| 列王紀上第20章 | 
| 1 亞蘭王便哈達、集其軍旅、備其車馬、同盟者三十二王、遂往環攻撒馬利亞、 | 
| 2 遣使入城、見以色列王亞哈、曰、便哈達云、 | 
| 3 爾之金銀屬我、爾之妻孥其佳者屬我。 | 
| 4 以色列王曰、我主歟、我王歟、我與凡所有咸屬爾、如爾所言。 | 
| 5 使者復至、曰、便哈達云、昔我遣人、使爾以金銀妻孥悉付於我、 | 
| 6 明日斯時、我將復遣使臣、徧索爾宮、與爾僕家、凡爾所寶者、必取之而去。 | 
| 7 以色列王召其長老、曰、爾觀斯人、特生釁隙、加害乎我、彼遣人索我妻孥、取我金銀、我不敢辭。 | 
| 8 長老與民衆對曰、毋聽之、毋允焉。 | 
| 9 王告便哈達之使者、曰、爾反告於我主我王、曰、初遣使臣索於僕者、僕將與焉、今日之命、不敢聽從、使者反命。 | 
| 10 便哈達更遣人告亞哈曰、從我者衆、爾撒馬利亞地之塵、我軍各取一握、猶且未足、如以爲足、則願上帝降罰於我。 | 
| 11 以色列王對曰、卸甲之士可以凱歌、披甲之士勿效之。 | 
| 12 便哈達與列王宴於幕、聞其所對、則命僕臣曰、列陳。遂列陳攻城。 | 
| 13 有先知覲以色列王亞哈曰、耶和華云、此實繁有徒者、爾見之乎、今日我必付於爾手、使爾知我乃耶和華。 | 
| 14 亞哈曰、孰能勝任。曰、諸方伯之僕。曰、誰堪列陳。曰、爾。 | 
| 15 遂核方伯之僕、得二百三十二人、核以色列民、得七千人。 | 
| 16 日中而出、見便哈達與同盟之三十二王於幕中、飲酒已醉。 | 
| 17 方伯之僕爲前茅。戌卒告便哈達曰、有人自撒馬利亞出。 | 
| 18 曰、或欲修好、或欲戰鬬而出者、俱當生執之。 | 
| 19 方伯之僕自城出、軍旅從其後、 | 
| 20 各殺一敵、亞蘭人敗北、以色列族追之、亞蘭王便哈達乘馬、與騎兵偕遁。 | 
| 21 以色列王出、撀其車騎、大戮厥衆。 | 
| 22 先知覲以色列王曰、當益爾軍旅、謹爾作爲、明年亞蘭王必復至、以攻擊爾。 | 
| 23 亞蘭王臣僕告之曰、其上帝乃山嶽之上帝、故强於我、若戰於平原、必能取勝、 | 
| 24 毋庸列王偕往、以武士長代之。 | 
| 25 核數軍旅、與前所敗之軍無異、車騎之數亦相符、我在平原與戰、必能取勝、王從其言。 | 
| 26 明年便哈達核亞蘭之衆、往亞弗、與以色列族戰。 | 
| 27 以色列族核數民衆、採備食物、而後往攻、亞蘭人充斥遍地、以色列族建營於前、若羔羊二羣。 | 
| 28 上帝之僕至、告以色列王曰、耶和華云、亞蘭人謂耶和華乃山嶽之上帝、非平原之上帝、故我必以此實繁有徒、付於爾手、使爾知我乃耶和華。 | 
| 29 相對建營、歴至七日、然後交戰、是日以色列族殺亞蘭人、步卒十萬。 | 
| 30 其餘遁於亞弗、入城、城垣傾圮、壓斃二萬七千人、便哈達遁逃入城、匿於室中。 | 
| 31 其臣僕曰、我聞以色列族歴代之王、秉性仁慈、我儕當身衣麻、項繫索、覲以色列王、庶保生命。 | 
| 32 遂衣麻於身、繫索於項、至以色列王前、曰、爾臣便哈達云、請宥我命、曰、我兄弟尚在乎。 | 
| 33 其人細聆其言、隨機應曰、爾兄弟便哈達尚在。王命之至。便哈達遂出、王令同車。 | 
| 34 便哈達曰、昔我先人所奪爾父之邑、我必反爾、我先人在撒馬利亞作衢、今爾在大馬色亦可作衢。亞哈曰、旣結此約可令爾歸。於是結約而使之去。 | 
| 35 有先知之徒、奉耶和華命、告於同儕曰、爾可擊我。同儕不從。 | 
| 36 先知之徒曰、因爾不聽耶和華命、離我之時、必見殺於獅。同儕離之、果爲獅所殺。 | 
| 37 又遇一人曰、爾可擊我。擊之致傷。 | 
| 38 先知遂往、俟於途側、以迓王至、改其儀容、以巾掩面。 | 
| 39 王過時、則呼曰、臣僕往戰、有人執其敵、命我守之、曰、如其不在、爾必償命、或罰金千有五百。 | 
| 40 僕顧左右、不覺其人已逸。以色列王曰、循爾所言、必鞫爾事。 | 
| 41 速去其巾、面遂顯露。以色列王乃知爲先知之徒。 | 
| 42 先知之徒曰、耶和華云、我欲殲滅者、爾反釋之、故必以爾命償其命、以爾民代其民。 | 
| 43 以色列王憂憤交集、至撒馬利亞、而返宮闈。 | 
| Третья книга царствГлава 20 | 
| 1  | 
| 2 Он отправил послов в город к израильскому царю Ахаву | 
| 3 с такими словами: «Так говорит Бен-Хадад: твое серебро и золото теперь мое, и лучшие из твоих жен и детей — тоже мои». | 
| 4 Израильский царь ответил: «Всё, как сказал владыка мой: сам я — твой, и всё мое — твое». | 
| 5 Снова пришли послы и передали, что говорит Бен-Хадад: «Я уже посылал к тебе с требованием отдать мне твое серебро и золото, жен и детей. | 
| 6 Завтра в это же время я пошлю к тебе послов — пусть они осмотрят твой дворец и дома твоих слуг, и всё, что есть у тебя ценного, заберут и унесут». | 
| 7  | 
| 8 «Не слушай и не соглашайся!» — ответили ему старейшины и народ. | 
| 9 Тогда он сказал послам Бен-Хадада: «Передайте владыке моему царю: всё, чего требовал ты от слуги твоего прежде, исполню, а этого сделать не могу». И послы передали его ответ. | 
| 10 «Пусть так-то и эдак поступят со мной боги и еще добавят, — передал ему в ответ Бен-Хадад, — если останется от Самарии достаточно праха, чтобы каждый из моих слуг мог взять хоть по горсточке!» | 
