列王紀上第20章 |
1 亞蘭王便哈達、集其軍旅、備其車馬、同盟者三十二王、遂往環攻撒馬利亞、 |
2 遣使入城、見以色列王亞哈、曰、便哈達云、 |
3 爾之金銀屬我、爾之妻孥其佳者屬我。 |
4 以色列王曰、我主歟、我王歟、我與凡所有咸屬爾、如爾所言。 |
5 使者復至、曰、便哈達云、昔我遣人、使爾以金銀妻孥悉付於我、 |
6 明日斯時、我將復遣使臣、徧索爾宮、與爾僕家、凡爾所寶者、必取之而去。 |
7 以色列王召其長老、曰、爾觀斯人、特生釁隙、加害乎我、彼遣人索我妻孥、取我金銀、我不敢辭。 |
8 長老與民衆對曰、毋聽之、毋允焉。 |
9 王告便哈達之使者、曰、爾反告於我主我王、曰、初遣使臣索於僕者、僕將與焉、今日之命、不敢聽從、使者反命。 |
10 便哈達更遣人告亞哈曰、從我者衆、爾撒馬利亞地之塵、我軍各取一握、猶且未足、如以爲足、則願上帝降罰於我。 |
11 以色列王對曰、卸甲之士可以凱歌、披甲之士勿效之。 |
12 便哈達與列王宴於幕、聞其所對、則命僕臣曰、列陳。遂列陳攻城。 |
13 有先知覲以色列王亞哈曰、耶和華云、此實繁有徒者、爾見之乎、今日我必付於爾手、使爾知我乃耶和華。 |
14 亞哈曰、孰能勝任。曰、諸方伯之僕。曰、誰堪列陳。曰、爾。 |
15 遂核方伯之僕、得二百三十二人、核以色列民、得七千人。 |
16 日中而出、見便哈達與同盟之三十二王於幕中、飲酒已醉。 |
17 方伯之僕爲前茅。戌卒告便哈達曰、有人自撒馬利亞出。 |
18 曰、或欲修好、或欲戰鬬而出者、俱當生執之。 |
19 方伯之僕自城出、軍旅從其後、 |
20 各殺一敵、亞蘭人敗北、以色列族追之、亞蘭王便哈達乘馬、與騎兵偕遁。 |
21 以色列王出、撀其車騎、大戮厥衆。 |
22 先知覲以色列王曰、當益爾軍旅、謹爾作爲、明年亞蘭王必復至、以攻擊爾。 |
23 亞蘭王臣僕告之曰、其上帝乃山嶽之上帝、故强於我、若戰於平原、必能取勝、 |
24 毋庸列王偕往、以武士長代之。 |
25 核數軍旅、與前所敗之軍無異、車騎之數亦相符、我在平原與戰、必能取勝、王從其言。 |
26 明年便哈達核亞蘭之衆、往亞弗、與以色列族戰。 |
27 以色列族核數民衆、採備食物、而後往攻、亞蘭人充斥遍地、以色列族建營於前、若羔羊二羣。 |
28 上帝之僕至、告以色列王曰、耶和華云、亞蘭人謂耶和華乃山嶽之上帝、非平原之上帝、故我必以此實繁有徒、付於爾手、使爾知我乃耶和華。 |
29 相對建營、歴至七日、然後交戰、是日以色列族殺亞蘭人、步卒十萬。 |
30 其餘遁於亞弗、入城、城垣傾圮、壓斃二萬七千人、便哈達遁逃入城、匿於室中。 |
31 其臣僕曰、我聞以色列族歴代之王、秉性仁慈、我儕當身衣麻、項繫索、覲以色列王、庶保生命。 |
32 遂衣麻於身、繫索於項、至以色列王前、曰、爾臣便哈達云、請宥我命、曰、我兄弟尚在乎。 |
33 其人細聆其言、隨機應曰、爾兄弟便哈達尚在。王命之至。便哈達遂出、王令同車。 |
34 便哈達曰、昔我先人所奪爾父之邑、我必反爾、我先人在撒馬利亞作衢、今爾在大馬色亦可作衢。亞哈曰、旣結此約可令爾歸。於是結約而使之去。 |
35 有先知之徒、奉耶和華命、告於同儕曰、爾可擊我。同儕不從。 |
36 先知之徒曰、因爾不聽耶和華命、離我之時、必見殺於獅。同儕離之、果爲獅所殺。 |
37 又遇一人曰、爾可擊我。擊之致傷。 |
38 先知遂往、俟於途側、以迓王至、改其儀容、以巾掩面。 |
39 王過時、則呼曰、臣僕往戰、有人執其敵、命我守之、曰、如其不在、爾必償命、或罰金千有五百。 |
40 僕顧左右、不覺其人已逸。以色列王曰、循爾所言、必鞫爾事。 |
41 速去其巾、面遂顯露。以色列王乃知爲先知之徒。 |
42 先知之徒曰、耶和華云、我欲殲滅者、爾反釋之、故必以爾命償其命、以爾民代其民。 |
43 以色列王憂憤交集、至撒馬利亞、而返宮闈。 |
3-я книга ЦарствГлава 20 |
1 |
2 И послал послов к Ахаву, царю Израилеву, в город. |
3 И сказал ему: так говорит Бен-Гадад: серебро твое и золото твое должно быть мое, и жены твои и лучшие сыновья твои (мои будут) должны быть мои. |
4 Израильский царь в ответ ему сказал: да будет по слову твоему, государь мой царь: я и все мое - твое. |
5 |
6 Потому я завтра в это же время пришлю к тебе рабов моих, чтоб они осмотрели твой дом, и домы служащих при тебе, и все дорогое для глаз твоих взяли бы себе в руки, и принесли мне. |
7 Царь Израилев созвал всех старейшин земли и сказал: обдумайте и рассмотрите, верно он присылал ко мне требовать жен моих, и сыновей моих, и серебро мое, и золото мое, я ему в этом не отказал. |
8 И сказали ему все старейшины и весь народ: не слушай и не соглашайся. |
9 И потому он сказал послам Бен-Гадада: скажите государю моему царю, о чем ты присылал в первый раз к рабу твоему, то я готов сделать, а этого не могу сделать. И пошли послы, и отнесли ответ. |
10 |
11 В ответ на сие сказал царь Израилев: скажите ему: подпоясывающийся не хвались - так, как распоясывающийся. |
12 Услышав сие слово (тогда он пил вместе с царями в палатках), он сказал рабам своим: становитесь по местам, и стали вокруг города. |
