列王紀上第20章 |
1 亞蘭王便哈達、集其軍旅、備其車馬、同盟者三十二王、遂往環攻撒馬利亞、 |
2 遣使入城、見以色列王亞哈、曰、便哈達云、 |
3 爾之金銀屬我、爾之妻孥其佳者屬我。 |
4 以色列王曰、我主歟、我王歟、我與凡所有咸屬爾、如爾所言。 |
5 使者復至、曰、便哈達云、昔我遣人、使爾以金銀妻孥悉付於我、 |
6 明日斯時、我將復遣使臣、徧索爾宮、與爾僕家、凡爾所寶者、必取之而去。 |
7 以色列王召其長老、曰、爾觀斯人、特生釁隙、加害乎我、彼遣人索我妻孥、取我金銀、我不敢辭。 |
8 長老與民衆對曰、毋聽之、毋允焉。 |
9 王告便哈達之使者、曰、爾反告於我主我王、曰、初遣使臣索於僕者、僕將與焉、今日之命、不敢聽從、使者反命。 |
10 便哈達更遣人告亞哈曰、從我者衆、爾撒馬利亞地之塵、我軍各取一握、猶且未足、如以爲足、則願上帝降罰於我。 |
11 以色列王對曰、卸甲之士可以凱歌、披甲之士勿效之。 |
12 便哈達與列王宴於幕、聞其所對、則命僕臣曰、列陳。遂列陳攻城。 |
13 有先知覲以色列王亞哈曰、耶和華云、此實繁有徒者、爾見之乎、今日我必付於爾手、使爾知我乃耶和華。 |
14 亞哈曰、孰能勝任。曰、諸方伯之僕。曰、誰堪列陳。曰、爾。 |
15 遂核方伯之僕、得二百三十二人、核以色列民、得七千人。 |
16 日中而出、見便哈達與同盟之三十二王於幕中、飲酒已醉。 |
17 方伯之僕爲前茅。戌卒告便哈達曰、有人自撒馬利亞出。 |
18 曰、或欲修好、或欲戰鬬而出者、俱當生執之。 |
19 方伯之僕自城出、軍旅從其後、 |
20 各殺一敵、亞蘭人敗北、以色列族追之、亞蘭王便哈達乘馬、與騎兵偕遁。 |
21 以色列王出、撀其車騎、大戮厥衆。 |
22 先知覲以色列王曰、當益爾軍旅、謹爾作爲、明年亞蘭王必復至、以攻擊爾。 |
23 亞蘭王臣僕告之曰、其上帝乃山嶽之上帝、故强於我、若戰於平原、必能取勝、 |
24 毋庸列王偕往、以武士長代之。 |
25 核數軍旅、與前所敗之軍無異、車騎之數亦相符、我在平原與戰、必能取勝、王從其言。 |
26 明年便哈達核亞蘭之衆、往亞弗、與以色列族戰。 |
27 以色列族核數民衆、採備食物、而後往攻、亞蘭人充斥遍地、以色列族建營於前、若羔羊二羣。 |
28 上帝之僕至、告以色列王曰、耶和華云、亞蘭人謂耶和華乃山嶽之上帝、非平原之上帝、故我必以此實繁有徒、付於爾手、使爾知我乃耶和華。 |
29 相對建營、歴至七日、然後交戰、是日以色列族殺亞蘭人、步卒十萬。 |
30 其餘遁於亞弗、入城、城垣傾圮、壓斃二萬七千人、便哈達遁逃入城、匿於室中。 |
31 其臣僕曰、我聞以色列族歴代之王、秉性仁慈、我儕當身衣麻、項繫索、覲以色列王、庶保生命。 |
32 遂衣麻於身、繫索於項、至以色列王前、曰、爾臣便哈達云、請宥我命、曰、我兄弟尚在乎。 |
33 其人細聆其言、隨機應曰、爾兄弟便哈達尚在。王命之至。便哈達遂出、王令同車。 |
34 便哈達曰、昔我先人所奪爾父之邑、我必反爾、我先人在撒馬利亞作衢、今爾在大馬色亦可作衢。亞哈曰、旣結此約可令爾歸。於是結約而使之去。 |
35 有先知之徒、奉耶和華命、告於同儕曰、爾可擊我。同儕不從。 |
36 先知之徒曰、因爾不聽耶和華命、離我之時、必見殺於獅。同儕離之、果爲獅所殺。 |
37 又遇一人曰、爾可擊我。擊之致傷。 |
38 先知遂往、俟於途側、以迓王至、改其儀容、以巾掩面。 |
39 王過時、則呼曰、臣僕往戰、有人執其敵、命我守之、曰、如其不在、爾必償命、或罰金千有五百。 |
40 僕顧左右、不覺其人已逸。以色列王曰、循爾所言、必鞫爾事。 |
41 速去其巾、面遂顯露。以色列王乃知爲先知之徒。 |
42 先知之徒曰、耶和華云、我欲殲滅者、爾反釋之、故必以爾命償其命、以爾民代其民。 |
43 以色列王憂憤交集、至撒馬利亞、而返宮闈。 |
Третья хроника царствГлава 20 |
1 |
2 Он отправил в город к царю Ахаву послов, чтобы сказать: |
3 |
4 Царь Исраила ответил: |
5 Послы пришли вновь и сказали: |
6 Но завтра к этому времени я пошлю слуг обыскать твой дворец и дома твоих приближённых. Они возьмут всё, что им понравится, . и унесут с собой». |
7 Царь Исраила призвал всех старейшин страны и сказал им: |
8 Все старейшины и весь народ ответили ему: |
9 Тогда он ответил послам Бен-Адада: |
10 Тогда Бен-Адад послал сказать Ахаву: |
11 Царь Исраила ответил: |
12 Бен-Адад выслушал это, когда он и цари пили в своих палатках, и приказал своим людям: |
13 |
14 – Но кто же сделает это? – спросил Ахав. |