| 11 «Пусть хвалится не тот, кто опоясывается мечом, — ответил царь израильский, — а тот, кто снимает его после битвы!» | 
| 12 Бен-Хадад услышал эти слова, пируя с другими царями в шатрах. Он велел своим воинам строиться, и они выстроились перед городом. | 
| 13  | 
| 14 «Через кого?» — спросил Ахав, и тот ответил: «Так говорит ГОСПОДЬ: через дружины областных правителей». «А кому начинать битву?» — спросил он, и тот ответил: «Тебе». | 
| 15 Ахав выстроил дружинников областных правителей — их оказалось двести тридцать два. За ними он поставил весь остальной народ — израильтян было семь тысяч. | 
| 16  | 
| 17 Первыми выступили дружины областных правителей. Бен-Хадад послал дозорных, и ему доложили, что некие люди вышли из Самарии. | 
| 18 Он сказал: «Если они вышли с миром — хватайте их живыми, а если вышли сражаться — всё равно хватайте живыми». | 
| 19  | 
| 20 и каждый из них разил врага. Арамеи побежали, и израильтяне погнались за ними. Арамейский царь Бен-Хадад бежал на коне вместе со всадниками. | 
| 21 Наконец вышел и сам царь израильский, разя всадников и колесницы. Великое поражение нанес он арамеям. | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24 Сделай вот что: свергни всех царей с престолов и поставь вместо них собственных правителей. | 
| 25 Так ты сможешь набрать себе войско вместо того, которое погибло, — столько же всадников и колесниц. И пусть они сразятся с врагами на равнине — тогда мы наверняка одолеем их». Он послушался совета, так и сделал. | 
| 26  | 
| 27 Собрались и израильтяне, снарядились и выступили им навстречу. Израильтяне расположились перед арамеями станом, словно два стада коз, — а те заполонили всю землю. | 
| 28 Человек Божий подошел к царю израильскому и обратился к нему: «Вот что сказал ГОСПОДЬ: арамеи говорили, будто ГОСПОДЬ — это бог гор, а не бог равнин. За это Я предам всё их великое полчище в твои руки, и будете знать, что Я — ГОСПОДЬ». | 
| 29 Они стояли друг против друга семь дней. На седьмой день сошлись они для битвы, и поразили израильтяне в один день сто тысяч пеших арамеев. | 
| 30 Остальные бежали в город Афеку, но городская стена рухнула на них, погубив двадцать семь тысяч человек.  | 
| 31 Слуги сказали ему: «Мы слышали, что цари израильские — милостивые цари. Давай мы в одних набедренных повязках, облачившись в рубище, с веревками на шее отправимся к царю израильскому. Может быть, он пощадит твою жизнь?» | 
| 32 Они опоясались повязками, облачившись в рубище, повесили на шею веревки и пришли к царю израильскому со словами: «Слуга твой Бен-Хадад молит пощадить его жизнь». «Так он еще жив? — спросил тот. — Он мне брат!» | 
| 33 Они сочли это добрым знаком, подхватили его слова и повторили: «Бен-Хадад тебе брат!» Царь сказал: «Идите и приведите его». Когда Бен-Хадад вышел к нему, он посадил его к себе на колесницу. | 
