列王紀上

第20章

1 亞蘭王便哈達、集其軍旅、備其車馬、同盟者三十二王、遂往環攻撒馬利亞、

2 遣使入城、見以色列王亞哈、曰、便哈達云、

3 爾之金銀屬我、爾之妻孥其佳者屬我。

4 以色列王曰、我主歟、我王歟、我與凡所有咸屬爾、如爾所言。

5 使者復至、曰、便哈達云、昔我遣人、使爾以金銀妻孥悉付於我、

6 明日斯時、我將復遣使臣、徧索爾宮、與爾僕家、凡爾所寶者、必取之而去。

7 以色列王召其長老、曰、爾觀斯人、特生釁隙、加害乎我、彼遣人索我妻孥、取我金銀、我不敢辭。

8 長老與民衆對曰、毋聽之、毋允焉。

9 王告便哈達之使者、曰、爾反告於我主我王、曰、初遣使臣索於僕者、僕將與焉、今日之命、不敢聽從、使者反命。

10 便哈達更遣人告亞哈曰、從我者衆、爾撒馬利亞地之塵、我軍各取一握、猶且未足、如以爲足、則願上帝降罰於我。

11 以色列王對曰、卸甲之士可以凱歌、披甲之士勿效之。

12 便哈達與列王宴於幕、聞其所對、則命僕臣曰、列陳。遂列陳攻城。

13 有先知覲以色列王亞哈曰、耶和華云、此實繁有徒者、爾見之乎、今日我必付於爾手、使爾知我乃耶和華。

14 亞哈曰、孰能勝任。曰、諸方伯之僕。曰、誰堪列陳。曰、爾。

15 遂核方伯之僕、得二百三十二人、核以色列民、得七千人。

16 日中而出、見便哈達與同盟之三十二王於幕中、飲酒已醉。

17 方伯之僕爲前茅。戌卒告便哈達曰、有人自撒馬利亞出。

18 曰、或欲修好、或欲戰鬬而出者、俱當生執之。

19 方伯之僕自城出、軍旅從其後、

20 各殺一敵、亞蘭人敗北、以色列族追之、亞蘭王便哈達乘馬、與騎兵偕遁。

21 以色列王出、撀其車騎、大戮厥衆。

22 先知覲以色列王曰、當益爾軍旅、謹爾作爲、明年亞蘭王必復至、以攻擊爾。

23 亞蘭王臣僕告之曰、其上帝乃山嶽之上帝、故强於我、若戰於平原、必能取勝、

24 毋庸列王偕往、以武士長代之。

25 核數軍旅、與前所敗之軍無異、車騎之數亦相符、我在平原與戰、必能取勝、王從其言。

26 明年便哈達核亞蘭之衆、往亞弗、與以色列族戰。

27 以色列族核數民衆、採備食物、而後往攻、亞蘭人充斥遍地、以色列族建營於前、若羔羊二羣。

28 上帝之僕至、告以色列王曰、耶和華云、亞蘭人謂耶和華乃山嶽之上帝、非平原之上帝、故我必以此實繁有徒、付於爾手、使爾知我乃耶和華。

29 相對建營、歴至七日、然後交戰、是日以色列族殺亞蘭人、步卒十萬。

30 其餘遁於亞弗、入城、城垣傾圮、壓斃二萬七千人、便哈達遁逃入城、匿於室中。

31 其臣僕曰、我聞以色列族歴代之王、秉性仁慈、我儕當身衣麻、項繫索、覲以色列王、庶保生命。

32 遂衣麻於身、繫索於項、至以色列王前、曰、爾臣便哈達云、請宥我命、曰、我兄弟尚在乎。

33 其人細聆其言、隨機應曰、爾兄弟便哈達尚在。王命之至。便哈達遂出、王令同車。

34 便哈達曰、昔我先人所奪爾父之邑、我必反爾、我先人在撒馬利亞作衢、今爾在大馬色亦可作衢。亞哈曰、旣結此約可令爾歸。於是結約而使之去。

35 有先知之徒、奉耶和華命、告於同儕曰、爾可擊我。同儕不從。

36 先知之徒曰、因爾不聽耶和華命、離我之時、必見殺於獅。同儕離之、果爲獅所殺。

37 又遇一人曰、爾可擊我。擊之致傷。

38 先知遂往、俟於途側、以迓王至、改其儀容、以巾掩面。

39 王過時、則呼曰、臣僕往戰、有人執其敵、命我守之、曰、如其不在、爾必償命、或罰金千有五百。

40 僕顧左右、不覺其人已逸。以色列王曰、循爾所言、必鞫爾事。

41 速去其巾、面遂顯露。以色列王乃知爲先知之徒。

42 先知之徒曰、耶和華云、我欲殲滅者、爾反釋之、故必以爾命償其命、以爾民代其民。

43 以色列王憂憤交集、至撒馬利亞、而返宮闈。

1 Kings

Chapter 20

1 And Ben-hadad1130 the king4428 of Syria758 gathered all his host together:6908 853 3605 2428 and there were thirty7970 and two8147 kings4428 with854 him, and horses,5483 and chariots:7393 and he went up5927 and besieged6696 5921 Samaria,8111 and warred3898 against it.

2 And he sent7971 messengers4397 to413 Ahab256 king4428 of Israel3478 into the city,5892 and said559 unto him, Thus3541 saith559 Ben-hadad,1130

3 Thy silver3701 and thy gold2091 is mine; thy wives802 also and thy children,1121 even the goodliest,2896 are mine.

4 And the king4428 of Israel3478 answered6030 and said,559 My lord,113 O king,4428 according to thy saying,1697 I589 am thine, and all3605 that834 I have.