15 Тогда Ахав призвал молодых слуг наместников провинций, двести тридцать два человека. Затем он собрал всех остальных исраильтян – семь тысяч человек общим счётом. |
16 Они вышли в полдень, когда Бен-Адад и тридцать два союзных с ним царя напились в своих шатрах. |
17 Молодые слуги наместников провинций вышли первыми. |
18 Он сказал: |
19 Молодые слуги наместников провинций и исраильское войско, которое шло за ними, вышли из города. |
20 Каждый исраильтянин убивал своего противника, сирийцы бежали и Исраил преследовал их, но царь Сирии Бен-Адад спасся на коне вместе с другими всадниками. |
21 Царь Исраила продвинулся вперёд, захватил коней и колесницы и нанёс сирийцам тяжёлые потери. |
22 |
23 Тем временем приближённые сирийского царя советовали ему: |
24 Сделай вот что: убери всех царей с их мест в войске и замени другими военачальниками. |
25 Ещё набери такое войско, как то, что ты потерял, – коня вместо коня и колесницу вместо колесницы, чтобы нам сразиться с Исраилом на равнине. Тогда мы непременно окажемся сильнее их. |
26 Следующей весной Бен-Адад собрал сирийцев и пошёл к Афеку, чтобы сразиться с Исраилом. |
27 Когда исраильтяне также были собраны и получили продовольствие, они выступили им навстречу. Исраильтяне встали станом перед ними, как два маленьких козьих стада, а сирийцы заполонили всю округу. |
28 Пророк пришёл к царю Исраила и сказал ему: |
29 Семь дней стояли они друг напротив друга, и на седьмой день разгорелась битва. Исраильтяне нанесли сирийцам потери в сто тысяч пеших воинов за один день. |
30 Остальные бежали в Афек, где на двадцать семь тысяч из них рухнула стена. Бен-Адад тоже бежал в город и спрятался во внутренней комнате. |
31 |
32 И одетые в рубище, с верёвками на головах, они пришли к царю Исраила и сказали: |
33 Послы увидели в этом добрый знак и поспешно подхватили его слово: |
34 – Я верну города, которые мой отец взял у твоего отца, – сказал Бен-Адад. – Ты можешь открыть в Дамаске базары, как мой отец в Самарии. |
35 |
36 Тогда он сказал: |
37 Пророк нашёл другого человека и сказал: |
38 Тогда пророк пошёл и встал у дороги, ожидая царя. Он закрылся, опустив накидку на глаза. |
39 Когда царь проезжал мимо, он закричал ему: |
40 Но когда твой раб отвлёкся, пленник скрылся. |
41 Тогда пророк быстро сорвал с глаз накидку, и царь Исраила узнал в нём одного из пророков. |
42 Он сказал царю: |
43 Мрачным и разгневанным вернулся царь Исраила в самарийский дворец. |
