列王紀上

第20章

1 亞蘭王便哈達、集其軍旅、備其車馬、同盟者三十二王、遂往環攻撒馬利亞、

2 遣使入城、見以色列王亞哈、曰、便哈達云、

3 爾之金銀屬我、爾之妻孥其佳者屬我。

4 以色列王曰、我主歟、我王歟、我與凡所有咸屬爾、如爾所言。

5 使者復至、曰、便哈達云、昔我遣人、使爾以金銀妻孥悉付於我、

6 明日斯時、我將復遣使臣、徧索爾宮、與爾僕家、凡爾所寶者、必取之而去。

7 以色列王召其長老、曰、爾觀斯人、特生釁隙、加害乎我、彼遣人索我妻孥、取我金銀、我不敢辭。

8 長老與民衆對曰、毋聽之、毋允焉。

9 王告便哈達之使者、曰、爾反告於我主我王、曰、初遣使臣索於僕者、僕將與焉、今日之命、不敢聽從、使者反命。

10 便哈達更遣人告亞哈曰、從我者衆、爾撒馬利亞地之塵、我軍各取一握、猶且未足、如以爲足、則願上帝降罰於我。

11 以色列王對曰、卸甲之士可以凱歌、披甲之士勿效之。

12 便哈達與列王宴於幕、聞其所對、則命僕臣曰、列陳。遂列陳攻城。

13 有先知覲以色列王亞哈曰、耶和華云、此實繁有徒者、爾見之乎、今日我必付於爾手、使爾知我乃耶和華。

14 亞哈曰、孰能勝任。曰、諸方伯之僕。曰、誰堪列陳。曰、爾。

15 遂核方伯之僕、得二百三十二人、核以色列民、得七千人。

16 日中而出、見便哈達與同盟之三十二王於幕中、飲酒已醉。

17 方伯之僕爲前茅。戌卒告便哈達曰、有人自撒馬利亞出。

18 曰、或欲修好、或欲戰鬬而出者、俱當生執之。

19 方伯之僕自城出、軍旅從其後、

20 各殺一敵、亞蘭人敗北、以色列族追之、亞蘭王便哈達乘馬、與騎兵偕遁。

21 以色列王出、撀其車騎、大戮厥衆。

22 先知覲以色列王曰、當益爾軍旅、謹爾作爲、明年亞蘭王必復至、以攻擊爾。

23 亞蘭王臣僕告之曰、其上帝乃山嶽之上帝、故强於我、若戰於平原、必能取勝、

24 毋庸列王偕往、以武士長代之。

25 核數軍旅、與前所敗之軍無異、車騎之數亦相符、我在平原與戰、必能取勝、王從其言。

26 明年便哈達核亞蘭之衆、往亞弗、與以色列族戰。

27 以色列族核數民衆、採備食物、而後往攻、亞蘭人充斥遍地、以色列族建營於前、若羔羊二羣。

28 上帝之僕至、告以色列王曰、耶和華云、亞蘭人謂耶和華乃山嶽之上帝、非平原之上帝、故我必以此實繁有徒、付於爾手、使爾知我乃耶和華。

29 相對建營、歴至七日、然後交戰、是日以色列族殺亞蘭人、步卒十萬。

30 其餘遁於亞弗、入城、城垣傾圮、壓斃二萬七千人、便哈達遁逃入城、匿於室中。

31 其臣僕曰、我聞以色列族歴代之王、秉性仁慈、我儕當身衣麻、項繫索、覲以色列王、庶保生命。

32 遂衣麻於身、繫索於項、至以色列王前、曰、爾臣便哈達云、請宥我命、曰、我兄弟尚在乎。

33 其人細聆其言、隨機應曰、爾兄弟便哈達尚在。王命之至。便哈達遂出、王令同車。

34 便哈達曰、昔我先人所奪爾父之邑、我必反爾、我先人在撒馬利亞作衢、今爾在大馬色亦可作衢。亞哈曰、旣結此約可令爾歸。於是結約而使之去。

35 有先知之徒、奉耶和華命、告於同儕曰、爾可擊我。同儕不從。

36 先知之徒曰、因爾不聽耶和華命、離我之時、必見殺於獅。同儕離之、果爲獅所殺。

37 又遇一人曰、爾可擊我。擊之致傷。

38 先知遂往、俟於途側、以迓王至、改其儀容、以巾掩面。

39 王過時、則呼曰、臣僕往戰、有人執其敵、命我守之、曰、如其不在、爾必償命、或罰金千有五百。

40 僕顧左右、不覺其人已逸。以色列王曰、循爾所言、必鞫爾事。

41 速去其巾、面遂顯露。以色列王乃知爲先知之徒。

42 先知之徒曰、耶和華云、我欲殲滅者、爾反釋之、故必以爾命償其命、以爾民代其民。

43 以色列王憂憤交集、至撒馬利亞、而返宮闈。

1 Kings

Chapter 20

1 And Benhadad1130 the king4428 of Syria758 gathered6908 all3605 his host2428 together: and there were thirty7970 and two8147 kings4428 with him, and horses,5483 and chariots;7393 and he went5927 up and besieged6696 Samaria,8111 and warred3898 against it.

2 And he sent7971 messengers4397 to Ahab256 king4428 of Israel3478 into the city,5892 and said559 to him, Thus3541 said559 Benhadad,1130

