列王紀上

第20章

1 亞蘭王便哈達、集其軍旅、備其車馬、同盟者三十二王、遂往環攻撒馬利亞、

2 遣使入城、見以色列王亞哈、曰、便哈達云、

3 爾之金銀屬我、爾之妻孥其佳者屬我。

4 以色列王曰、我主歟、我王歟、我與凡所有咸屬爾、如爾所言。

5 使者復至、曰、便哈達云、昔我遣人、使爾以金銀妻孥悉付於我、

6 明日斯時、我將復遣使臣、徧索爾宮、與爾僕家、凡爾所寶者、必取之而去。

7 以色列王召其長老、曰、爾觀斯人、特生釁隙、加害乎我、彼遣人索我妻孥、取我金銀、我不敢辭。

8 長老與民衆對曰、毋聽之、毋允焉。

9 王告便哈達之使者、曰、爾反告於我主我王、曰、初遣使臣索於僕者、僕將與焉、今日之命、不敢聽從、使者反命。

10 便哈達更遣人告亞哈曰、從我者衆、爾撒馬利亞地之塵、我軍各取一握、猶且未足、如以爲足、則願上帝降罰於我。

11 以色列王對曰、卸甲之士可以凱歌、披甲之士勿效之。

12 便哈達與列王宴於幕、聞其所對、則命僕臣曰、列陳。遂列陳攻城。

13 有先知覲以色列王亞哈曰、耶和華云、此實繁有徒者、爾見之乎、今日我必付於爾手、使爾知我乃耶和華。

14 亞哈曰、孰能勝任。曰、諸方伯之僕。曰、誰堪列陳。曰、爾。

15 遂核方伯之僕、得二百三十二人、核以色列民、得七千人。

16 日中而出、見便哈達與同盟之三十二王於幕中、飲酒已醉。

17 方伯之僕爲前茅。戌卒告便哈達曰、有人自撒馬利亞出。

18 曰、或欲修好、或欲戰鬬而出者、俱當生執之。

19 方伯之僕自城出、軍旅從其後、

20 各殺一敵、亞蘭人敗北、以色列族追之、亞蘭王便哈達乘馬、與騎兵偕遁。

21 以色列王出、撀其車騎、大戮厥衆。

22 先知覲以色列王曰、當益爾軍旅、謹爾作爲、明年亞蘭王必復至、以攻擊爾。

23 亞蘭王臣僕告之曰、其上帝乃山嶽之上帝、故强於我、若戰於平原、必能取勝、

24 毋庸列王偕往、以武士長代之。

25 核數軍旅、與前所敗之軍無異、車騎之數亦相符、我在平原與戰、必能取勝、王從其言。

26 明年便哈達核亞蘭之衆、往亞弗、與以色列族戰。

27 以色列族核數民衆、採備食物、而後往攻、亞蘭人充斥遍地、以色列族建營於前、若羔羊二羣。

28 上帝之僕至、告以色列王曰、耶和華云、亞蘭人謂耶和華乃山嶽之上帝、非平原之上帝、故我必以此實繁有徒、付於爾手、使爾知我乃耶和華。

29 相對建營、歴至七日、然後交戰、是日以色列族殺亞蘭人、步卒十萬。

30 其餘遁於亞弗、入城、城垣傾圮、壓斃二萬七千人、便哈達遁逃入城、匿於室中。

31 其臣僕曰、我聞以色列族歴代之王、秉性仁慈、我儕當身衣麻、項繫索、覲以色列王、庶保生命。

32 遂衣麻於身、繫索於項、至以色列王前、曰、爾臣便哈達云、請宥我命、曰、我兄弟尚在乎。

33 其人細聆其言、隨機應曰、爾兄弟便哈達尚在。王命之至。便哈達遂出、王令同車。

34 便哈達曰、昔我先人所奪爾父之邑、我必反爾、我先人在撒馬利亞作衢、今爾在大馬色亦可作衢。亞哈曰、旣結此約可令爾歸。於是結約而使之去。

35 有先知之徒、奉耶和華命、告於同儕曰、爾可擊我。同儕不從。

36 先知之徒曰、因爾不聽耶和華命、離我之時、必見殺於獅。同儕離之、果爲獅所殺。

37 又遇一人曰、爾可擊我。擊之致傷。

38 先知遂往、俟於途側、以迓王至、改其儀容、以巾掩面。

39 王過時、則呼曰、臣僕往戰、有人執其敵、命我守之、曰、如其不在、爾必償命、或罰金千有五百。

40 僕顧左右、不覺其人已逸。以色列王曰、循爾所言、必鞫爾事。

41 速去其巾、面遂顯露。以色列王乃知爲先知之徒。

42 先知之徒曰、耶和華云、我欲殲滅者、爾反釋之、故必以爾命償其命、以爾民代其民。

43 以色列王憂憤交集、至撒馬利亞、而返宮闈。

Третья книга Царств

Глава 20

1 Венадад, царь Арама, собрал войско. С ним было тридцать два царя с конями и колесницами. Он выступил, осадил Самарию и повел войну против нее.

2 Он отправил в город к царю Ахаву послов, чтобы сказать:

3 Так говорит Венадад: «Твои серебро и золото — мои, и лучшие из твоих жен и детей — мои».

4 Царь Израиля ответил: — Как ты и говоришь, господин мой царь, я и все, что у меня есть, — твое.

5 Послы пришли вновь и сказали: — Так говорит Венадад: «Я посылал к тебе требовать твоего серебра и золота, твоих жен и детей.