5 And the messengers4397 came again,7725 and said,559 Thus3541 speaketh559 Ben-hadad,1130 saying,559 Although3588 I have sent7971 unto413 thee, saying,559 Thou shalt deliver5414 me thy silver,3701 and thy gold,2091 and thy wives,802 and thy children;1121

6 Yet3588 I will send7971 853 my servants5650 unto413 thee tomorrow4279 about518 this time,6256 and they shall search2664 853 thine house,1004 and the houses1004 of thy servants;5650 and it shall be,1961 that whatsoever3605 is pleasant4261 in thine eyes,5869 they shall put7760 it in their hand,3027 and take it away.3947

7 Then the king4428 of Israel3478 called7121 all3605 the elders2205 of the land,776 and said,559 Mark,3045 I pray you,4994 and see7200 how3588 this2088 man seeketh1245 mischief:7451 for3588 he sent7971 unto413 me for my wives,802 and for my children,1121 and for my silver,3701 and for my gold;2091 and I denied4513 4480 him not.3808

8 And all3605 the elders2205 and all3605 the people5971 said559 unto413 him, Hearken8085 not408 unto him, nor3808 consent.14

9 Wherefore he said559 unto the messengers4397 of Ben-hadad,1130 Tell559 my lord113 the king,4428 All3605 that834 thou didst send7971 for to413 thy servant5650 at the first7223 I will do:6213 but this2088 thing1697 I may3201 not3808 do.6213 And the messengers4397 departed,1980 and brought7725 him word1697 again.

10 And Ben-hadad1130 sent7971 unto413 him, and said,559 The gods430 do6213 so3541 unto me, and more3254 also,3541 if518 the dust6083 of Samaria8111 shall suffice5606 for handfuls8168 for all3605 the people5971 that834 follow7272 me.

11 And the king4428 of Israel3478 answered6030 and said,559 Tell1696 him, Let not408 him that girdeth2296 on his harness boast himself1984 as he that putteth it off.6605

12 And it came to pass,1961 when Ben-hadad heard8085 853 this2088 message,1697 as he1931 was drinking,8354 he1931 and the kings4428 in the pavilions,5521 that he said559 unto413 his servants,5650 Set7760 yourselves in array. And they set7760 themselves in array against5921 the city.5892

13 And, behold,2009 there came5066 a259 prophet5030 unto413 Ahab256 king4428 of Israel,3478 saying,559 Thus3541 saith559 the LORD,3068 Hast thou seen7200 853 all3605 this2088 great1419 multitude?1995 behold,2009 I will deliver5414 it into thine hand3027 this day;3117 and thou shalt know3045 that3588 I589 am the LORD.3068