13 И вот один пророк подошел к Ахаву, царю Израилеву, и сказал: так говорит Господь: видишь ли все это большое полчище? вот Я сегодня предам его в руку твою, чтобы ты знал, что Я Господь. |
14 И сказал Ахав: через кого? Он сказал: так говорит Господь: через слуг областных начальников. И сказал: кто начнет сражение? он сказал: ты. |
15 |
16 Они выступили в полдень (Бен-Гадад тогда сидел в палатках, напившись допьяна, вместе с царями; помощников у него было тридцать два царя). |
17 И выступили прежде слуги областных начальников. Бен-Гадад послал, и ему донесли, что из Самарии выступают люди. |
18 Он сказал: если они идут просить мира, схватите их живых; и если идут сразиться, живых же схватите их. |
19 Вышли из города они, слуги областных начальников, и войско за ними. |
20 И стали убивать человек человека. И побежали Сирияне. Израильтяне погнались за ними. А Бен-Гадад, царь Сирийский, уехал на коне с всадниками. |
21 И вышел царь Израилев и побил коней и колесницы; большое убийство произвел он у Сириян. |
22 И подошел пророк к царю Израилеву, и сказал ему: поди, крепко держи себя; обдумай и осмотри, что тебе делать, потому что, по прошествии года царь Сирийский опять пойдет против тебя. |
23 Служащие при царе Сирийском сказали ему: Бог их есть Бог гор, потому они и одолели нас. Если же мы сразимся в равнине, то верно одолеем их. |
24 И вот что сделай: удали царей каждого из их местопребывания, и вместо их поставь областеначальников. |
25 И набери себе войска столько же, сколько было войска, потерянного тобою, и коней - сколько было коней, и колесниц - сколько было колесниц. И сразимся с ними на равнине, и тогда верно одолеем их. Он послушался их совета и сделал так. |
26 |
27 И сынам Израилевым сделан смотр, и доставлено продовольствие, и они пошли навстречу им. И расположились сыны Израилевы станом пред ними, как два небольшие стада коз, а Сирияне заняли всю землю. |
28 И подошел человек Божий и сказал царю Израилеву: так говорит Господь: за то, что Сирияне говорят: Господь есть Бог гор, а не Бог долин, Я все это большое полчище предам в руку твою, чтобы вы знали, что Я Господь. |
29 |
30 Остальные убежали в город Афек. Там упала стена и задавила остальных двадцать семь тысяч человек. А Бен-Гадад, убежав, ушел в город, во внутреннюю комнату одного дома. |
31 И сказали ему служащие при нем: мы слышали, что цари дома Израилева - цари милостивые. Позволь нам возложить на чресла свои власяницы, и на голову свою веревки, и пойти к царю Израилеву, может быть, он оставит в живых душу твою. |
32 И опоясали они чресла свои власяницами, и с веревками на головах своих пошли к царю Израилеву и сказали: раб твой Бен-Гадад говорит: оставь в живых душу мою. Он сказал: разве он жив? Он брат мой. |
33 Люди сии были догадливы, и искусно дошли до уверенности, точно ли это его мысли, и сказали: да, Бен-Гадад брат твой. И сказал он: подите, возьмите его. И пришел к нему Бен-Гадад; он велел ему сесть с собою в коляску. |