6 Но завтра к этому времени я пошлю слуг обыскать твой дворец и дома твоих приближенных. Они возьмут все, что им понравится, и унесут с собой».

7 Царь Израиля призвал всех старейшин страны и сказал им: — Смотрите, как этот человек ищет зла! Когда он посылал за моими женами и детьми, моим серебром и золотом, я не отказал ему.

8 Все старейшины и весь народ ответили ему: — Не слушай его и не уступай ему.

9 Тогда он ответил послам Венадада: — Скажите господину моему царю: «То, чего ты требовал от твоего слуги в первый раз, я сделаю, а этого сделать не могу». Они ушли и передали этот ответ Венададу.

10 Тогда Венадад послал сказать Ахаву: — Пусть боги сурово накажут меня, если от Самарии останется достаточно праха, чтобы дать каждому из моих людей по пригоршне!

11 Царь Израиля ответил: — Скажите ему: «Воин, надевающий доспехи, не должен хвастать, как тот, кто их снимает после победы».

12 Венадад выслушал это, когда он и цари пили в своих палатках, и приказал своим людям: — Готовьтесь к бою! И они приготовились напасть на город.

13 Тем временем к Ахаву, царю Израиля, пришел пророк и возвестил ему: — Так говорит Господь: «Видишь это огромное войско? Сегодня Я отдам его в твои руки, и ты узнаешь, что Я — Господь».

14 — Но кто же сделает это? — спросил Ахав. Пророк ответил: — Так говорит Господь: «Молодые слуги наместников провинций». — А кто начнет сражение? — спросил он. — Ты, — ответил пророк.

15 Тогда Ахав призвал молодых слуг наместников провинций, двести тридцать два человека. Затем он собрал всех остальных израильтян — семь тысяч человек общим счетом.

16 Они вышли в полдень, когда Венадад и тридцать два союзных с ним царя напились в своих шатрах.

17 Молодые слуги наместников провинций вышли первыми. Венадад выслал лазутчиков, и те доложили ему: — Из Самарии выходят люди.

18 Он сказал: — Пришли ли они с миром или с войной, возьмите их живыми.

19 Молодые слуги наместников провинций и израильское войско, которое шло за ними, вышли из города.

20 Каждый сразил своего противника, арамеи бежали, и Израиль преследовал их, но царь Арама Венадад спасся на коне вместе с другими всадниками.

21 Царь Израиля продвинулся вперед, уничтожил коней и колесницы и нанес арамеям тяжелые потери.