3 Your silver3701 and your gold2091 is mine; your wives802 also and your children,1121 even the best,2896 are mine.

4 And the king4428 of Israel3478 answered6030 and said,559 My lord,113 O king,4428 according to your saying,1697 I am yours, and all3605 that I have.

5 And the messengers4397 came7725 again,7725 and said,559 Thus3541 speaks559 Benhadad,1130 saying,559 Although3588 I have sent7971 to you, saying,559 You shall deliver5414 me your silver,3701 and your gold,2091 and your wives,802 and your children;1121

6 Yet3588 I will send7971 my servants5650 to you to morrow4279 about this time,6256 and they shall search2664 your house,1004 and the houses1004 of your servants;5650 and it shall be, that whatever3605 is pleasant4261 in your eyes,5869 they shall put7760 it in their hand,3027 and take3947 it away.

7 Then the king4428 of Israel3478 called7121 all3605 the elders2205 of the land,776 and said,559 Mark,3045 I pray4994 you, and see7200 how3588 this2088 man seeks1245 mischief:7451 for he sent7971 to me for my wives,802 and for my children,1121 and for my silver,3701 and for my gold;2091 and I denied4513 him not.

8 And all3605 the elders2205 and all3605 the people5971 said559 to him, Listen8085 not to him, nor3808 consent.14

9 Why he said559 to the messengers4397 of Benhadad,1130 Tell559 my lord113 the king,4428 All3605 that you did send7971 for to your servant5650 at the first7223 I will do:6213 but this2088 thing1697 I may3201 not do.6213 And the messengers4397 departed,3212 and brought7725 him word1697 again.7725

10 And Benhadad1130 sent7971 to him, and said,559 The gods430 do6213 so3541 to me, and more3254 also,3541 if the dust6083 of Samaria8111 shall suffice5606 for handfuls8168 for all3605 the people5971 that follow7272 me.

11 And the king4428 of Israel3478 answered6030 and said,559 Tell1696 him, Let not him that girds2296 on his harness boast1984 himself as he that puts6605 it off.

