哥林多後書

第4章

1 我儕沾主恩、而受此職、故不懦、

2 棄陰私愧恥之事、不行詭譎、不混上帝道、惟表彰眞理、質己於衆、在上帝前、

3 如言我福音不明、則惟自棄者不明之、

4 卽世之上帝、惑不信者心、使肖上帝之基督福音之榮、不光照焉、

5 我傳道不言己、乃言耶穌基督爲主、緣耶穌爲爾僕、

6 昔上帝命光照暗、今照吾心、使知上帝榮、在耶穌基督而顯、

7 我儕有此寶、藏於土器、使知莫大之能、非由我、乃由上帝、

8 我常患難而不阨窮、顚連而不失望、

9 見逐而不遺、隕越而不斃、

10 吾身每日冒死、如主耶穌、俾耶穌之生、亦顯於吾身、

11 吾生焉、緣耶穌常冒死、俾耶穌之生、因我易朽之體面顯、

12 是我冒死、爾得生、

13 經云、我信而言也、我有此心、故信而言、

14 因知上帝卽甦主耶穌、亦必使耶穌甦我、與爾並立焉、

15 我所遇者、皆爲爾益、得受洪恩、祝謝者多、上帝之榮益彰、

16 故吾不懦、外體雖壤、而內心日新、

17 蓋今時、卽遘艱辛、亦爲甚微、越至於後、得享至大悠久之榮、

18 我所務者、非可見之事、乃不可見之事、蓋所見者暫、所不見者恒也、

2-е Послание коринфянам

Глава 4

1 Бог, по милости Своей, поручил нам эту службу, и поэтому мы не отчаиваемся.

2 Напротив, мы отвергли все тайные и постыдные дела, не занимаемся плутовством, не извращаем послание Божье. Открыто провозглашая истину, мы показываем людям, кто мы есть на самом деле перед Богом.

3 И если Благая Весть, которую мы проповедуем, скрыта под пеленой, то только для тех, кто находится на пути к погибели.

4 Притупились умы неверующих по воле бога этого мира, и они не видят света Благовестия — слова о божественном величии Христа, Который является образом Бога.

5 Мы проповедуем не о себе, а о том, что Иисус Христос — Господь и что мы лишь ваши слуги для Иисуса.

6 Бог однажды сказал: «Из тьмы воссияет свет». Это Тот Самый Бог, Чей свет воссиял в наших сердцах, чтобы мы познали славу Божью, сияющую в лице Иисуса Христа.

7 Мы, кому принадлежит сокровище, всего лишь глиняные сосуды, в которых хранится это сокровище. Всё это сказано для того, чтобы показать, что удивительная сила принадлежит Богу, а не нам.

8 Нас часто притесняют, но мы не повержены. Иногда мы впадаем в сомнение, но никогда не поддаёмся отчаянию.

9 Нас преследуют, но Бог не покидает нас. Временами мы испытываем страдания, но не гибнем.

10 Своими телами мы постоянно испытываем смерть Иисуса, чтобы и жизнь Его тоже проявлялась в наших телах.

11 Нас, тех, кто жив, предают всегда смерти во имя Иисуса, чтобы Его жизнь проявилась через нашу смертную плоть.

12 И, таким образом, смерть действует в нас, а жизнь — в вас.

13 Но, так как у всех нас одна и та же вера, о которой сказано в Писаниях: «Я поверил и потому заговорил», мы также верим, а потому говорим.

14 Мы знаем, что Бог, воскресивший Господа Иисуса, воскресит нас так же, как и Иисуса, и мы предстанем вместе с вами перед Ним.

15 Всё это ради вас, ради того, чтобы благодать Божья изливалась на множество людей и приносила ещё больше благодарности и славы Богу.

16 Так не отчаивайтесь! Если даже наша плоть стареет и слабеет, то дух ежедневно обновляется.

17 Ведь наше кратковременное страдание приносит нам вечную славу, которая безмерно превышает страдание.

18 Поэтому мы думаем не о том, что видимо, а о том, что невидимо, так как то, что видимо — преходяще, то же, что невидимо — вечно.