22 К царю Израиля пришел пророк и сказал ему: — Укрепись и посмотри, что тебе нужно сделать, потому что следующей весной царь Арама нападет на тебя вновь.

23 Тем временем приближенные царя Арама советовали ему: — Их Бог — это Бог гор. Вот почему они слишком сильны для нас. Но если мы сразимся с ними на равнине, мы непременно окажемся сильнее их.

24 Сделай вот что: убери всех царей с их мест в войске и замени другими военачальниками.

25 Еще набери такое войско, как то, что ты потерял, — коня вместо коня и колесницу вместо колесницы, чтобы нам сразиться с Израилем на равнине. Тогда мы непременно окажемся сильнее их. Он согласился с ними и так и сделал.

26 Следующей весной Венадад собрал арамеев и пошел к Афеку, чтобы сразиться с Израилем.

27 Когда израильтяне также были собраны и получили продовольствие и военные запасы, они выступили им навстречу. Израильтяне встали лагерем перед ними, как два маленьких козьих стада, а арамеи заполонили всю округу.

28 Человек Божий пришел к царю Израиля и сказал ему: — Так говорит Господь: «Раз арамеи говорят, что Господь — это Бог гор, а не Бог долин, Я отдам это огромное войско в твои руки, и вы узнаете, что Я — Господь».

29 Семь дней стояли они друг напротив друга, и на седьмой день разгорелась битва. Израильтяне нанесли арамеям потери в сто тысяч пеших воинов за один день.

30 Остальные бежали в город Афек, где на двадцать семь тысяч из них рухнула стена. Венадад тоже бежал в город и спрятался во внутренней комнате.

31 Его приближенные сказали ему: — Послушай, мы слышали, что цари из дома Израиля милостивы. Позволь нам пойти к царю Израиля одетыми в рубище и с веревками на головах. Может быть, он пощадит твою жизнь.

32 И одетые в рубище, с веревками на головах они пришли к царю Израиля и сказали: — Твой слуга Венадад говорит: «Прошу тебя, оставь мне жизнь». Царь ответил: — Разве он еще жив? Он брат мой.

33 Послы увидели в этом добрый знак и поспешно подхватили его слово: — Да, Венадад твой брат! — сказали они. — Идите и приведите его, — сказал царь. Когда Венадад вышел к нему, Ахав усадил его в свою колесницу.

34 — Я верну города, которые мой отец взял у твоего отца, — сказал Венадад. — Ты можешь открыть в Дамаске рынки, как мой отец в Самарии. Ахав ответил: — На таких условиях я отпущу тебя. Он заключил с ним договор и отпустил его.

35 По слову Господа один из пророков сказал другому: — Прошу, побей меня. Но тот отказался.

36 Тогда пророк сказал: — Раз ты не послушался Господа, как только ты уйдешь от меня, тебя убьет лев. И после того как тот человек ушел, лев выскочил ему навстречу и убил его.

37 Пророк нашел другого человека и сказал: — Прошу, побей меня. Тот человек изранил его побоями.

38 Тогда пророк пошел и встал у дороги, ожидая царя. Он закрылся, опустив головную накидку на глаза.

39 Когда царь проезжал мимо, он закричал ему: — Твой слуга был в самой гуще боя, и воин пришел ко мне с пленником и сказал: «Стереги этого человека. Если он пропадет, твоя жизнь будет за его жизнь, или же ты заплатишь талант серебра».

40 Но пока твой слуга был занят то там, то здесь, пленник скрылся. — Таков и будет тебе приговор, — сказал царь Израиля. — Ты сам его произнес.

41 Тогда пророк быстро сорвал с глаз головную накидку, и царь Израиля узнал в нем одного из пророков.

42 Он сказал царю: — Так говорит Господь: «Ты отпустил человека, заклятого Мною. Поэтому твоя жизнь будет за его жизнь, а твой народ — за его народ».

43 Мрачным и разгневанным вернулся царь Израиля в самарийский дворец.