12 And it came1961 to pass, when Ben-hadad heard8085 this2088 message,1697 as he was drinking,8354 he and the kings4428 in the pavilions,5521 that he said559 to his servants,5650 Set7760 yourselves in array. And they set7760 themselves in array against5921 the city.5892

13 And, behold,2009 there came5066 a prophet5030 to Ahab256 king4428 of Israel,3478 saying,559 Thus3541 said559 the LORD,3068 Have you seen7200 all3605 this2088 great1419 multitude?1995 behold,2005 I will deliver5414 it into your hand3027 this2088 day;3117 and you shall know3045 that I am the LORD.3068

14 And Ahab256 said,559 By whom?4310 And he said,559 Thus3541 said559 the LORD,3068 Even by the young5288 men of the princes8269 of the provinces.4082 Then he said,559 Who4310 shall order631 the battle?4421 And he answered,559 You.

15 Then he numbered6485 the young5288 men of the princes8269 of the provinces,4082 and they were two hundred3967 and thirty7970 two:8147 and after310 them he numbered6485 all3605 the people,5971 even all3605 the children1121 of Israel,3478 being seven7651 thousand.505

16 And they went3318 out at noon.6672 But Benhadad1130 was drinking8354 himself drunk7910 in the pavilions,5521 he and the kings,4428 the thirty7970 and two8147 kings4428 that helped5826 him.

17 And the young5288 men of the princes8269 of the provinces4082 went3318 out first;7223 and Benhadad1130 sent7971 out, and they told5046 him, saying,559 There are men582 come3318 out of Samaria.8111

18 And he said,559 Whether518 they be come3318 out for peace,7965 take8610 them alive;2416 or whether518 they be come3318 out for war,4421 take8610 them alive.2416

19 So these428 young5288 men of the princes8269 of the provinces4082 came3318 out of the city,5892 and the army2428 which834 followed310 them.

20 And they slew5221 every376 one376 his man:376 and the Syrians758 fled;5127 and Israel3478 pursued7291 them: and Benhadad1130 the king4428 of Syria758 escaped4422 on5921 an horse5483 with the horsemen.6571

21 And the king4428 of Israel3478 went3318 out, and smote5221 the horses5483 and chariots,7393 and slew5221 the Syrians758 with a great1419 slaughter.4347

22 And the prophet5030 came5066 to the king4428 of Israel,3478 and said559 to him, Go,3212 strengthen2388 yourself, and mark,3045 and see7200 what853 834 you do:6213 for at the return8666 of the year8141 the king4428 of Syria758 will come5927 up against5921 you.

23 And the servants5650 of the king4428 of Syria758 said559 to him, Their gods430 are gods430 of the hills;2022 therefore5921 3651 they were stronger2388 than we; but let us fight3898 against them in the plain,4334 and surely518 we shall be stronger2388 than they.

24 And do6213 this2088 thing,1697 Take5493 the kings4428 away, every376 man376 out of his place,4725 and put7760 captains6346 in their rooms:8478

25 And number4487 you an army,2428 like the army2428 that you have lost,5307 horse5483 for horse,5483 and chariot7393 for chariot:7393 and we will fight3898 against them in the plain,4334 and surely518 we shall be stronger2388 than they. And he listened8085 to their voice,6963 and did6213 so.3651

26 And it came1961 to pass at the return8666 of the year,8141 that Benhadad1130 numbered6485 the Syrians,758 and went5927 up to Aphek,663 to fight4421 against5973 Israel.3478

27 And the children1121 of Israel3478 were numbered,6485 and were all present,3557 and went3212 against7125 them: and the children1121 of Israel3478 pitched2583 before5048 them like two8147 little2835 flocks2835 of kids;5795 but the Syrians758 filled4390 the country.776

28 And there came5066 a man376 of God,430 and spoke559 to the king4428 of Israel,3478 and said, Thus3541 said559 the LORD,3068 Because3282 834 the Syrians758 have said,559 The LORD3068 is God430 of the hills,2022 but he is not God430 of the valleys,6010 therefore will I deliver5414 all3605 this2088 great1419 multitude into your hand,3027 and you shall know3045 that I am the LORD.3068