列王紀上第20章 |
Третья хроника царствГлава 20 |
1 亞蘭王便哈達、集其軍旅、備其車馬、同盟者三十二王、遂往環攻撒馬利亞、 |
1 |
2 遣使入城、見以色列王亞哈、曰、便哈達云、 |
2 Он отправил в город к царю Ахаву послов, чтобы сказать: |
3 爾之金銀屬我、爾之妻孥其佳者屬我。 |
3 |
4 以色列王曰、我主歟、我王歟、我與凡所有咸屬爾、如爾所言。 |
4 Царь Исраила ответил: |
5 使者復至、曰、便哈達云、昔我遣人、使爾以金銀妻孥悉付於我、 |
5 Послы пришли вновь и сказали: |
6 明日斯時、我將復遣使臣、徧索爾宮、與爾僕家、凡爾所寶者、必取之而去。 |
6 Но завтра к этому времени я пошлю слуг обыскать твой дворец и дома твоих приближённых. Они возьмут всё, что им понравится, . и унесут с собой». |
7 以色列王召其長老、曰、爾觀斯人、特生釁隙、加害乎我、彼遣人索我妻孥、取我金銀、我不敢辭。 |
7 Царь Исраила призвал всех старейшин страны и сказал им: |
8 長老與民衆對曰、毋聽之、毋允焉。 |
8 Все старейшины и весь народ ответили ему: |
9 王告便哈達之使者、曰、爾反告於我主我王、曰、初遣使臣索於僕者、僕將與焉、今日之命、不敢聽從、使者反命。 |
9 Тогда он ответил послам Бен-Адада: |
10 便哈達更遣人告亞哈曰、從我者衆、爾撒馬利亞地之塵、我軍各取一握、猶且未足、如以爲足、則願上帝降罰於我。 |
10 Тогда Бен-Адад послал сказать Ахаву: |
11 以色列王對曰、卸甲之士可以凱歌、披甲之士勿效之。 |
11 Царь Исраила ответил: |
12 便哈達與列王宴於幕、聞其所對、則命僕臣曰、列陳。遂列陳攻城。 |
12 Бен-Адад выслушал это, когда он и цари пили в своих палатках, и приказал своим людям: |
13 有先知覲以色列王亞哈曰、耶和華云、此實繁有徒者、爾見之乎、今日我必付於爾手、使爾知我乃耶和華。 |
13 |
14 亞哈曰、孰能勝任。曰、諸方伯之僕。曰、誰堪列陳。曰、爾。 |
14 – Но кто же сделает это? – спросил Ахав. |
15 遂核方伯之僕、得二百三十二人、核以色列民、得七千人。 |
15 Тогда Ахав призвал молодых слуг наместников провинций, двести тридцать два человека. Затем он собрал всех остальных исраильтян – семь тысяч человек общим счётом. |
16 日中而出、見便哈達與同盟之三十二王於幕中、飲酒已醉。 |
16 Они вышли в полдень, когда Бен-Адад и тридцать два союзных с ним царя напились в своих шатрах. |
17 方伯之僕爲前茅。戌卒告便哈達曰、有人自撒馬利亞出。 |
17 Молодые слуги наместников провинций вышли первыми. |
18 曰、或欲修好、或欲戰鬬而出者、俱當生執之。 |
18 Он сказал: |
19 方伯之僕自城出、軍旅從其後、 |
19 Молодые слуги наместников провинций и исраильское войско, которое шло за ними, вышли из города. |
20 各殺一敵、亞蘭人敗北、以色列族追之、亞蘭王便哈達乘馬、與騎兵偕遁。 |
20 Каждый исраильтянин убивал своего противника, сирийцы бежали и Исраил преследовал их, но царь Сирии Бен-Адад спасся на коне вместе с другими всадниками. |
21 以色列王出、撀其車騎、大戮厥衆。 |
21 Царь Исраила продвинулся вперёд, захватил коней и колесницы и нанёс сирийцам тяжёлые потери. |
22 先知覲以色列王曰、當益爾軍旅、謹爾作爲、明年亞蘭王必復至、以攻擊爾。 |
22 |
23 亞蘭王臣僕告之曰、其上帝乃山嶽之上帝、故强於我、若戰於平原、必能取勝、 |
23 Тем временем приближённые сирийского царя советовали ему: |
24 毋庸列王偕往、以武士長代之。 |
24 Сделай вот что: убери всех царей с их мест в войске и замени другими военачальниками. |