列王紀上

第20章

Третья книга Царств

Глава 20

1 亞蘭王便哈達、集其軍旅、備其車馬、同盟者三十二王、遂往環攻撒馬利亞、

1 Венадад, царь Арама, собрал войско. С ним было тридцать два царя с конями и колесницами. Он выступил, осадил Самарию и повел войну против нее.

2 遣使入城、見以色列王亞哈、曰、便哈達云、

2 Он отправил в город к царю Ахаву послов, чтобы сказать:

3 爾之金銀屬我、爾之妻孥其佳者屬我。

3 Так говорит Венадад: «Твои серебро и золото — мои, и лучшие из твоих жен и детей — мои».

4 以色列王曰、我主歟、我王歟、我與凡所有咸屬爾、如爾所言。

4 Царь Израиля ответил: — Как ты и говоришь, господин мой царь, я и все, что у меня есть, — твое.

5 使者復至、曰、便哈達云、昔我遣人、使爾以金銀妻孥悉付於我、

5 Послы пришли вновь и сказали: — Так говорит Венадад: «Я посылал к тебе требовать твоего серебра и золота, твоих жен и детей.

6 明日斯時、我將復遣使臣、徧索爾宮、與爾僕家、凡爾所寶者、必取之而去。

6 Но завтра к этому времени я пошлю слуг обыскать твой дворец и дома твоих приближенных. Они возьмут все, что им понравится, и унесут с собой».

7 以色列王召其長老、曰、爾觀斯人、特生釁隙、加害乎我、彼遣人索我妻孥、取我金銀、我不敢辭。

7 Царь Израиля призвал всех старейшин страны и сказал им: — Смотрите, как этот человек ищет зла! Когда он посылал за моими женами и детьми, моим серебром и золотом, я не отказал ему.

8 長老與民衆對曰、毋聽之、毋允焉。

8 Все старейшины и весь народ ответили ему: — Не слушай его и не уступай ему.

9 王告便哈達之使者、曰、爾反告於我主我王、曰、初遣使臣索於僕者、僕將與焉、今日之命、不敢聽從、使者反命。

9 Тогда он ответил послам Венадада: — Скажите господину моему царю: «То, чего ты требовал от твоего слуги в первый раз, я сделаю, а этого сделать не могу». Они ушли и передали этот ответ Венададу.

10 便哈達更遣人告亞哈曰、從我者衆、爾撒馬利亞地之塵、我軍各取一握、猶且未足、如以爲足、則願上帝降罰於我。

10 Тогда Венадад послал сказать Ахаву: — Пусть боги сурово накажут меня, если от Самарии останется достаточно праха, чтобы дать каждому из моих людей по пригоршне!

11 以色列王對曰、卸甲之士可以凱歌、披甲之士勿效之。

11 Царь Израиля ответил: — Скажите ему: «Воин, надевающий доспехи, не должен хвастать, как тот, кто их снимает после победы».

12 便哈達與列王宴於幕、聞其所對、則命僕臣曰、列陳。遂列陳攻城。

12 Венадад выслушал это, когда он и цари пили в своих палатках, и приказал своим людям: — Готовьтесь к бою! И они приготовились напасть на город.

13 有先知覲以色列王亞哈曰、耶和華云、此實繁有徒者、爾見之乎、今日我必付於爾手、使爾知我乃耶和華。

13 Тем временем к Ахаву, царю Израиля, пришел пророк и возвестил ему: — Так говорит Господь: «Видишь это огромное войско? Сегодня Я отдам его в твои руки, и ты узнаешь, что Я — Господь».

14 亞哈曰、孰能勝任。曰、諸方伯之僕。曰、誰堪列陳。曰、爾。

14 — Но кто же сделает это? — спросил Ахав. Пророк ответил: — Так говорит Господь: «Молодые слуги наместников провинций». — А кто начнет сражение? — спросил он. — Ты, — ответил пророк.