29 And they pitched2583 one428 over5227 against5227 the other428 seven7651 days.3117 And so it was, that in the seventh7637 day3117 the battle4421 was joined:7126 and the children1121 of Israel3478 slew5221 of the Syrians758 an hundred3967 thousand505 footmen7273 in one259 day.3117

30 But the rest3498 fled5127 to Aphek,663 into413 the city;5892 and there a wall2346 fell5307 on twenty6242 and seven7651 thousand505 of the men376 that were left.3498 And Benhadad1130 fled,5127 and came935 into413 the city,5892 into413 an inner2315 chamber.2315

31 And his servants5650 said559 to him, Behold2009 now,4994 we have heard8085 that the kings4428 of the house1004 of Israel3478 are merciful2617 kings:4428 let us, I pray4994 you, put7760 sackcloth8242 on our loins,4975 and ropes2256 on our heads,7218 and go3318 out to the king4428 of Israel:3478 peradventure194 he will save2421 your life.5315

32 So they girded2296 sackcloth8242 on their loins,4975 and put ropes2256 on their heads,7218 and came935 to the king4428 of Israel,3478 and said,559 Your servant5650 Benhadad1130 said,559 I pray4994 you, let me live.2421 And he said,559 Is he yet3588 alive?2416 he is my brother.251

33 Now the men582 did diligently5172 observe5172 whether any thing would come from him, and did hastily4116 catch2480 it: and they said,559 Your brother251 Benhadad.1130 Then he said,559 Go935 you, bring3947 him. Then Benhadad1130 came3318 forth3318 to him; and he caused him to come5927 up into5921 the chariot.4818

34 And Ben-hadad1130 said559 to him, The cities,5892 which834 my father1 took3947 from your father,1 I will restore;7725 and you shall make7760 streets2351 for you in Damascus,1834 as my father1 made7760 in Samaria.8111 Then said Ahab, I will send7971 you away with this covenant.1285 So he made3772 a covenant1285 with him, and sent7971 him away.

35 And a certain259 man376 of the sons1121 of the prophets5030 said559 to his neighbor7453 in the word1697 of the LORD,3068 Smite5221 me, I pray4994 you. And the man376 refused3985 to smite5221 him.

36 Then said559 he to him, Because3282 834 you have not obeyed8085 the voice6963 of the LORD,3068 behold,2009 as soon as you are departed1980 from me, a lion738 shall slay5221 you. And as soon as he was departed3212 from him, a lion738 found4672 him, and slew5221 him.

37 Then he found4672 another312 man,376 and said,559 Smite5221 me, I pray4994 you. And the man376 smote5221 him, so that in smiting5221 he wounded6481 him.

38 So the prophet5030 departed,3212 and waited5975 for the king4428 by the way,1870 and disguised2664 himself with ashes665 on his face.5869

39 And as the king4428 passed5674 by, he cried6817 to the king:4428 and he said,559 Your servant5650 went3318 out into the middle7130 of the battle;4421 and, behold,2009 a man376 turned5493 aside, and brought935 a man376 to me, and said,559 Keep8104 this2088 man:376 if518 by any means he be missing,6485 then shall your life5315 be for his life,5315 or176 else you shall pay8254 a talent3603 of silver.3701

40 And as your servant5650 was busy6213 here2008 and there,2008 he was gone.369 And the king4428 of Israel3478 said559 to him, So3651 shall your judgment4941 be; yourself have decided2782 it.

41 And he hurried,4116 and took the ashes665 away5493 from his face;5869 and the king4428 of Israel3478 discerned5234 him that he was of the prophets.5030

42 And he said559 to him, Thus3541 said559 the LORD,3068 Because3282 you have let go7971 out of your hand3027 a man376 whom I appointed2764 to utter destruction,2764 therefore your life5315 shall go1961 for his life,5315 and your people5971 for his people.5971

43 And the king4428 of Israel3478 went3212 to his house1004 heavy5620 and displeased,2198 and came935 to Samaria.8111

列王紀上

第20章

1 Kings

Chapter 20

1 亞蘭王便哈達、集其軍旅、備其車馬、同盟者三十二王、遂往環攻撒馬利亞、

1 And Benhadad1130 the king4428 of Syria758 gathered6908 all3605 his host2428 together: and there were thirty7970 and two8147 kings4428 with him, and horses,5483 and chariots;7393 and he went5927 up and besieged6696 Samaria,8111 and warred3898 against it.