14 And Ahab256 said,559 By whom?4310 And he said,559 Thus3541 saith559 the LORD,3068 Even by the young men5288 of the princes8269 of the provinces.4082 Then he said,559 Who4310 shall order631 the battle?4421 And he answered,559 Thou.859

15 Then he numbered6485 853 the young men5288 of the princes8269 of the provinces,4082 and they were1961 two hundred3967 and thirty7970 two:8147 and after310 them he numbered6485 853 all3605 the people,5971 even all3605 the children1121 of Israel,3478 being seven7651 thousand.505

16 And they went out3318 at noon.6672 But Ben-hadad1130 was drinking8354 himself drunk7910 in the pavilions,5521 he1931 and the kings,4428 the thirty7970 and two8147 kings4428 that helped5826 him.

17 And the young men5288 of the princes8269 of the provinces4082 went out3318 first;7223 and Ben-hadad1130 sent out,7971 and they told5046 him, saying,559 There are men376 come out3318 of Samaria.4480 8111

18 And he said,559 Whether518 they be come out3318 for peace,7965 take8610 them alive;2416 or whether518 they be come out3318 for war,4421 take8610 them alive.2416

19 So these428 young men5288 of the princes8269 of the provinces4082 came out3318 of4480 the city,5892 and the army2428 which834 followed310 them.

20 And they slew5221 every one376 his man:376 and the Syrians758 fled;5127 and Israel3478 pursued7291 them: and Ben-hadad1130 the king4428 of Syria758 escaped4422 on5921 a horse5483 with the horsemen.6571

21 And the king4428 of Israel3478 went out,3318 and smote5221 853 the horses5483 and chariots,7393 and slew5221 the Syrians758 with a great1419 slaughter.4347

22 And the prophet5030 came5066 to413 the king4428 of Israel,3478 and said559 unto him, Go,1980 strengthen thyself,2388 and mark,3045 and see7200 853 what834 thou doest:6213 for3588 at the return8666 of the year8141 the king4428 of Syria758 will come up5927 against5921 thee.

23 And the servants5650 of the king4428 of Syria758 said559 unto413 him, Their gods430 are gods430 of the hills;2022 therefore5921 3651 they were stronger2388 than4480 we; but199 let us fight3898 against854 them in the plain,4334 and surely,518 we shall be stronger3808 2388 than4480 they.

24 And do6213 this2088 thing,1697 Take the kings away,5493 4428 every man376 out of his place,4480 4725 and put7760 captains6346 in their rooms: 8478

25 And number859 4487 thee an army,2428 like the army2428 that thou hast lost,5307 4480 853 horse5483 for horse,5483 and chariot7393 for chariot:7393 and we will fight against3898 them in the plain,4334 and surely518 3808 we shall be stronger2388 than4480 they. And he hearkened8085 unto their voice,6963 and did6213 so.3651

26 And it came to pass1961 at the return8666 of the year,8141 that Ben-hadad1130 numbered6485 853 the Syrians,758 and went up5927 to Aphek,663 to fight4421 against5973 Israel.3478

27 And the children1121 of Israel3478 were numbered,6485 and were all present,3557 and went1980 against7121 them: and the children1121 of Israel3478 pitched2583 before5048 them like two8147 little flocks2835 of kids;5795 but the Syrians758 filled4390 853 the country.776

28 And there came5066 a man376 of God,430 and spoke559 unto413 the king4428 of Israel,3478 and said,559 Thus3541 saith559 the LORD,3068 Because3282 834 the Syrians758 have said,559 The LORD3068 is God430 of the hills,2022 but he1931 is not3808 God430 of the valleys,6010 therefore will I deliver5414 853 all3605 this2088 great1419 multitude1995 into thine hand,3027 and ye shall know3045 that3588 I589 am the LORD.3068

29 And they pitched2583 one428 over against5227 the other428 seven7651 days.3117 And so it was,1961 that in the seventh7637 day3117 the battle4421 was joined:7126 and the children1121 of Israel3478 slew5221 of853 the Syrians758 a hundred3967 thousand505 footmen7273 in one259 day.3117