15 遂核方伯之僕、得二百三十二人、核以色列民、得七千人。

15 Тогда Ахав призвал молодых слуг наместников провинций, двести тридцать два человека. Затем он собрал всех остальных израильтян — семь тысяч человек общим счетом.

16 日中而出、見便哈達與同盟之三十二王於幕中、飲酒已醉。

16 Они вышли в полдень, когда Венадад и тридцать два союзных с ним царя напились в своих шатрах.

17 方伯之僕爲前茅。戌卒告便哈達曰、有人自撒馬利亞出。

17 Молодые слуги наместников провинций вышли первыми. Венадад выслал лазутчиков, и те доложили ему: — Из Самарии выходят люди.

18 曰、或欲修好、或欲戰鬬而出者、俱當生執之。

18 Он сказал: — Пришли ли они с миром или с войной, возьмите их живыми.

19 方伯之僕自城出、軍旅從其後、

19 Молодые слуги наместников провинций и израильское войско, которое шло за ними, вышли из города.

20 各殺一敵、亞蘭人敗北、以色列族追之、亞蘭王便哈達乘馬、與騎兵偕遁。

20 Каждый сразил своего противника, арамеи бежали, и Израиль преследовал их, но царь Арама Венадад спасся на коне вместе с другими всадниками.

21 以色列王出、撀其車騎、大戮厥衆。

21 Царь Израиля продвинулся вперед, уничтожил коней и колесницы и нанес арамеям тяжелые потери.

22 先知覲以色列王曰、當益爾軍旅、謹爾作爲、明年亞蘭王必復至、以攻擊爾。

22 К царю Израиля пришел пророк и сказал ему: — Укрепись и посмотри, что тебе нужно сделать, потому что следующей весной царь Арама нападет на тебя вновь.

23 亞蘭王臣僕告之曰、其上帝乃山嶽之上帝、故强於我、若戰於平原、必能取勝、

23 Тем временем приближенные царя Арама советовали ему: — Их Бог — это Бог гор. Вот почему они слишком сильны для нас. Но если мы сразимся с ними на равнине, мы непременно окажемся сильнее их.

24 毋庸列王偕往、以武士長代之。

24 Сделай вот что: убери всех царей с их мест в войске и замени другими военачальниками.

25 核數軍旅、與前所敗之軍無異、車騎之數亦相符、我在平原與戰、必能取勝、王從其言。

25 Еще набери такое войско, как то, что ты потерял, — коня вместо коня и колесницу вместо колесницы, чтобы нам сразиться с Израилем на равнине. Тогда мы непременно окажемся сильнее их. Он согласился с ними и так и сделал.

26 明年便哈達核亞蘭之衆、往亞弗、與以色列族戰。

26 Следующей весной Венадад собрал арамеев и пошел к Афеку, чтобы сразиться с Израилем.

27 以色列族核數民衆、採備食物、而後往攻、亞蘭人充斥遍地、以色列族建營於前、若羔羊二羣。

27 Когда израильтяне также были собраны и получили продовольствие и военные запасы, они выступили им навстречу. Израильтяне встали лагерем перед ними, как два маленьких козьих стада, а арамеи заполонили всю округу.

28 上帝之僕至、告以色列王曰、耶和華云、亞蘭人謂耶和華乃山嶽之上帝、非平原之上帝、故我必以此實繁有徒、付於爾手、使爾知我乃耶和華。

28 Человек Божий пришел к царю Израиля и сказал ему: — Так говорит Господь: «Раз арамеи говорят, что Господь — это Бог гор, а не Бог долин, Я отдам это огромное войско в твои руки, и вы узнаете, что Я — Господь».

29 相對建營、歴至七日、然後交戰、是日以色列族殺亞蘭人、步卒十萬。

29 Семь дней стояли они друг напротив друга, и на седьмой день разгорелась битва. Израильтяне нанесли арамеям потери в сто тысяч пеших воинов за один день.

30 其餘遁於亞弗、入城、城垣傾圮、壓斃二萬七千人、便哈達遁逃入城、匿於室中。

30 Остальные бежали в город Афек, где на двадцать семь тысяч из них рухнула стена. Венадад тоже бежал в город и спрятался во внутренней комнате.