2 遣使入城、見以色列王亞哈、曰、便哈達云、

2 And he sent7971 messengers4397 to Ahab256 king4428 of Israel3478 into the city,5892 and said559 to him, Thus3541 said559 Benhadad,1130

3 爾之金銀屬我、爾之妻孥其佳者屬我。

3 Your silver3701 and your gold2091 is mine; your wives802 also and your children,1121 even the best,2896 are mine.

4 以色列王曰、我主歟、我王歟、我與凡所有咸屬爾、如爾所言。

4 And the king4428 of Israel3478 answered6030 and said,559 My lord,113 O king,4428 according to your saying,1697 I am yours, and all3605 that I have.

5 使者復至、曰、便哈達云、昔我遣人、使爾以金銀妻孥悉付於我、

5 And the messengers4397 came7725 again,7725 and said,559 Thus3541 speaks559 Benhadad,1130 saying,559 Although3588 I have sent7971 to you, saying,559 You shall deliver5414 me your silver,3701 and your gold,2091 and your wives,802 and your children;1121

6 明日斯時、我將復遣使臣、徧索爾宮、與爾僕家、凡爾所寶者、必取之而去。

6 Yet3588 I will send7971 my servants5650 to you to morrow4279 about this time,6256 and they shall search2664 your house,1004 and the houses1004 of your servants;5650 and it shall be, that whatever3605 is pleasant4261 in your eyes,5869 they shall put7760 it in their hand,3027 and take3947 it away.

7 以色列王召其長老、曰、爾觀斯人、特生釁隙、加害乎我、彼遣人索我妻孥、取我金銀、我不敢辭。

7 Then the king4428 of Israel3478 called7121 all3605 the elders2205 of the land,776 and said,559 Mark,3045 I pray4994 you, and see7200 how3588 this2088 man seeks1245 mischief:7451 for he sent7971 to me for my wives,802 and for my children,1121 and for my silver,3701 and for my gold;2091 and I denied4513 him not.

8 長老與民衆對曰、毋聽之、毋允焉。

8 And all3605 the elders2205 and all3605 the people5971 said559 to him, Listen8085 not to him, nor3808 consent.14

9 王告便哈達之使者、曰、爾反告於我主我王、曰、初遣使臣索於僕者、僕將與焉、今日之命、不敢聽從、使者反命。

9 Why he said559 to the messengers4397 of Benhadad,1130 Tell559 my lord113 the king,4428 All3605 that you did send7971 for to your servant5650 at the first7223 I will do:6213 but this2088 thing1697 I may3201 not do.6213 And the messengers4397 departed,3212 and brought7725 him word1697 again.7725

10 便哈達更遣人告亞哈曰、從我者衆、爾撒馬利亞地之塵、我軍各取一握、猶且未足、如以爲足、則願上帝降罰於我。

10 And Benhadad1130 sent7971 to him, and said,559 The gods430 do6213 so3541 to me, and more3254 also,3541 if the dust6083 of Samaria8111 shall suffice5606 for handfuls8168 for all3605 the people5971 that follow7272 me.

11 以色列王對曰、卸甲之士可以凱歌、披甲之士勿效之。

11 And the king4428 of Israel3478 answered6030 and said,559 Tell1696 him, Let not him that girds2296 on his harness boast1984 himself as he that puts6605 it off.