30 But the rest3498 fled5127 to Aphek,663 into413 the city;5892 and there a wall2346 fell5307 upon5921 twenty6242 and seven7651 thousand505 of the men376 that were left.3498 And Ben-hadad1130 fled,5127 and came935 into413 the city,5892 into an inner chamber.2315 2315

31 And his servants5650 said559 unto413 him, Behold2009 now,4994 we have heard8085 that3588 the kings4428 of the house1004 of Israel3478 are merciful2617 kings:4428 let us, I pray thee,4994 put7760 sackcloth8242 on our loins,4975 and ropes2256 upon our heads,7218 and go out3318 to413 the king4428 of Israel:3478 peradventure194 he will save2421 853 thy life.5315

32 So they girded2296 sackcloth8242 on their loins,4975 and put ropes2256 on their heads,7218 and came935 to413 the king4428 of Israel,3478 and said,559 Thy servant5650 Ben-hadad1130 saith,559 I pray thee,4994 let me5315 live.2421 And he said,559 Is he yet5750 alive?2416 he1931 is my brother.251

33 Now the men376 did diligently observe5172 whether any thing would come from4480 him, and did hastily4116 catch2480 it: and they said,559 Thy brother251 Ben-hadad.1130 Then he said,559 Go935 ye, bring3947 him. Then Ben-hadad1130 came forth3318 to413 him; and he caused him to come up5927 into5921 the chariot.4818

34 And Ben-hadad said559 unto413 him, The cities,5892 which834 my father1 took3947 from4480 854 thy father,1 I will restore;7725 and thou shalt make7760 streets2351 for thee in Damascus,1834 as834 my father1 made7760 in Samaria.8111 Then said Ahab, I589 will send thee away7971 with this covenant.1285 So he made3772 a covenant1285 with him, and sent him away.7971

35 And a certain259 man376 of the sons4480 1121 of the prophets5030 said559 unto413 his neighbor7453 in the word1697 of the LORD,3068 Smite5221 me, I pray thee.4994 And the man376 refused3985 to smite5221 him.

36 Then said559 he unto him, Because3282 834 thou hast not3808 obeyed8085 the voice6963 of the LORD,3068 behold,2009 as soon as thou art departed1980 from4480 853 me, a lion738 shall slay5221 thee. And as soon as he was departed1980 from4480 681 him, a lion738 found4672 him, and slew5221 him.

37 Then he found4672 another312 man,376 and said,559 Smite5221 me, I pray thee.4994 And the man376 smote5221 him, so that in smiting5221 he wounded6481 him.

38 So the prophet5030 departed,1980 and waited5975 for the king4428 by5921 the way,1870 and disguised himself2664 with ashes666 upon5921 his face.5869

39 And as1961 the king4428 passed by,5674 he1931 cried6817 unto413 the king:4428 and he said,559 Thy servant5650 went out3318 into the midst7130 of the battle;4421 and, behold,2009 a man376 turned aside,5493 and brought935 a man376 unto413 me, and said,559 Keep8104 853 this2088 man:376 if518 by any means he be missing,6485 6485 then shall thy life5315 be1961 for8478 his life,5315 or176 else thou shalt pay8254 a talent3603 of silver.3701

40 And as thy servant5650 was1961 busy6213 here2008 and there,2008 he1931 was gone.369 And the king4428 of Israel3478 said559 unto413 him, So3651 shall thy judgment4941 be; thyself859 hast decided2782 it.

41 And he hasted,4116 and took5493 853 the ashes666 away from4480 5921 his face;5869 and the king4428 of Israel3478 discerned5234 him that3588 he1931 was of the prophets.4480 5030

42 And he said559 unto413 him, Thus3541 saith559 the LORD,3068 Because3282 thou hast let go7971 out of thy hand4480 3027 853 a man376 whom I appointed to utter destruction,2764 therefore thy life5315 shall go1961 for8478 his life,5315 and thy people5971 for8478 his people.5971

43 And the king4428 of Israel3478 went1980 to5921 his house1004 heavy5620 and displeased,2198 and came935 to Samaria.8111

列王紀上

第20章

1 Kings

Chapter 20

1 亞蘭王便哈達、集其軍旅、備其車馬、同盟者三十二王、遂往環攻撒馬利亞、

1 And Ben-hadad1130 the king4428 of Syria758 gathered all his host together:6908 853 3605 2428 and there were thirty7970 and two8147 kings4428 with854 him, and horses,5483 and chariots:7393 and he went up5927 and besieged6696 5921 Samaria,8111 and warred3898 against it.