| 34 Тот сказал ему: «Города, которые мой отец взял у твоего отца, я возвращаю тебе. И можешь завести себе торговлю в Дамаске, какую мой отец завел в Самарии». Ахав ответил: «Заключим союз, и я отпущу тебя». Он заключил с ним союз и отпустил его. | 
| 35  | 
| 36 Тогда он сказал: «За то, что ты не послушался гласа ГОСПОДА, тебя разорвет лев, когда ты выйдешь от меня». Он пошел прочь, ему встретился лев и разорвал его. | 
| 37 А тот, первый, нашел другого человека и попросил его: «Бей меня!» Этот человек избил его и изранил. | 
| 38 Пророк отправился туда, где должен был проехать царь, и встал там, скрыв лицо под повязкой. | 
| 39 Когда царь проезжал мимо, он громким голосом обратился к нему: «Я, твой слуга, участвовал в битве. И вот ко мне подошел один человек и привел пленника, сказав: „Стереги его, а если упустишь, то собственной жизнью заплатишь за его жизнь — или отдашь талант серебра“. | 
| 40 Слуга твой отвлекся — а пленника уже нет». На это царь израильский сказал: «Ты сам огласил свой приговор». | 
| 41 Тут он сорвал повязку с головы, и узнал его царь израильский — это был один из пророков. | 
| 42 И он сказал царю: «Вот что говорит ГОСПОДЬ: „Ты выпустил из рук того, кого Я обрек на смерть, — теперь собственной жизнью заплатишь за его жизнь, собственным народом за его народ“». | 
| 43 Царь израильский отправился домой, в Самарию, мрачный и раздраженный. | 
| 列王紀上第20章 | Третья книга царствГлава 20 | 
| 1 亞蘭王便哈達、集其軍旅、備其車馬、同盟者三十二王、遂往環攻撒馬利亞、 | 1  | 
| 2 遣使入城、見以色列王亞哈、曰、便哈達云、 | 2 Он отправил послов в город к израильскому царю Ахаву | 
| 3 爾之金銀屬我、爾之妻孥其佳者屬我。 | 3 с такими словами: «Так говорит Бен-Хадад: твое серебро и золото теперь мое, и лучшие из твоих жен и детей — тоже мои». | 
| 4 以色列王曰、我主歟、我王歟、我與凡所有咸屬爾、如爾所言。 | 4 Израильский царь ответил: «Всё, как сказал владыка мой: сам я — твой, и всё мое — твое». | 
| 5 使者復至、曰、便哈達云、昔我遣人、使爾以金銀妻孥悉付於我、 | 5 Снова пришли послы и передали, что говорит Бен-Хадад: «Я уже посылал к тебе с требованием отдать мне твое серебро и золото, жен и детей. | 
| 6 明日斯時、我將復遣使臣、徧索爾宮、與爾僕家、凡爾所寶者、必取之而去。 | 6 Завтра в это же время я пошлю к тебе послов — пусть они осмотрят твой дворец и дома твоих слуг, и всё, что есть у тебя ценного, заберут и унесут». | 
| 7 以色列王召其長老、曰、爾觀斯人、特生釁隙、加害乎我、彼遣人索我妻孥、取我金銀、我不敢辭。 | 7  | 
| 8 長老與民衆對曰、毋聽之、毋允焉。 | 8 «Не слушай и не соглашайся!» — ответили ему старейшины и народ. | 
| 9 王告便哈達之使者、曰、爾反告於我主我王、曰、初遣使臣索於僕者、僕將與焉、今日之命、不敢聽從、使者反命。 | 9 Тогда он сказал послам Бен-Хадада: «Передайте владыке моему царю: всё, чего требовал ты от слуги твоего прежде, исполню, а этого сделать не могу». И послы передали его ответ. | 