34 И сказал ему Бен-Гадад: города, которые взял мой отец у твоего отца, я возвращаю, и улицы имей для себя в Дамаске, так, как отец мой имел в Самарии. На сих условиях я отпускаю тебя, сказал Ахав. И, заключив с ним договор, отпустил его. |
35 Тогда один человек из сынов пророческих сказал другому, по слову Господа: бей меня. Сей человек не согласился бить его. |
36 И сказал ему: за то, что ты не послушал гласа Господа, убьет тебя лев, когда пойдешь от меня. Он пошел от него, и лев встретил его и убил его. |
37 И нашел он другого человека и сказал: бей меня; сей человек бил его до того, что изранил побоями. |
38 И пошел пророк и предстал пред царя на дороге, запылив глаза свои пылью, так что не похож был на себя. |
39 Когда царь проезжал мимо, он закричал царю и сказал: раб твой ходил на сражение, и вот один человек, отошедши в сторону, подвел ко мне человека, и сказал: стереги этого человека; если его не станет, то твоя душа будет отвечать за его душу, или должен будешь отвесить талант серебра. |
40 Когда раб твой занялся теми и другими делами, его не стало. И сказал ему царь Израилев: то тебе и приговор, ты сам решил. |
41 Он тотчас стер с глаз своих пыль, и узнал его царь Израилев, что он из числа пророков. |
42 И сказал ему: так говорит Господь: за то, что ты выпустил из руки человека, проклятого Мною, душа твоя будет вместо его души, и народ твой вместо его народа. |
43 И поехал царь Израилев домой встревоженный и огорченный приехал в Самарию. |
列王紀上第20章 |
3-я книга ЦарствГлава 20 |
1 亞蘭王便哈達、集其軍旅、備其車馬、同盟者三十二王、遂往環攻撒馬利亞、 |
1 |
2 遣使入城、見以色列王亞哈、曰、便哈達云、 |
2 И послал послов к Ахаву, царю Израилеву, в город. |
3 爾之金銀屬我、爾之妻孥其佳者屬我。 |
3 И сказал ему: так говорит Бен-Гадад: серебро твое и золото твое должно быть мое, и жены твои и лучшие сыновья твои (мои будут) должны быть мои. |
4 以色列王曰、我主歟、我王歟、我與凡所有咸屬爾、如爾所言。 |
4 Израильский царь в ответ ему сказал: да будет по слову твоему, государь мой царь: я и все мое - твое. |
5 使者復至、曰、便哈達云、昔我遣人、使爾以金銀妻孥悉付於我、 |
5 |
6 明日斯時、我將復遣使臣、徧索爾宮、與爾僕家、凡爾所寶者、必取之而去。 |
6 Потому я завтра в это же время пришлю к тебе рабов моих, чтоб они осмотрели твой дом, и домы служащих при тебе, и все дорогое для глаз твоих взяли бы себе в руки, и принесли мне. |
7 以色列王召其長老、曰、爾觀斯人、特生釁隙、加害乎我、彼遣人索我妻孥、取我金銀、我不敢辭。 |
7 Царь Израилев созвал всех старейшин земли и сказал: обдумайте и рассмотрите, верно он присылал ко мне требовать жен моих, и сыновей моих, и серебро мое, и золото мое, я ему в этом не отказал. |
8 長老與民衆對曰、毋聽之、毋允焉。 |
8 И сказали ему все старейшины и весь народ: не слушай и не соглашайся. |
9 王告便哈達之使者、曰、爾反告於我主我王、曰、初遣使臣索於僕者、僕將與焉、今日之命、不敢聽從、使者反命。 |
9 И потому он сказал послам Бен-Гадада: скажите государю моему царю, о чем ты присылал в первый раз к рабу твоему, то я готов сделать, а этого не могу сделать. И пошли послы, и отнесли ответ. |
10 便哈達更遣人告亞哈曰、從我者衆、爾撒馬利亞地之塵、我軍各取一握、猶且未足、如以爲足、則願上帝降罰於我。 |
10 |
11 以色列王對曰、卸甲之士可以凱歌、披甲之士勿效之。 |