2 遣使入城、見以色列王亞哈、曰、便哈達云、

2 And he sent7971 messengers4397 to413 Ahab256 king4428 of Israel3478 into the city,5892 and said559 unto him, Thus3541 saith559 Ben-hadad,1130

3 爾之金銀屬我、爾之妻孥其佳者屬我。

3 Thy silver3701 and thy gold2091 is mine; thy wives802 also and thy children,1121 even the goodliest,2896 are mine.

4 以色列王曰、我主歟、我王歟、我與凡所有咸屬爾、如爾所言。

4 And the king4428 of Israel3478 answered6030 and said,559 My lord,113 O king,4428 according to thy saying,1697 I589 am thine, and all3605 that834 I have.

5 使者復至、曰、便哈達云、昔我遣人、使爾以金銀妻孥悉付於我、

5 And the messengers4397 came again,7725 and said,559 Thus3541 speaketh559 Ben-hadad,1130 saying,559 Although3588 I have sent7971 unto413 thee, saying,559 Thou shalt deliver5414 me thy silver,3701 and thy gold,2091 and thy wives,802 and thy children;1121

6 明日斯時、我將復遣使臣、徧索爾宮、與爾僕家、凡爾所寶者、必取之而去。

6 Yet3588 I will send7971 853 my servants5650 unto413 thee tomorrow4279 about518 this time,6256 and they shall search2664 853 thine house,1004 and the houses1004 of thy servants;5650 and it shall be,1961 that whatsoever3605 is pleasant4261 in thine eyes,5869 they shall put7760 it in their hand,3027 and take it away.3947

7 以色列王召其長老、曰、爾觀斯人、特生釁隙、加害乎我、彼遣人索我妻孥、取我金銀、我不敢辭。

7 Then the king4428 of Israel3478 called7121 all3605 the elders2205 of the land,776 and said,559 Mark,3045 I pray you,4994 and see7200 how3588 this2088 man seeketh1245 mischief:7451 for3588 he sent7971 unto413 me for my wives,802 and for my children,1121 and for my silver,3701 and for my gold;2091 and I denied4513 4480 him not.3808

8 長老與民衆對曰、毋聽之、毋允焉。

8 And all3605 the elders2205 and all3605 the people5971 said559 unto413 him, Hearken8085 not408 unto him, nor3808 consent.14

9 王告便哈達之使者、曰、爾反告於我主我王、曰、初遣使臣索於僕者、僕將與焉、今日之命、不敢聽從、使者反命。

9 Wherefore he said559 unto the messengers4397 of Ben-hadad,1130 Tell559 my lord113 the king,4428 All3605 that834 thou didst send7971 for to413 thy servant5650 at the first7223 I will do:6213 but this2088 thing1697 I may3201 not3808 do.6213 And the messengers4397 departed,1980 and brought7725 him word1697 again.

10 便哈達更遣人告亞哈曰、從我者衆、爾撒馬利亞地之塵、我軍各取一握、猶且未足、如以爲足、則願上帝降罰於我。

10 And Ben-hadad1130 sent7971 unto413 him, and said,559 The gods430 do6213 so3541 unto me, and more3254 also,3541 if518 the dust6083 of Samaria8111 shall suffice5606 for handfuls8168 for all3605 the people5971 that834 follow7272 me.