31 其臣僕曰、我聞以色列族歴代之王、秉性仁慈、我儕當身衣麻、項繫索、覲以色列王、庶保生命。

31 Его приближенные сказали ему: — Послушай, мы слышали, что цари из дома Израиля милостивы. Позволь нам пойти к царю Израиля одетыми в рубище и с веревками на головах. Может быть, он пощадит твою жизнь.

32 遂衣麻於身、繫索於項、至以色列王前、曰、爾臣便哈達云、請宥我命、曰、我兄弟尚在乎。

32 И одетые в рубище, с веревками на головах они пришли к царю Израиля и сказали: — Твой слуга Венадад говорит: «Прошу тебя, оставь мне жизнь». Царь ответил: — Разве он еще жив? Он брат мой.

33 其人細聆其言、隨機應曰、爾兄弟便哈達尚在。王命之至。便哈達遂出、王令同車。

33 Послы увидели в этом добрый знак и поспешно подхватили его слово: — Да, Венадад твой брат! — сказали они. — Идите и приведите его, — сказал царь. Когда Венадад вышел к нему, Ахав усадил его в свою колесницу.

34 便哈達曰、昔我先人所奪爾父之邑、我必反爾、我先人在撒馬利亞作衢、今爾在大馬色亦可作衢。亞哈曰、旣結此約可令爾歸。於是結約而使之去。

34 — Я верну города, которые мой отец взял у твоего отца, — сказал Венадад. — Ты можешь открыть в Дамаске рынки, как мой отец в Самарии. Ахав ответил: — На таких условиях я отпущу тебя. Он заключил с ним договор и отпустил его.

35 有先知之徒、奉耶和華命、告於同儕曰、爾可擊我。同儕不從。

35 По слову Господа один из пророков сказал другому: — Прошу, побей меня. Но тот отказался.

36 先知之徒曰、因爾不聽耶和華命、離我之時、必見殺於獅。同儕離之、果爲獅所殺。

36 Тогда пророк сказал: — Раз ты не послушался Господа, как только ты уйдешь от меня, тебя убьет лев. И после того как тот человек ушел, лев выскочил ему навстречу и убил его.

37 又遇一人曰、爾可擊我。擊之致傷。

37 Пророк нашел другого человека и сказал: — Прошу, побей меня. Тот человек изранил его побоями.

38 先知遂往、俟於途側、以迓王至、改其儀容、以巾掩面。

38 Тогда пророк пошел и встал у дороги, ожидая царя. Он закрылся, опустив головную накидку на глаза.

39 王過時、則呼曰、臣僕往戰、有人執其敵、命我守之、曰、如其不在、爾必償命、或罰金千有五百。

39 Когда царь проезжал мимо, он закричал ему: — Твой слуга был в самой гуще боя, и воин пришел ко мне с пленником и сказал: «Стереги этого человека. Если он пропадет, твоя жизнь будет за его жизнь, или же ты заплатишь талант серебра».

40 僕顧左右、不覺其人已逸。以色列王曰、循爾所言、必鞫爾事。

40 Но пока твой слуга был занят то там, то здесь, пленник скрылся. — Таков и будет тебе приговор, — сказал царь Израиля. — Ты сам его произнес.

41 速去其巾、面遂顯露。以色列王乃知爲先知之徒。

41 Тогда пророк быстро сорвал с глаз головную накидку, и царь Израиля узнал в нем одного из пророков.

42 先知之徒曰、耶和華云、我欲殲滅者、爾反釋之、故必以爾命償其命、以爾民代其民。

42 Он сказал царю: — Так говорит Господь: «Ты отпустил человека, заклятого Мною. Поэтому твоя жизнь будет за его жизнь, а твой народ — за его народ».

43 以色列王憂憤交集、至撒馬利亞、而返宮闈。

43 Мрачным и разгневанным вернулся царь Израиля в самарийский дворец.