11 В ответ на сие сказал царь Израилев: скажите ему: подпоясывающийся не хвались - так, как распоясывающийся. |
12 便哈達與列王宴於幕、聞其所對、則命僕臣曰、列陳。遂列陳攻城。 |
12 Услышав сие слово (тогда он пил вместе с царями в палатках), он сказал рабам своим: становитесь по местам, и стали вокруг города. |
13 有先知覲以色列王亞哈曰、耶和華云、此實繁有徒者、爾見之乎、今日我必付於爾手、使爾知我乃耶和華。 |
13 И вот один пророк подошел к Ахаву, царю Израилеву, и сказал: так говорит Господь: видишь ли все это большое полчище? вот Я сегодня предам его в руку твою, чтобы ты знал, что Я Господь. |
14 亞哈曰、孰能勝任。曰、諸方伯之僕。曰、誰堪列陳。曰、爾。 |
14 И сказал Ахав: через кого? Он сказал: так говорит Господь: через слуг областных начальников. И сказал: кто начнет сражение? он сказал: ты. |
15 遂核方伯之僕、得二百三十二人、核以色列民、得七千人。 |
15 |
16 日中而出、見便哈達與同盟之三十二王於幕中、飲酒已醉。 |
16 Они выступили в полдень (Бен-Гадад тогда сидел в палатках, напившись допьяна, вместе с царями; помощников у него было тридцать два царя). |
17 方伯之僕爲前茅。戌卒告便哈達曰、有人自撒馬利亞出。 |
17 И выступили прежде слуги областных начальников. Бен-Гадад послал, и ему донесли, что из Самарии выступают люди. |
18 曰、或欲修好、或欲戰鬬而出者、俱當生執之。 |
18 Он сказал: если они идут просить мира, схватите их живых; и если идут сразиться, живых же схватите их. |
19 方伯之僕自城出、軍旅從其後、 |
19 Вышли из города они, слуги областных начальников, и войско за ними. |
20 各殺一敵、亞蘭人敗北、以色列族追之、亞蘭王便哈達乘馬、與騎兵偕遁。 |
20 И стали убивать человек человека. И побежали Сирияне. Израильтяне погнались за ними. А Бен-Гадад, царь Сирийский, уехал на коне с всадниками. |
21 以色列王出、撀其車騎、大戮厥衆。 |
21 И вышел царь Израилев и побил коней и колесницы; большое убийство произвел он у Сириян. |
22 先知覲以色列王曰、當益爾軍旅、謹爾作爲、明年亞蘭王必復至、以攻擊爾。 |
22 И подошел пророк к царю Израилеву, и сказал ему: поди, крепко держи себя; обдумай и осмотри, что тебе делать, потому что, по прошествии года царь Сирийский опять пойдет против тебя. |
23 亞蘭王臣僕告之曰、其上帝乃山嶽之上帝、故强於我、若戰於平原、必能取勝、 |
23 Служащие при царе Сирийском сказали ему: Бог их есть Бог гор, потому они и одолели нас. Если же мы сразимся в равнине, то верно одолеем их. |
24 毋庸列王偕往、以武士長代之。 |
24 И вот что сделай: удали царей каждого из их местопребывания, и вместо их поставь областеначальников. |
25 核數軍旅、與前所敗之軍無異、車騎之數亦相符、我在平原與戰、必能取勝、王從其言。 |
25 И набери себе войска столько же, сколько было войска, потерянного тобою, и коней - сколько было коней, и колесниц - сколько было колесниц. И сразимся с ними на равнине, и тогда верно одолеем их. Он послушался их совета и сделал так. |
26 明年便哈達核亞蘭之衆、往亞弗、與以色列族戰。 |
26 |
27 以色列族核數民衆、採備食物、而後往攻、亞蘭人充斥遍地、以色列族建營於前、若羔羊二羣。 |
27 И сынам Израилевым сделан смотр, и доставлено продовольствие, и они пошли навстречу им. И расположились сыны Израилевы станом пред ними, как два небольшие стада коз, а Сирияне заняли всю землю. |
28 上帝之僕至、告以色列王曰、耶和華云、亞蘭人謂耶和華乃山嶽之上帝、非平原之上帝、故我必以此實繁有徒、付於爾手、使爾知我乃耶和華。 |
28 И подошел человек Божий и сказал царю Израилеву: так говорит Господь: за то, что Сирияне говорят: Господь есть Бог гор, а не Бог долин, Я все это большое полчище предам в руку твою, чтобы вы знали, что Я Господь. |