11 以色列王對曰、卸甲之士可以凱歌、披甲之士勿效之。

11 And the king4428 of Israel3478 answered6030 and said,559 Tell1696 him, Let not408 him that girdeth2296 on his harness boast himself1984 as he that putteth it off.6605

12 便哈達與列王宴於幕、聞其所對、則命僕臣曰、列陳。遂列陳攻城。

12 And it came to pass,1961 when Ben-hadad heard8085 853 this2088 message,1697 as he1931 was drinking,8354 he1931 and the kings4428 in the pavilions,5521 that he said559 unto413 his servants,5650 Set7760 yourselves in array. And they set7760 themselves in array against5921 the city.5892

13 有先知覲以色列王亞哈曰、耶和華云、此實繁有徒者、爾見之乎、今日我必付於爾手、使爾知我乃耶和華。

13 And, behold,2009 there came5066 a259 prophet5030 unto413 Ahab256 king4428 of Israel,3478 saying,559 Thus3541 saith559 the LORD,3068 Hast thou seen7200 853 all3605 this2088 great1419 multitude?1995 behold,2009 I will deliver5414 it into thine hand3027 this day;3117 and thou shalt know3045 that3588 I589 am the LORD.3068

14 亞哈曰、孰能勝任。曰、諸方伯之僕。曰、誰堪列陳。曰、爾。

14 And Ahab256 said,559 By whom?4310 And he said,559 Thus3541 saith559 the LORD,3068 Even by the young men5288 of the princes8269 of the provinces.4082 Then he said,559 Who4310 shall order631 the battle?4421 And he answered,559 Thou.859

15 遂核方伯之僕、得二百三十二人、核以色列民、得七千人。

15 Then he numbered6485 853 the young men5288 of the princes8269 of the provinces,4082 and they were1961 two hundred3967 and thirty7970 two:8147 and after310 them he numbered6485 853 all3605 the people,5971 even all3605 the children1121 of Israel,3478 being seven7651 thousand.505

16 日中而出、見便哈達與同盟之三十二王於幕中、飲酒已醉。

16 And they went out3318 at noon.6672 But Ben-hadad1130 was drinking8354 himself drunk7910 in the pavilions,5521 he1931 and the kings,4428 the thirty7970 and two8147 kings4428 that helped5826 him.

17 方伯之僕爲前茅。戌卒告便哈達曰、有人自撒馬利亞出。

17 And the young men5288 of the princes8269 of the provinces4082 went out3318 first;7223 and Ben-hadad1130 sent out,7971 and they told5046 him, saying,559 There are men376 come out3318 of Samaria.4480 8111

18 曰、或欲修好、或欲戰鬬而出者、俱當生執之。

18 And he said,559 Whether518 they be come out3318 for peace,7965 take8610 them alive;2416 or whether518 they be come out3318 for war,4421 take8610 them alive.2416

19 方伯之僕自城出、軍旅從其後、

19 So these428 young men5288 of the princes8269 of the provinces4082 came out3318 of4480 the city,5892 and the army2428 which834 followed310 them.

20 各殺一敵、亞蘭人敗北、以色列族追之、亞蘭王便哈達乘馬、與騎兵偕遁。

20 And they slew5221 every one376 his man:376 and the Syrians758 fled;5127 and Israel3478 pursued7291 them: and Ben-hadad1130 the king4428 of Syria758 escaped4422 on5921 a horse5483 with the horsemen.6571

21 以色列王出、撀其車騎、大戮厥衆。

21 And the king4428 of Israel3478 went out,3318 and smote5221 853 the horses5483 and chariots,7393 and slew5221 the Syrians758 with a great1419 slaughter.4347

22 先知覲以色列王曰、當益爾軍旅、謹爾作爲、明年亞蘭王必復至、以攻擊爾。

22 And the prophet5030 came5066 to413 the king4428 of Israel,3478 and said559 unto him, Go,1980 strengthen thyself,2388 and mark,3045 and see7200 853 what834 thou doest:6213 for3588 at the return8666 of the year8141 the king4428 of Syria758 will come up5927 against5921 thee.

23 亞蘭王臣僕告之曰、其上帝乃山嶽之上帝、故强於我、若戰於平原、必能取勝、

23 And the servants5650 of the king4428 of Syria758 said559 unto413 him, Their gods430 are gods430 of the hills;2022 therefore5921 3651 they were stronger2388 than4480 we; but199 let us fight3898 against854 them in the plain,4334 and surely,518 we shall be stronger3808 2388 than4480 they.