| 10 便哈達更遣人告亞哈曰、從我者衆、爾撒馬利亞地之塵、我軍各取一握、猶且未足、如以爲足、則願上帝降罰於我。 | 10 «Пусть так-то и эдак поступят со мной боги и еще добавят, — передал ему в ответ Бен-Хадад, — если останется от Самарии достаточно праха, чтобы каждый из моих слуг мог взять хоть по горсточке!» | 
| 11 以色列王對曰、卸甲之士可以凱歌、披甲之士勿效之。 | 11 «Пусть хвалится не тот, кто опоясывается мечом, — ответил царь израильский, — а тот, кто снимает его после битвы!» | 
| 12 便哈達與列王宴於幕、聞其所對、則命僕臣曰、列陳。遂列陳攻城。 | 12 Бен-Хадад услышал эти слова, пируя с другими царями в шатрах. Он велел своим воинам строиться, и они выстроились перед городом. | 
| 13 有先知覲以色列王亞哈曰、耶和華云、此實繁有徒者、爾見之乎、今日我必付於爾手、使爾知我乃耶和華。 | 13  | 
| 14 亞哈曰、孰能勝任。曰、諸方伯之僕。曰、誰堪列陳。曰、爾。 | 14 «Через кого?» — спросил Ахав, и тот ответил: «Так говорит ГОСПОДЬ: через дружины областных правителей». «А кому начинать битву?» — спросил он, и тот ответил: «Тебе». | 
| 15 遂核方伯之僕、得二百三十二人、核以色列民、得七千人。 | 15 Ахав выстроил дружинников областных правителей — их оказалось двести тридцать два. За ними он поставил весь остальной народ — израильтян было семь тысяч. | 
| 16 日中而出、見便哈達與同盟之三十二王於幕中、飲酒已醉。 | 16  | 
| 17 方伯之僕爲前茅。戌卒告便哈達曰、有人自撒馬利亞出。 | 17 Первыми выступили дружины областных правителей. Бен-Хадад послал дозорных, и ему доложили, что некие люди вышли из Самарии. | 
| 18 曰、或欲修好、或欲戰鬬而出者、俱當生執之。 | 18 Он сказал: «Если они вышли с миром — хватайте их живыми, а если вышли сражаться — всё равно хватайте живыми». | 
| 19 方伯之僕自城出、軍旅從其後、 | 19  | 
| 20 各殺一敵、亞蘭人敗北、以色列族追之、亞蘭王便哈達乘馬、與騎兵偕遁。 | 20 и каждый из них разил врага. Арамеи побежали, и израильтяне погнались за ними. Арамейский царь Бен-Хадад бежал на коне вместе со всадниками. | 
| 21 以色列王出、撀其車騎、大戮厥衆。 | 21 Наконец вышел и сам царь израильский, разя всадников и колесницы. Великое поражение нанес он арамеям. | 
| 22 先知覲以色列王曰、當益爾軍旅、謹爾作爲、明年亞蘭王必復至、以攻擊爾。 | 22  | 
| 23 亞蘭王臣僕告之曰、其上帝乃山嶽之上帝、故强於我、若戰於平原、必能取勝、 | 23  | 
| 24 毋庸列王偕往、以武士長代之。 | 24 Сделай вот что: свергни всех царей с престолов и поставь вместо них собственных правителей. | 
| 25 核數軍旅、與前所敗之軍無異、車騎之數亦相符、我在平原與戰、必能取勝、王從其言。 | 25 Так ты сможешь набрать себе войско вместо того, которое погибло, — столько же всадников и колесниц. И пусть они сразятся с врагами на равнине — тогда мы наверняка одолеем их». Он послушался совета, так и сделал. | 
| 26 明年便哈達核亞蘭之衆、往亞弗、與以色列族戰。 | 26  | 
| 27 以色列族核數民衆、採備食物、而後往攻、亞蘭人充斥遍地、以色列族建營於前、若羔羊二羣。 | 27 Собрались и израильтяне, снарядились и выступили им навстречу. Израильтяне расположились перед арамеями станом, словно два стада коз, — а те заполонили всю землю. | 
| 28 上帝之僕至、告以色列王曰、耶和華云、亞蘭人謂耶和華乃山嶽之上帝、非平原之上帝、故我必以此實繁有徒、付於爾手、使爾知我乃耶和華。 | 28 Человек Божий подошел к царю израильскому и обратился к нему: «Вот что сказал ГОСПОДЬ: арамеи говорили, будто ГОСПОДЬ — это бог гор, а не бог равнин. За это Я предам всё их великое полчище в твои руки, и будете знать, что Я — ГОСПОДЬ». | 
| 29 相對建營、歴至七日、然後交戰、是日以色列族殺亞蘭人、步卒十萬。 | 29 Они стояли друг против друга семь дней. На седьмой день сошлись они для битвы, и поразили израильтяне в один день сто тысяч пеших арамеев. | 