29 相對建營、歴至七日、然後交戰、是日以色列族殺亞蘭人、步卒十萬。 |
29 |
30 其餘遁於亞弗、入城、城垣傾圮、壓斃二萬七千人、便哈達遁逃入城、匿於室中。 |
30 Остальные убежали в город Афек. Там упала стена и задавила остальных двадцать семь тысяч человек. А Бен-Гадад, убежав, ушел в город, во внутреннюю комнату одного дома. |
31 其臣僕曰、我聞以色列族歴代之王、秉性仁慈、我儕當身衣麻、項繫索、覲以色列王、庶保生命。 |
31 И сказали ему служащие при нем: мы слышали, что цари дома Израилева - цари милостивые. Позволь нам возложить на чресла свои власяницы, и на голову свою веревки, и пойти к царю Израилеву, может быть, он оставит в живых душу твою. |
32 遂衣麻於身、繫索於項、至以色列王前、曰、爾臣便哈達云、請宥我命、曰、我兄弟尚在乎。 |
32 И опоясали они чресла свои власяницами, и с веревками на головах своих пошли к царю Израилеву и сказали: раб твой Бен-Гадад говорит: оставь в живых душу мою. Он сказал: разве он жив? Он брат мой. |
33 其人細聆其言、隨機應曰、爾兄弟便哈達尚在。王命之至。便哈達遂出、王令同車。 |
33 Люди сии были догадливы, и искусно дошли до уверенности, точно ли это его мысли, и сказали: да, Бен-Гадад брат твой. И сказал он: подите, возьмите его. И пришел к нему Бен-Гадад; он велел ему сесть с собою в коляску. |
34 便哈達曰、昔我先人所奪爾父之邑、我必反爾、我先人在撒馬利亞作衢、今爾在大馬色亦可作衢。亞哈曰、旣結此約可令爾歸。於是結約而使之去。 |
34 И сказал ему Бен-Гадад: города, которые взял мой отец у твоего отца, я возвращаю, и улицы имей для себя в Дамаске, так, как отец мой имел в Самарии. На сих условиях я отпускаю тебя, сказал Ахав. И, заключив с ним договор, отпустил его. |
35 有先知之徒、奉耶和華命、告於同儕曰、爾可擊我。同儕不從。 |
35 Тогда один человек из сынов пророческих сказал другому, по слову Господа: бей меня. Сей человек не согласился бить его. |
36 先知之徒曰、因爾不聽耶和華命、離我之時、必見殺於獅。同儕離之、果爲獅所殺。 |
36 И сказал ему: за то, что ты не послушал гласа Господа, убьет тебя лев, когда пойдешь от меня. Он пошел от него, и лев встретил его и убил его. |
37 又遇一人曰、爾可擊我。擊之致傷。 |
37 И нашел он другого человека и сказал: бей меня; сей человек бил его до того, что изранил побоями. |
38 先知遂往、俟於途側、以迓王至、改其儀容、以巾掩面。 |
38 И пошел пророк и предстал пред царя на дороге, запылив глаза свои пылью, так что не похож был на себя. |
39 王過時、則呼曰、臣僕往戰、有人執其敵、命我守之、曰、如其不在、爾必償命、或罰金千有五百。 |
39 Когда царь проезжал мимо, он закричал царю и сказал: раб твой ходил на сражение, и вот один человек, отошедши в сторону, подвел ко мне человека, и сказал: стереги этого человека; если его не станет, то твоя душа будет отвечать за его душу, или должен будешь отвесить талант серебра. |
40 僕顧左右、不覺其人已逸。以色列王曰、循爾所言、必鞫爾事。 |
40 Когда раб твой занялся теми и другими делами, его не стало. И сказал ему царь Израилев: то тебе и приговор, ты сам решил. |
41 速去其巾、面遂顯露。以色列王乃知爲先知之徒。 |
41 Он тотчас стер с глаз своих пыль, и узнал его царь Израилев, что он из числа пророков. |
42 先知之徒曰、耶和華云、我欲殲滅者、爾反釋之、故必以爾命償其命、以爾民代其民。 |
42 И сказал ему: так говорит Господь: за то, что ты выпустил из руки человека, проклятого Мною, душа твоя будет вместо его души, и народ твой вместо его народа. |
43 以色列王憂憤交集、至撒馬利亞、而返宮闈。 |
43 И поехал царь Израилев домой встревоженный и огорченный приехал в Самарию. |