哥林多後書

第4章

2-е Послание коринфянам

Глава 4

1 我儕沾主恩、而受此職、故不懦、

1 Бог, по милости Своей, поручил нам эту службу, и поэтому мы не отчаиваемся.

2 棄陰私愧恥之事、不行詭譎、不混上帝道、惟表彰眞理、質己於衆、在上帝前、

2 Напротив, мы отвергли все тайные и постыдные дела, не занимаемся плутовством, не извращаем послание Божье. Открыто провозглашая истину, мы показываем людям, кто мы есть на самом деле перед Богом.

3 如言我福音不明、則惟自棄者不明之、

3 И если Благая Весть, которую мы проповедуем, скрыта под пеленой, то только для тех, кто находится на пути к погибели.

4 卽世之上帝、惑不信者心、使肖上帝之基督福音之榮、不光照焉、

4 Притупились умы неверующих по воле бога этого мира, и они не видят света Благовестия — слова о божественном величии Христа, Который является образом Бога.

5 我傳道不言己、乃言耶穌基督爲主、緣耶穌爲爾僕、

5 Мы проповедуем не о себе, а о том, что Иисус Христос — Господь и что мы лишь ваши слуги для Иисуса.

6 昔上帝命光照暗、今照吾心、使知上帝榮、在耶穌基督而顯、

6 Бог однажды сказал: «Из тьмы воссияет свет». Это Тот Самый Бог, Чей свет воссиял в наших сердцах, чтобы мы познали славу Божью, сияющую в лице Иисуса Христа.

7 我儕有此寶、藏於土器、使知莫大之能、非由我、乃由上帝、

7 Мы, кому принадлежит сокровище, всего лишь глиняные сосуды, в которых хранится это сокровище. Всё это сказано для того, чтобы показать, что удивительная сила принадлежит Богу, а не нам.

8 我常患難而不阨窮、顚連而不失望、

8 Нас часто притесняют, но мы не повержены. Иногда мы впадаем в сомнение, но никогда не поддаёмся отчаянию.

9 見逐而不遺、隕越而不斃、

9 Нас преследуют, но Бог не покидает нас. Временами мы испытываем страдания, но не гибнем.

10 吾身每日冒死、如主耶穌、俾耶穌之生、亦顯於吾身、

10 Своими телами мы постоянно испытываем смерть Иисуса, чтобы и жизнь Его тоже проявлялась в наших телах.

11 吾生焉、緣耶穌常冒死、俾耶穌之生、因我易朽之體面顯、

11 Нас, тех, кто жив, предают всегда смерти во имя Иисуса, чтобы Его жизнь проявилась через нашу смертную плоть.

12 是我冒死、爾得生、

12 И, таким образом, смерть действует в нас, а жизнь — в вас.

13 經云、我信而言也、我有此心、故信而言、

13 Но, так как у всех нас одна и та же вера, о которой сказано в Писаниях: «Я поверил и потому заговорил», мы также верим, а потому говорим.

14 因知上帝卽甦主耶穌、亦必使耶穌甦我、與爾並立焉、

14 Мы знаем, что Бог, воскресивший Господа Иисуса, воскресит нас так же, как и Иисуса, и мы предстанем вместе с вами перед Ним.

15 我所遇者、皆爲爾益、得受洪恩、祝謝者多、上帝之榮益彰、

15 Всё это ради вас, ради того, чтобы благодать Божья изливалась на множество людей и приносила ещё больше благодарности и славы Богу.

16 故吾不懦、外體雖壤、而內心日新、

16 Так не отчаивайтесь! Если даже наша плоть стареет и слабеет, то дух ежедневно обновляется.

17 蓋今時、卽遘艱辛、亦爲甚微、越至於後、得享至大悠久之榮、

17 Ведь наше кратковременное страдание приносит нам вечную славу, которая безмерно превышает страдание.

18 我所務者、非可見之事、乃不可見之事、蓋所見者暫、所不見者恒也、

18 Поэтому мы думаем не о том, что видимо, а о том, что невидимо, так как то, что видимо — преходяще, то же, что невидимо — вечно.