| 30 其餘遁於亞弗、入城、城垣傾圮、壓斃二萬七千人、便哈達遁逃入城、匿於室中。 | 30 Остальные бежали в город Афеку, но городская стена рухнула на них, погубив двадцать семь тысяч человек.  | 
| 31 其臣僕曰、我聞以色列族歴代之王、秉性仁慈、我儕當身衣麻、項繫索、覲以色列王、庶保生命。 | 31 Слуги сказали ему: «Мы слышали, что цари израильские — милостивые цари. Давай мы в одних набедренных повязках, облачившись в рубище, с веревками на шее отправимся к царю израильскому. Может быть, он пощадит твою жизнь?» | 
| 32 遂衣麻於身、繫索於項、至以色列王前、曰、爾臣便哈達云、請宥我命、曰、我兄弟尚在乎。 | 32 Они опоясались повязками, облачившись в рубище, повесили на шею веревки и пришли к царю израильскому со словами: «Слуга твой Бен-Хадад молит пощадить его жизнь». «Так он еще жив? — спросил тот. — Он мне брат!» | 
| 33 其人細聆其言、隨機應曰、爾兄弟便哈達尚在。王命之至。便哈達遂出、王令同車。 | 33 Они сочли это добрым знаком, подхватили его слова и повторили: «Бен-Хадад тебе брат!» Царь сказал: «Идите и приведите его». Когда Бен-Хадад вышел к нему, он посадил его к себе на колесницу. | 
| 34 便哈達曰、昔我先人所奪爾父之邑、我必反爾、我先人在撒馬利亞作衢、今爾在大馬色亦可作衢。亞哈曰、旣結此約可令爾歸。於是結約而使之去。 | 34 Тот сказал ему: «Города, которые мой отец взял у твоего отца, я возвращаю тебе. И можешь завести себе торговлю в Дамаске, какую мой отец завел в Самарии». Ахав ответил: «Заключим союз, и я отпущу тебя». Он заключил с ним союз и отпустил его. | 
| 35 有先知之徒、奉耶和華命、告於同儕曰、爾可擊我。同儕不從。 | 35  | 
| 36 先知之徒曰、因爾不聽耶和華命、離我之時、必見殺於獅。同儕離之、果爲獅所殺。 | 36 Тогда он сказал: «За то, что ты не послушался гласа ГОСПОДА, тебя разорвет лев, когда ты выйдешь от меня». Он пошел прочь, ему встретился лев и разорвал его. | 
| 37 又遇一人曰、爾可擊我。擊之致傷。 | 37 А тот, первый, нашел другого человека и попросил его: «Бей меня!» Этот человек избил его и изранил. | 
| 38 先知遂往、俟於途側、以迓王至、改其儀容、以巾掩面。 | 38 Пророк отправился туда, где должен был проехать царь, и встал там, скрыв лицо под повязкой. | 
| 39 王過時、則呼曰、臣僕往戰、有人執其敵、命我守之、曰、如其不在、爾必償命、或罰金千有五百。 | 39 Когда царь проезжал мимо, он громким голосом обратился к нему: «Я, твой слуга, участвовал в битве. И вот ко мне подошел один человек и привел пленника, сказав: „Стереги его, а если упустишь, то собственной жизнью заплатишь за его жизнь — или отдашь талант серебра“. | 
| 40 僕顧左右、不覺其人已逸。以色列王曰、循爾所言、必鞫爾事。 | 40 Слуга твой отвлекся — а пленника уже нет». На это царь израильский сказал: «Ты сам огласил свой приговор». | 
| 41 速去其巾、面遂顯露。以色列王乃知爲先知之徒。 | 41 Тут он сорвал повязку с головы, и узнал его царь израильский — это был один из пророков. | 
| 42 先知之徒曰、耶和華云、我欲殲滅者、爾反釋之、故必以爾命償其命、以爾民代其民。 | 42 И он сказал царю: «Вот что говорит ГОСПОДЬ: „Ты выпустил из рук того, кого Я обрек на смерть, — теперь собственной жизнью заплатишь за его жизнь, собственным народом за его народ“». | 
| 43 以色列王憂憤交集、至撒馬利亞、而返宮闈。 | 43 Царь израильский отправился домой, в Самарию, мрачный и раздраженный. |