25 核數軍旅、與前所敗之軍無異、車騎之數亦相符、我在平原與戰、必能取勝、王從其言。 |
25 Ещё набери такое войско, как то, что ты потерял, – коня вместо коня и колесницу вместо колесницы, чтобы нам сразиться с Исраилом на равнине. Тогда мы непременно окажемся сильнее их. |
26 明年便哈達核亞蘭之衆、往亞弗、與以色列族戰。 |
26 Следующей весной Бен-Адад собрал сирийцев и пошёл к Афеку, чтобы сразиться с Исраилом. |
27 以色列族核數民衆、採備食物、而後往攻、亞蘭人充斥遍地、以色列族建營於前、若羔羊二羣。 |
27 Когда исраильтяне также были собраны и получили продовольствие, они выступили им навстречу. Исраильтяне встали станом перед ними, как два маленьких козьих стада, а сирийцы заполонили всю округу. |
28 上帝之僕至、告以色列王曰、耶和華云、亞蘭人謂耶和華乃山嶽之上帝、非平原之上帝、故我必以此實繁有徒、付於爾手、使爾知我乃耶和華。 |
28 Пророк пришёл к царю Исраила и сказал ему: |
29 相對建營、歴至七日、然後交戰、是日以色列族殺亞蘭人、步卒十萬。 |
29 Семь дней стояли они друг напротив друга, и на седьмой день разгорелась битва. Исраильтяне нанесли сирийцам потери в сто тысяч пеших воинов за один день. |
30 其餘遁於亞弗、入城、城垣傾圮、壓斃二萬七千人、便哈達遁逃入城、匿於室中。 |
30 Остальные бежали в Афек, где на двадцать семь тысяч из них рухнула стена. Бен-Адад тоже бежал в город и спрятался во внутренней комнате. |
31 其臣僕曰、我聞以色列族歴代之王、秉性仁慈、我儕當身衣麻、項繫索、覲以色列王、庶保生命。 |
31 |
32 遂衣麻於身、繫索於項、至以色列王前、曰、爾臣便哈達云、請宥我命、曰、我兄弟尚在乎。 |
32 И одетые в рубище, с верёвками на головах, они пришли к царю Исраила и сказали: |
33 其人細聆其言、隨機應曰、爾兄弟便哈達尚在。王命之至。便哈達遂出、王令同車。 |
33 Послы увидели в этом добрый знак и поспешно подхватили его слово: |
34 便哈達曰、昔我先人所奪爾父之邑、我必反爾、我先人在撒馬利亞作衢、今爾在大馬色亦可作衢。亞哈曰、旣結此約可令爾歸。於是結約而使之去。 |
34 – Я верну города, которые мой отец взял у твоего отца, – сказал Бен-Адад. – Ты можешь открыть в Дамаске базары, как мой отец в Самарии. |
35 有先知之徒、奉耶和華命、告於同儕曰、爾可擊我。同儕不從。 |
35 |
36 先知之徒曰、因爾不聽耶和華命、離我之時、必見殺於獅。同儕離之、果爲獅所殺。 |
36 Тогда он сказал: |
37 又遇一人曰、爾可擊我。擊之致傷。 |
37 Пророк нашёл другого человека и сказал: |
38 先知遂往、俟於途側、以迓王至、改其儀容、以巾掩面。 |
38 Тогда пророк пошёл и встал у дороги, ожидая царя. Он закрылся, опустив накидку на глаза. |
39 王過時、則呼曰、臣僕往戰、有人執其敵、命我守之、曰、如其不在、爾必償命、或罰金千有五百。 |
39 Когда царь проезжал мимо, он закричал ему: |
40 僕顧左右、不覺其人已逸。以色列王曰、循爾所言、必鞫爾事。 |
40 Но когда твой раб отвлёкся, пленник скрылся. |
41 速去其巾、面遂顯露。以色列王乃知爲先知之徒。 |
41 Тогда пророк быстро сорвал с глаз накидку, и царь Исраила узнал в нём одного из пророков. |
42 先知之徒曰、耶和華云、我欲殲滅者、爾反釋之、故必以爾命償其命、以爾民代其民。 |
42 Он сказал царю: |
43 以色列王憂憤交集、至撒馬利亞、而返宮闈。 |
43 Мрачным и разгневанным вернулся царь Исраила в самарийский дворец. |