12 便哈達與列王宴於幕、聞其所對、則命僕臣曰、列陳。遂列陳攻城。

12 And it came1961 to pass, when Ben-hadad heard8085 this2088 message,1697 as he was drinking,8354 he and the kings4428 in the pavilions,5521 that he said559 to his servants,5650 Set7760 yourselves in array. And they set7760 themselves in array against5921 the city.5892

13 有先知覲以色列王亞哈曰、耶和華云、此實繁有徒者、爾見之乎、今日我必付於爾手、使爾知我乃耶和華。

13 And, behold,2009 there came5066 a prophet5030 to Ahab256 king4428 of Israel,3478 saying,559 Thus3541 said559 the LORD,3068 Have you seen7200 all3605 this2088 great1419 multitude?1995 behold,2005 I will deliver5414 it into your hand3027 this2088 day;3117 and you shall know3045 that I am the LORD.3068

14 亞哈曰、孰能勝任。曰、諸方伯之僕。曰、誰堪列陳。曰、爾。

14 And Ahab256 said,559 By whom?4310 And he said,559 Thus3541 said559 the LORD,3068 Even by the young5288 men of the princes8269 of the provinces.4082 Then he said,559 Who4310 shall order631 the battle?4421 And he answered,559 You.

15 遂核方伯之僕、得二百三十二人、核以色列民、得七千人。

15 Then he numbered6485 the young5288 men of the princes8269 of the provinces,4082 and they were two hundred3967 and thirty7970 two:8147 and after310 them he numbered6485 all3605 the people,5971 even all3605 the children1121 of Israel,3478 being seven7651 thousand.505

16 日中而出、見便哈達與同盟之三十二王於幕中、飲酒已醉。

16 And they went3318 out at noon.6672 But Benhadad1130 was drinking8354 himself drunk7910 in the pavilions,5521 he and the kings,4428 the thirty7970 and two8147 kings4428 that helped5826 him.

17 方伯之僕爲前茅。戌卒告便哈達曰、有人自撒馬利亞出。

17 And the young5288 men of the princes8269 of the provinces4082 went3318 out first;7223 and Benhadad1130 sent7971 out, and they told5046 him, saying,559 There are men582 come3318 out of Samaria.8111

18 曰、或欲修好、或欲戰鬬而出者、俱當生執之。

18 And he said,559 Whether518 they be come3318 out for peace,7965 take8610 them alive;2416 or whether518 they be come3318 out for war,4421 take8610 them alive.2416

19 方伯之僕自城出、軍旅從其後、

19 So these428 young5288 men of the princes8269 of the provinces4082 came3318 out of the city,5892 and the army2428 which834 followed310 them.

20 各殺一敵、亞蘭人敗北、以色列族追之、亞蘭王便哈達乘馬、與騎兵偕遁。

20 And they slew5221 every376 one376 his man:376 and the Syrians758 fled;5127 and Israel3478 pursued7291 them: and Benhadad1130 the king4428 of Syria758 escaped4422 on5921 an horse5483 with the horsemen.6571

21 以色列王出、撀其車騎、大戮厥衆。

21 And the king4428 of Israel3478 went3318 out, and smote5221 the horses5483 and chariots,7393 and slew5221 the Syrians758 with a great1419 slaughter.4347

22 先知覲以色列王曰、當益爾軍旅、謹爾作爲、明年亞蘭王必復至、以攻擊爾。

22 And the prophet5030 came5066 to the king4428 of Israel,3478 and said559 to him, Go,3212 strengthen2388 yourself, and mark,3045 and see7200 what853 834 you do:6213 for at the return8666 of the year8141 the king4428 of Syria758 will come5927 up against5921 you.

23 亞蘭王臣僕告之曰、其上帝乃山嶽之上帝、故强於我、若戰於平原、必能取勝、

23 And the servants5650 of the king4428 of Syria758 said559 to him, Their gods430 are gods430 of the hills;2022 therefore5921 3651 they were stronger2388 than we; but let us fight3898 against them in the plain,4334 and surely518 we shall be stronger2388 than they.