24 毋庸列王偕往、以武士長代之。

24 And do6213 this2088 thing,1697 Take the kings away,5493 4428 every man376 out of his place,4480 4725 and put7760 captains6346 in their rooms: 8478

25 核數軍旅、與前所敗之軍無異、車騎之數亦相符、我在平原與戰、必能取勝、王從其言。

25 And number859 4487 thee an army,2428 like the army2428 that thou hast lost,5307 4480 853 horse5483 for horse,5483 and chariot7393 for chariot:7393 and we will fight against3898 them in the plain,4334 and surely518 3808 we shall be stronger2388 than4480 they. And he hearkened8085 unto their voice,6963 and did6213 so.3651

26 明年便哈達核亞蘭之衆、往亞弗、與以色列族戰。

26 And it came to pass1961 at the return8666 of the year,8141 that Ben-hadad1130 numbered6485 853 the Syrians,758 and went up5927 to Aphek,663 to fight4421 against5973 Israel.3478

27 以色列族核數民衆、採備食物、而後往攻、亞蘭人充斥遍地、以色列族建營於前、若羔羊二羣。

27 And the children1121 of Israel3478 were numbered,6485 and were all present,3557 and went1980 against7121 them: and the children1121 of Israel3478 pitched2583 before5048 them like two8147 little flocks2835 of kids;5795 but the Syrians758 filled4390 853 the country.776

28 上帝之僕至、告以色列王曰、耶和華云、亞蘭人謂耶和華乃山嶽之上帝、非平原之上帝、故我必以此實繁有徒、付於爾手、使爾知我乃耶和華。

28 And there came5066 a man376 of God,430 and spoke559 unto413 the king4428 of Israel,3478 and said,559 Thus3541 saith559 the LORD,3068 Because3282 834 the Syrians758 have said,559 The LORD3068 is God430 of the hills,2022 but he1931 is not3808 God430 of the valleys,6010 therefore will I deliver5414 853 all3605 this2088 great1419 multitude1995 into thine hand,3027 and ye shall know3045 that3588 I589 am the LORD.3068

29 相對建營、歴至七日、然後交戰、是日以色列族殺亞蘭人、步卒十萬。

29 And they pitched2583 one428 over against5227 the other428 seven7651 days.3117 And so it was,1961 that in the seventh7637 day3117 the battle4421 was joined:7126 and the children1121 of Israel3478 slew5221 of853 the Syrians758 a hundred3967 thousand505 footmen7273 in one259 day.3117

30 其餘遁於亞弗、入城、城垣傾圮、壓斃二萬七千人、便哈達遁逃入城、匿於室中。

30 But the rest3498 fled5127 to Aphek,663 into413 the city;5892 and there a wall2346 fell5307 upon5921 twenty6242 and seven7651 thousand505 of the men376 that were left.3498 And Ben-hadad1130 fled,5127 and came935 into413 the city,5892 into an inner chamber.2315 2315

31 其臣僕曰、我聞以色列族歴代之王、秉性仁慈、我儕當身衣麻、項繫索、覲以色列王、庶保生命。

31 And his servants5650 said559 unto413 him, Behold2009 now,4994 we have heard8085 that3588 the kings4428 of the house1004 of Israel3478 are merciful2617 kings:4428 let us, I pray thee,4994 put7760 sackcloth8242 on our loins,4975 and ropes2256 upon our heads,7218 and go out3318 to413 the king4428 of Israel:3478 peradventure194 he will save2421 853 thy life.5315

32 遂衣麻於身、繫索於項、至以色列王前、曰、爾臣便哈達云、請宥我命、曰、我兄弟尚在乎。

32 So they girded2296 sackcloth8242 on their loins,4975 and put ropes2256 on their heads,7218 and came935 to413 the king4428 of Israel,3478 and said,559 Thy servant5650 Ben-hadad1130 saith,559 I pray thee,4994 let me5315 live.2421 And he said,559 Is he yet5750 alive?2416 he1931 is my brother.251

