沾主恩、而受此職、故不懦、 |
2 棄陰私愧恥之事、不行詭譎、不混上帝道、惟表彰眞理、質己於衆、在上帝前、 |
3 如言我福音不明、則惟自棄者不明之、 |
4 卽世之上帝、惑不信者心、使肖上帝之基督福音之榮、不光照焉、 |
5 我傳道不言己、乃言耶穌基督爲主、緣耶穌爲爾僕、 |
6 昔上帝命光照暗、今照吾心、使知上帝榮、在耶穌基督而顯、 |
7 我儕有此寶、藏於土器、使知莫大之能、非由我、乃由上帝、 |
8 我常患難而不阨窮、顚連而不失望、 |
9 見逐而不遺、隕越而不斃、 |
10 吾身每日冒死、如主耶穌、俾耶穌之生、亦顯於吾身、 |
11 吾生焉、緣耶穌常冒死、俾耶穌之生、因我易朽之體面顯、 |
12 是我冒死、爾得生、 |
13 經云、我信而言也、我有此心、故信而言、 |
14 因知上帝卽甦主耶穌、亦必使耶穌甦我、與爾並立焉、 |
15 我所遇者、皆爲爾益、得受洪恩、祝謝者多、上帝之榮益彰、 |
16 故吾不懦、外體雖壤、而內心日新、 |
17 蓋今時、卽遘艱辛、亦爲甚微、越至於後、得享至大悠久之榮、 |
18 我所務者、非可見之事、乃不可見之事、蓋所見者暫、所不見者恒也、 |
2-е Послание коринфянамГлава 4 |
1 |
2 Напротив, мы отвергли все тайные и постыдные дела, не занимаемся плутовством, не извращаем послание Божье. Открыто провозглашая истину, мы показываем людям, кто мы есть на самом деле перед Богом. |
3 И если Благая Весть, которую мы проповедуем, скрыта под пеленой, то только для тех, кто находится на пути к погибели. |
4 Притупились умы неверующих по воле бога этого мира, и они не видят света Благовестия — слова о божественном величии Христа, Который является образом Бога. |
5 Мы проповедуем не о себе, а о том, что Иисус Христос — Господь и что мы лишь ваши слуги для Иисуса. |
6 |
7 |
8 Нас часто притесняют, но мы не повержены. Иногда мы впадаем в сомнение, но никогда не поддаёмся отчаянию. |
9 Нас преследуют, но Бог не покидает нас. Временами мы испытываем страдания, но не гибнем. |
10 Своими телами мы постоянно испытываем смерть Иисуса, чтобы и жизнь Его тоже проявлялась в наших телах. |
11 Нас, тех, кто жив, предают всегда смерти во имя Иисуса, чтобы Его жизнь проявилась через нашу смертную плоть. |
12 И, таким образом, смерть действует в нас, а жизнь — в вас. |
13 Но, так как у всех нас одна и та же вера, о которой сказано в Писаниях: |
14 Мы знаем, что Бог, воскресивший Господа Иисуса, воскресит нас так же, как и Иисуса, и мы предстанем вместе с вами перед Ним. |
15 Всё это ради вас, ради того, чтобы благодать Божья изливалась на множество людей и приносила ещё больше благодарности и славы Богу. |
16 |
17 Ведь наше кратковременное страдание приносит нам вечную славу, которая безмерно превышает страдание. |
18 Поэтому мы думаем не о том, что видимо, а о том, что невидимо, так как то, что видимо — преходяще, то же, что невидимо — вечно. |
哥林多後書第4章 |
2-е Послание коринфянамГлава 4 |
1 我儕沾主恩、而受此職、故不懦、 |
1 |
2 棄陰私愧恥之事、不行詭譎、不混上帝道、惟表彰眞理、質己於衆、在上帝前、 |
2 Напротив, мы отвергли все тайные и постыдные дела, не занимаемся плутовством, не извращаем послание Божье. Открыто провозглашая истину, мы показываем людям, кто мы есть на самом деле перед Богом. |
3 如言我福音不明、則惟自棄者不明之、 |
3 И если Благая Весть, которую мы проповедуем, скрыта под пеленой, то только для тех, кто находится на пути к погибели. |
4 卽世之上帝、惑不信者心、使肖上帝之基督福音之榮、不光照焉、 |
4 Притупились умы неверующих по воле бога этого мира, и они не видят света Благовестия — слова о божественном величии Христа, Который является образом Бога. |
5 我傳道不言己、乃言耶穌基督爲主、緣耶穌爲爾僕、 |
5 Мы проповедуем не о себе, а о том, что Иисус Христос — Господь и что мы лишь ваши слуги для Иисуса. |
6 昔上帝命光照暗、今照吾心、使知上帝榮、在耶穌基督而顯、 |
6 |
7 我儕有此寶、藏於土器、使知莫大之能、非由我、乃由上帝、 |
7 |
8 我常患難而不阨窮、顚連而不失望、 |
8 Нас часто притесняют, но мы не повержены. Иногда мы впадаем в сомнение, но никогда не поддаёмся отчаянию. |
9 見逐而不遺、隕越而不斃、 |
9 Нас преследуют, но Бог не покидает нас. Временами мы испытываем страдания, но не гибнем. |
10 吾身每日冒死、如主耶穌、俾耶穌之生、亦顯於吾身、 |
10 Своими телами мы постоянно испытываем смерть Иисуса, чтобы и жизнь Его тоже проявлялась в наших телах. |
11 吾生焉、緣耶穌常冒死、俾耶穌之生、因我易朽之體面顯、 |
11 Нас, тех, кто жив, предают всегда смерти во имя Иисуса, чтобы Его жизнь проявилась через нашу смертную плоть. |
12 是我冒死、爾得生、 |
12 И, таким образом, смерть действует в нас, а жизнь — в вас. |
13 經云、我信而言也、我有此心、故信而言、 |
13 Но, так как у всех нас одна и та же вера, о которой сказано в Писаниях: |
14 因知上帝卽甦主耶穌、亦必使耶穌甦我、與爾並立焉、 |
14 Мы знаем, что Бог, воскресивший Господа Иисуса, воскресит нас так же, как и Иисуса, и мы предстанем вместе с вами перед Ним. |
15 我所遇者、皆爲爾益、得受洪恩、祝謝者多、上帝之榮益彰、 |
15 Всё это ради вас, ради того, чтобы благодать Божья изливалась на множество людей и приносила ещё больше благодарности и славы Богу. |
16 故吾不懦、外體雖壤、而內心日新、 |
16 |
17 蓋今時、卽遘艱辛、亦爲甚微、越至於後、得享至大悠久之榮、 |
17 Ведь наше кратковременное страдание приносит нам вечную славу, которая безмерно превышает страдание. |
18 我所務者、非可見之事、乃不可見之事、蓋所見者暫、所不見者恒也、 |
18 Поэтому мы думаем не о том, что видимо, а о том, что невидимо, так как то, что видимо — преходяще, то же, что невидимо — вечно. |