24 毋庸列王偕往、以武士長代之。

24 And do6213 this2088 thing,1697 Take5493 the kings4428 away, every376 man376 out of his place,4725 and put7760 captains6346 in their rooms:8478

25 核數軍旅、與前所敗之軍無異、車騎之數亦相符、我在平原與戰、必能取勝、王從其言。

25 And number4487 you an army,2428 like the army2428 that you have lost,5307 horse5483 for horse,5483 and chariot7393 for chariot:7393 and we will fight3898 against them in the plain,4334 and surely518 we shall be stronger2388 than they. And he listened8085 to their voice,6963 and did6213 so.3651

26 明年便哈達核亞蘭之衆、往亞弗、與以色列族戰。

26 And it came1961 to pass at the return8666 of the year,8141 that Benhadad1130 numbered6485 the Syrians,758 and went5927 up to Aphek,663 to fight4421 against5973 Israel.3478

27 以色列族核數民衆、採備食物、而後往攻、亞蘭人充斥遍地、以色列族建營於前、若羔羊二羣。

27 And the children1121 of Israel3478 were numbered,6485 and were all present,3557 and went3212 against7125 them: and the children1121 of Israel3478 pitched2583 before5048 them like two8147 little2835 flocks2835 of kids;5795 but the Syrians758 filled4390 the country.776

28 上帝之僕至、告以色列王曰、耶和華云、亞蘭人謂耶和華乃山嶽之上帝、非平原之上帝、故我必以此實繁有徒、付於爾手、使爾知我乃耶和華。

28 And there came5066 a man376 of God,430 and spoke559 to the king4428 of Israel,3478 and said, Thus3541 said559 the LORD,3068 Because3282 834 the Syrians758 have said,559 The LORD3068 is God430 of the hills,2022 but he is not God430 of the valleys,6010 therefore will I deliver5414 all3605 this2088 great1419 multitude into your hand,3027 and you shall know3045 that I am the LORD.3068

29 相對建營、歴至七日、然後交戰、是日以色列族殺亞蘭人、步卒十萬。

29 And they pitched2583 one428 over5227 against5227 the other428 seven7651 days.3117 And so it was, that in the seventh7637 day3117 the battle4421 was joined:7126 and the children1121 of Israel3478 slew5221 of the Syrians758 an hundred3967 thousand505 footmen7273 in one259 day.3117

30 其餘遁於亞弗、入城、城垣傾圮、壓斃二萬七千人、便哈達遁逃入城、匿於室中。

30 But the rest3498 fled5127 to Aphek,663 into413 the city;5892 and there a wall2346 fell5307 on twenty6242 and seven7651 thousand505 of the men376 that were left.3498 And Benhadad1130 fled,5127 and came935 into413 the city,5892 into413 an inner2315 chamber.2315

31 其臣僕曰、我聞以色列族歴代之王、秉性仁慈、我儕當身衣麻、項繫索、覲以色列王、庶保生命。

31 And his servants5650 said559 to him, Behold2009 now,4994 we have heard8085 that the kings4428 of the house1004 of Israel3478 are merciful2617 kings:4428 let us, I pray4994 you, put7760 sackcloth8242 on our loins,4975 and ropes2256 on our heads,7218 and go3318 out to the king4428 of Israel:3478 peradventure194 he will save2421 your life.5315

32 遂衣麻於身、繫索於項、至以色列王前、曰、爾臣便哈達云、請宥我命、曰、我兄弟尚在乎。

32 So they girded2296 sackcloth8242 on their loins,4975 and put ropes2256 on their heads,7218 and came935 to the king4428 of Israel,3478 and said,559 Your servant5650 Benhadad1130 said,559 I pray4994 you, let me live.2421 And he said,559 Is he yet3588 alive?2416 he is my brother.251