33 其人細聆其言、隨機應曰、爾兄弟便哈達尚在。王命之至。便哈達遂出、王令同車。

33 Now the men376 did diligently observe5172 whether any thing would come from4480 him, and did hastily4116 catch2480 it: and they said,559 Thy brother251 Ben-hadad.1130 Then he said,559 Go935 ye, bring3947 him. Then Ben-hadad1130 came forth3318 to413 him; and he caused him to come up5927 into5921 the chariot.4818

34 便哈達曰、昔我先人所奪爾父之邑、我必反爾、我先人在撒馬利亞作衢、今爾在大馬色亦可作衢。亞哈曰、旣結此約可令爾歸。於是結約而使之去。

34 And Ben-hadad said559 unto413 him, The cities,5892 which834 my father1 took3947 from4480 854 thy father,1 I will restore;7725 and thou shalt make7760 streets2351 for thee in Damascus,1834 as834 my father1 made7760 in Samaria.8111 Then said Ahab, I589 will send thee away7971 with this covenant.1285 So he made3772 a covenant1285 with him, and sent him away.7971

35 有先知之徒、奉耶和華命、告於同儕曰、爾可擊我。同儕不從。

35 And a certain259 man376 of the sons4480 1121 of the prophets5030 said559 unto413 his neighbor7453 in the word1697 of the LORD,3068 Smite5221 me, I pray thee.4994 And the man376 refused3985 to smite5221 him.

36 先知之徒曰、因爾不聽耶和華命、離我之時、必見殺於獅。同儕離之、果爲獅所殺。

36 Then said559 he unto him, Because3282 834 thou hast not3808 obeyed8085 the voice6963 of the LORD,3068 behold,2009 as soon as thou art departed1980 from4480 853 me, a lion738 shall slay5221 thee. And as soon as he was departed1980 from4480 681 him, a lion738 found4672 him, and slew5221 him.

37 又遇一人曰、爾可擊我。擊之致傷。

37 Then he found4672 another312 man,376 and said,559 Smite5221 me, I pray thee.4994 And the man376 smote5221 him, so that in smiting5221 he wounded6481 him.

38 先知遂往、俟於途側、以迓王至、改其儀容、以巾掩面。

38 So the prophet5030 departed,1980 and waited5975 for the king4428 by5921 the way,1870 and disguised himself2664 with ashes666 upon5921 his face.5869

39 王過時、則呼曰、臣僕往戰、有人執其敵、命我守之、曰、如其不在、爾必償命、或罰金千有五百。

39 And as1961 the king4428 passed by,5674 he1931 cried6817 unto413 the king:4428 and he said,559 Thy servant5650 went out3318 into the midst7130 of the battle;4421 and, behold,2009 a man376 turned aside,5493 and brought935 a man376 unto413 me, and said,559 Keep8104 853 this2088 man:376 if518 by any means he be missing,6485 6485 then shall thy life5315 be1961 for8478 his life,5315 or176 else thou shalt pay8254 a talent3603 of silver.3701

40 僕顧左右、不覺其人已逸。以色列王曰、循爾所言、必鞫爾事。

40 And as thy servant5650 was1961 busy6213 here2008 and there,2008 he1931 was gone.369 And the king4428 of Israel3478 said559 unto413 him, So3651 shall thy judgment4941 be; thyself859 hast decided2782 it.

41 速去其巾、面遂顯露。以色列王乃知爲先知之徒。

41 And he hasted,4116 and took5493 853 the ashes666 away from4480 5921 his face;5869 and the king4428 of Israel3478 discerned5234 him that3588 he1931 was of the prophets.4480 5030

42 先知之徒曰、耶和華云、我欲殲滅者、爾反釋之、故必以爾命償其命、以爾民代其民。

42 And he said559 unto413 him, Thus3541 saith559 the LORD,3068 Because3282 thou hast let go7971 out of thy hand4480 3027 853 a man376 whom I appointed to utter destruction,2764 therefore thy life5315 shall go1961 for8478 his life,5315 and thy people5971 for8478 his people.5971

43 以色列王憂憤交集、至撒馬利亞、而返宮闈。

43 And the king4428 of Israel3478 went1980 to5921 his house1004 heavy5620 and displeased,2198 and came935 to Samaria.8111