33 其人細聆其言、隨機應曰、爾兄弟便哈達尚在。王命之至。便哈達遂出、王令同車。

33 Now the men582 did diligently5172 observe5172 whether any thing would come from him, and did hastily4116 catch2480 it: and they said,559 Your brother251 Benhadad.1130 Then he said,559 Go935 you, bring3947 him. Then Benhadad1130 came3318 forth3318 to him; and he caused him to come5927 up into5921 the chariot.4818

34 便哈達曰、昔我先人所奪爾父之邑、我必反爾、我先人在撒馬利亞作衢、今爾在大馬色亦可作衢。亞哈曰、旣結此約可令爾歸。於是結約而使之去。

34 And Ben-hadad1130 said559 to him, The cities,5892 which834 my father1 took3947 from your father,1 I will restore;7725 and you shall make7760 streets2351 for you in Damascus,1834 as my father1 made7760 in Samaria.8111 Then said Ahab, I will send7971 you away with this covenant.1285 So he made3772 a covenant1285 with him, and sent7971 him away.

35 有先知之徒、奉耶和華命、告於同儕曰、爾可擊我。同儕不從。

35 And a certain259 man376 of the sons1121 of the prophets5030 said559 to his neighbor7453 in the word1697 of the LORD,3068 Smite5221 me, I pray4994 you. And the man376 refused3985 to smite5221 him.

36 先知之徒曰、因爾不聽耶和華命、離我之時、必見殺於獅。同儕離之、果爲獅所殺。

36 Then said559 he to him, Because3282 834 you have not obeyed8085 the voice6963 of the LORD,3068 behold,2009 as soon as you are departed1980 from me, a lion738 shall slay5221 you. And as soon as he was departed3212 from him, a lion738 found4672 him, and slew5221 him.

37 又遇一人曰、爾可擊我。擊之致傷。

37 Then he found4672 another312 man,376 and said,559 Smite5221 me, I pray4994 you. And the man376 smote5221 him, so that in smiting5221 he wounded6481 him.

38 先知遂往、俟於途側、以迓王至、改其儀容、以巾掩面。

38 So the prophet5030 departed,3212 and waited5975 for the king4428 by the way,1870 and disguised2664 himself with ashes665 on his face.5869

39 王過時、則呼曰、臣僕往戰、有人執其敵、命我守之、曰、如其不在、爾必償命、或罰金千有五百。

39 And as the king4428 passed5674 by, he cried6817 to the king:4428 and he said,559 Your servant5650 went3318 out into the middle7130 of the battle;4421 and, behold,2009 a man376 turned5493 aside, and brought935 a man376 to me, and said,559 Keep8104 this2088 man:376 if518 by any means he be missing,6485 then shall your life5315 be for his life,5315 or176 else you shall pay8254 a talent3603 of silver.3701

40 僕顧左右、不覺其人已逸。以色列王曰、循爾所言、必鞫爾事。

40 And as your servant5650 was busy6213 here2008 and there,2008 he was gone.369 And the king4428 of Israel3478 said559 to him, So3651 shall your judgment4941 be; yourself have decided2782 it.

41 速去其巾、面遂顯露。以色列王乃知爲先知之徒。

41 And he hurried,4116 and took the ashes665 away5493 from his face;5869 and the king4428 of Israel3478 discerned5234 him that he was of the prophets.5030

42 先知之徒曰、耶和華云、我欲殲滅者、爾反釋之、故必以爾命償其命、以爾民代其民。

42 And he said559 to him, Thus3541 said559 the LORD,3068 Because3282 you have let go7971 out of your hand3027 a man376 whom I appointed2764 to utter destruction,2764 therefore your life5315 shall go1961 for his life,5315 and your people5971 for his people.5971

43 以色列王憂憤交集、至撒馬利亞、而返宮闈。

43 And the king4428 of Israel3478 went3212 to his house1004 heavy5620 and displeased,2198 and came935 to Samaria.8111